为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

Hugo钟楼怪人

2017-09-28 6页 doc 20KB 15阅读

用户头像

is_654168

暂无简介

举报
Hugo钟楼怪人Hugo钟楼怪人 The Hunchback of Notre Dame - Victor Hugo鐘樓怪人 - 維克多?雨果 Book Ninth. Chapter IV. Earthenware and Crystal. 卷九 第四章 陶罐和水晶瓶 Thus every sunrise found her calmer, breathing better, less pale. In proportion as her inward wounds closed, her grace and beauty blosso...
Hugo钟楼怪人
Hugo钟楼怪人 The Hunchback of Notre Dame - Victor Hugo鐘樓怪人 - 維克多?雨果 Book Ninth. Chapter IV. Earthenware and Crystal. 卷九 第四章 陶罐和水晶瓶 Thus every sunrise found her calmer, breathing better, less pale. In proportion as her inward wounds closed, her grace and beauty blossomed once more on her countenance, but more thoughtful, more reposeful. 每天的朝陽都發現她更為安靜平和,呼吸得更好,更不那麼蒼白。當這些內在的創傷平復了, 她的優雅與美麗又在面龐上綻放,但更為寧靜安詳。 Her former character also returned to her, somewhat even of her gayety, her pretty pout, her love for her goat, her love for singing, her modesty. 她從前的性格也恢復了,甚至她的歡樂、她漂亮的撅嘴動作、她對於羊兒的愛、她唱歌的興 趣,和她的羞怯。 She took care to dress herself in the morning in the corner of her cell for fear some inhabitants of the neighboring attics might see her through the window. 早晨她小心地躲到屋子角落去穿衣服,唯恐旁邊的頂樓裏有什麼人從窗口偷看她。 When the thought of Phoebus left her time, the gypsy sometimes thought of Quasimodo. He was the sole bond, the sole connection, the sole communication which remained to her with men, with the living. 不想菲比斯的時候,那吉卜賽女郎有幾次便想到加西莫多。這是她和人類,和活人之間所剩 的唯一聯繫、唯一通路。 Unfortunate girl! She was more outside the world than Quasimodo. She understood not in the least the strange friend whom chance had given her. 可憐的少女,她比加西莫多更和世界隔離。對於這位機緣所給予她的陌生朋友,她一點也不 了解。 She often reproached herself for not feeling a gratitude which should close her eyes; but decidedly, she could not accustom herself to the poor bell ringer. He was too ugly. 她常常責備自己不能心存感激而壓抑對他醜陋的嫌惡,可是她實在無法習慣於他。他太醜了。 She had left the whistle which he had given her lying on the ground. This did not prevent Quasimodo from making his appearance from time to time during the first few days. 她沒有拾起他放在地上的哨子。可是這仍不能阻止加西莫多在最初幾天時時跑來。 She did her best not to turn aside with too much repugnance when he came to bring her basket of provisions or her jug of water, but he always perceived the slightest movement of this sort, and then he withdrew sadly. 她盡可能不在他送食物和水瓶來的時候示出太嫌厭的樣子,可是他仍然常常看出了一點這 一類的動作,於是悲哀地走開。 1 Once he came at the moment when she was caressing Djali. He stood pensively for several minutes before this graceful group of the goat and the gypsy; at last he said, shaking his heavy and ill-formed head,-- 有一次,當她撫愛著得加里的時候,他忽然來了。他沉思地望著那優雅地羊群和吉卜賽女郎 好幾分鐘;最後他搖著沉重難看的頭說: "My misfortune is that I still resemble a man too much. I should like to be wholly a beast like that goat." 「我的不幸就在於我還是太像人。我情願完全是一隻野獸,就像這隻羊兒。」 She gazed at him in amazement. He replied to the glance,-- "Oh! I well know why," and he went away. 她以驚異地眼神凝視著他。 他回應這凝視說:「噢,我完全理解這是為了什麼。」他走開了。 On another occasion he presented himself at the door of the cell (which he never entered) at the moment when la Esmeralda was singing an old Spanish ballad, the words of which she did not understand, but which had lingered in her ear because the gypsy women had lulled her to sleep with it when she was a little child. 另一次,他在拉〃愛絲米拉達正在唱一首西班牙古老歌謠時來到屋子(他從未跨進的)門前, 歌謠裡的句子她是不懂的,但一直還留在她的耳中,因為在她小時候那吉卜賽婦人以這首歌 哄她入睡。 At the sight of that villainous form which made its appearance so abruptly in the middle of her song, the young girl paused with an involuntary gesture of alarm. 看見那可怕的形象忽然在她唱到一半時出現,那少女突然帶著不情願的樣子停住了。 The unhappy bell ringer fell upon his knees on the threshold, and clasped his large, misshapen hands with a suppliant air. "Oh!" he said, sorrowfully, "continue, I implore you, and do not drive me away." 那不幸的敲鐘人跪在門限上,帶著懇求的表情,合著兩隻變形的大手。「噢,」他痛苦地說: 「我請求妳繼續唱下去,不要趕我走。」 She did not wish to pain him, and resumed her lay, trembling all over. By degrees, however, her terror disappeared, and she yielded herself wholly to the slow and melancholy air which she was singing. 她不願使他痛苦,變顫抖地繼續唱著歌謠。她的驚慌逐漸消失,她完全沉溺在她所唱的哀傷 的曲調裏。 He remained on his knees with hands clasped, as in prayer, attentive, hardly breathing, his gaze riveted upon the gypsy's brilliant eyes, as if through them he understood her song. 他依舊跪著,合著雙手,像在祈禱似的,注意地屏息傾聽,眼光盯牢在吉卜賽女郎明亮的眼 睛上,如同他是在用眼睛傾聽她的歌聲呢。 2 On another occasion, he came to her with an awkward and timid air. "Listen," he said, with an effort; "I have something to say to you." 又有一次,他又害怕又膽怯地來到她那兒。「聽我說,」他努力說出來,「我有話要跟妳講。」 She made him a sign that she was listening. Then he began to sigh, half opened his lips, appeared for a moment to be on the point of speaking, then he looked at her again, shook his head, and withdrew slowly, with his brow in his hand, leaving the gypsy stupefied. 她做了個手勢表示願意聽。於是他嘆息起來,半張著嘴唇,有一會兒好像準備說了,接著又 望望她,搖搖頭,把面孔埋在手裏,慢慢地走開,留下那吉卜賽少女目瞪口呆。 Among the grotesque personages sculptured on the wall, there was one to whom he was particularly attached, and with which he often seemed to exchange fraternal glances. Once the gypsy heard him saying to it,-- "Oh! Why am not I of stone, like you!" 牆上怪誕的雕像中有一個是他特別愛好的,他好像時常同它交換手足般的眼光。有一次吉卜 賽女郎聽見他向它說:「噢,為什麼我不向你一樣是石頭人呢,」 3
/
本文档为【Hugo钟楼怪人】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索