为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 女神女女汉子

女神女女汉子

2018-10-01 3页 doc 15KB 19阅读

用户头像

is_654168

暂无简介

举报
女神女女汉子女神女女汉子 A girly girl is someone who whole-heartedly embraces her femininity, without sacrificing her personality or strength. She cares about her behavior, style and appearance, but is never self-centered or mean. She is someone other girls look up to and want to be...
女神女女汉子
女神女女汉子 A girly girl is someone who whole-heartedly embraces her femininity, without sacrificing her personality or strength. She cares about her behavior, style and appearance, but is never self-centered or mean. She is someone other girls look up to and want to be friends with. Being a girly girl is a personal choice, and no one should pressure you to act in any way you are uncomfortable; however, if this is the attitude and look that you are going for, all you need to do is cultivate the right behavior and appearance. 萌妹子是全身心的享受她的女性气质,不会牺牲掉个人性格特色或优势。她在乎个人的行为,风格和外在形象,但从不以自我为中心或者 刻薄待人。她是其它女孩所仰视且想要成为朋友的人。作为萌妹子纯属自然露,没有任何强迫做作的感觉。但是,如果这是你所追求的 态度和形象,你唯一需要做的就是培养熏陶这方面的行为和外在形象。 It would be better for us to know the translation of Chinese "nvhanzi". There are many versions. Macho girl? Tomboy? Masculine girl? Manly girl? Some Chinese even put a hyphen between "wo" and "man" to distinguish the difference between "nvhanzi" and woman. But the one which has been widely recognized by the public is "tough girl". Tough girl此词中文译为女汉子为佳。关于女汉子,英文有很多版本。Macho girl,Tomboy, Masculine girl, Manly girl,(类似于女爷 们、假小子、偏男性化的女子等)有的中国人甚至在“wo”和“man”之间加连字符,以此区别女人和女汉子。但是广为人知的英文版还是“tough girl”。 A spinster is an unmarried woman who is past the usual age for marrying and is considered unlikely to marry. An 18-year-old single woman would not be considered a spinster in contemporary language, but a single, 40-year-old woman may be considered a spinster. The term is synonymous with "old maid". Several dictionaries flag it as a derogatory term. 老女人指的是已经过了该结婚的年龄却还未结婚,而且不太容易嫁的出去的未婚女子。在现代语言中一个18岁的单身女性是不会被称为 老女人的,但是单身40的女人可能会被称为老女人。这个词与“老处女”同义。许多字典认为它带有贬损侮辱的意思。 "Leftover women" are generally referred to those women over the age of 27 or 30 who are still single. Usually they are well-educated, have a good salary and are professionally successful. According to statistics, the number of "leftover women" in Beijing has exceeded 800,000.(They have another name, 3S lady: single, seventies, stuck, which refers to an increasing group of modern urban women with three highs, including high education level, high income, and high IQ failing to find the Mr. Right in proper age and gradually become elder young women, is announced as one of the 171 new words in Chinese by Ministry of Education.) “剩女”泛指年龄超过27或30岁的单身女性。通常她们都是受过良好教育,拿着优厚的薪水并且事业成功的女性。根据统计,北京剩女数 量已经超过80万。(她们还有另外一个称号,3S女士:单身,70后,无奈,指的是逐步壮大的一群现代女性团体,她们拥有高学历, 高收入,高智商,却没有在合适的年龄找到自己的真命天子最终渐渐变成大龄剩女,教育部收录其为中国171个新词之一。) A woman, usually in her late 30s or early 40s, who has an interest in men much younger than her. Cougars are gaining popularity as young men are excited by a more experienced woman. 处于三四十岁之间并对比自己年轻许多的男性感兴趣。由于年轻男性对更加成熟的女性很感兴趣,所以酷格格变得越来越受欢迎。
/
本文档为【女神女女汉子】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
热门搜索

历史搜索

    清空历史搜索