消息语言从分类上说 � 应该属于新闻语
言的范畴 。 但消息语言又不完全等同于通讯
类 、评论类等其他新闻体裁所使用的新闻语
言 。它们之间既有共性更有个性 。笔者在这里
探讨的主要是指用于消息写作的狭义的新闻
语言。
既然消息语言是新闻语言的分枝和部
分 , 那么就一育必要先弄清楚新闻语言的基本
概念。 新闻语言是相对于“文学语言” 、 “计算
机语言”等而言的 , 它和平时我们所说的“ 日
语” 、 “汉语” 、 “英语”等不是同一个概念。这里
所说的新闻语言 , 其实指的就是 “新闻作品的
语言。 ”
作为比通讯更珍惜笔墨的消息语言应该
有哪些特点呢� 笔者以为是“准确 、简洁加上
易懂” 。 准确, 是新闻语言的核心和最显著的
特点之一 , 消息自然也不能例外 。新闻报道的
目标 , 就是要力求使读者通过新闻事实的阅
读 、收看或收听, 产生与事实真相相一致的印
象。没有准确的语言, 记者是无法使新闻报道
符合事实的本来面目的。 “准确、准确 、再准
任何文体都应当力求做到的语言要求 � 但新
闻语言简洁则具有尤为重要的意义 。 因为简
洁不仅仅是写好消息的语言要求 , 它在总体
上关系到新闻信息
的丰富性 , 即报纸有
限版面内的信息量 。 消息语言中的简洁应当
是高度的准确, 准确是简洁的必然内涵 。如果
述的不准确 , 语焉不详 , 再简炼的语言也是
白搭。 以尽可能少的语言表达尽可能丰富的
内容, 应当成为消息语言简洁所追求的目标。
消息语言的简洁所包含的准确性和丰富性 ,
来自记者对事物的深刻体察和认识 , 只有把
握了事物的本质 ,认识了间
的关键 , 发现了
事物的特征 , 才可能一语中的 , 言简而意赅 ,
传递出准确而丰富的信息。 在消息写作中应
尽可能不用或少用排比句为好 , 提倡尽可能
用短句子 , 段落也要短 , 一篇消息黑压压一大
片, 一口气念不完一个句子 , 读者怎么会有兴
趣读下去 。写消息一般只要把事实摆出来, 讲
清楚就足够了 , 一些不言而喻的意义把它暗
含在字里行间 , 读者一看自然会明白的 , 不必
“知无不言, 言无不尽” , 这就是我们常说的
“用事实说话” 。 反复修改 , 精心推敲, 删去可
口桂维中
消息语言的特点
确”应成为新闻记者的写作格言。 马克思就曾要求新闻工作
者 , 报道的事实不仅要“实有其事 ” , 而且要做到“措词的准
确。 ”写消息时用词不当、用字不准, 轻则表述事实不准确 , 重
则铸成报道差错。 比如有篇报道海上事故的消息中写道 �
“⋯⋯助航仪器 , 又碰上强台风 , 船舶偏离航线 , 触礁遇难。 ”乍
看这段文字会以为船员全遇难身亡了 , 但细读全文才知不是
“遇难”而是“遇险” , 因为船员并没有死 , 全被救出来。 显然 , 作
者没有弄清楚“遇难”二字的含义是由于发生意外或迫害而死
亡 。 一字之差 , 新闻事实传递的信息谬之千里。
在新闻实践中往往容易忽视的是褒扬性的稿件不准确的
问题 。 记者比较流行的看法是“批评要准确 , 表扬则是礼多人
不怪” 。 其实新闻中的溢美之辞同样是很糟糕的。 比如有个记
者为突出科学家伍献文早年就取得的学术成就 , 在其青年时
代就写出一篇好论文 , 获得博士学位 , 遂在论文前用了“著名
的”这样一个定语 。 伍献文审稿时说 � “当时同期毕业生中写出
这种论文获博士学位的人不少 , 这样的论文不算著名的。 这样
报道 , 同辈科学家岂不笑话我 , 那祥我则无颜见江东父老了。 ”
在这里用古希腊哲学家亚里斯多德的一句名言来表述是十分
恰当的� “既不要把重大的事说得很随便 , 也不要把琐碎的事
说得冠冕堂皇 。”
简洁而精粹是消急语言的又一特点 。 简洁的语言应该是
无可有的字 、句、段 , 是使消息语言简洁的又一个办法 。 一个意
思已经包含在另一个意思里 , 就应删节� 主要的意思已说出 ,
次要的意思除非具有独特意义 , 一般也应删节 �两句话类同的
更应该毫不留情地删去。 当然 , 消息语言简洁不能单纯为了简
洁而简洁, 形式要服从内容的需要 , 绝不是节省掉不应省去的
详情, 而是用词要紧凑、简洁 , 避免多余的话和拖泥带水的语言。
消息语言的通俗易懂, 是报纸本身的大众传媒的性质所
决定的。 除专业报纸外 , 新闻是给各阶层的广大群众看的 , 不
是只给某一行业人员或某一学科的专家看的� 国外的‘编辑手
册》有这样的准则 � “如果稿件写得只有一部分读者才读得懂 ,
那就是记者的失败与失职 。 ”新闻语言不排斥美, 写作时需要
讲究点文采 , 但要通俗易懂 。 我们在消息写作中强调多用常用
词和字, 并不是要把稿件写得像白开水一样没有一点儿味道 ,
从而降低其思想和内涵。 消息语言要求通俗易懂 , 还在于新闻
报道所涉及的题材有好多科学技术、生产管理 、技术改造 、科
技成果等专业性 、技术性很强的内容 。 使用专业术语 , 外行人
看不懂 , 照搬照抄行业用语写新闻, 是与通俗易懂的语言要求
相违背的。 具体操作时, 不妨做些“翻译工作” , 比如“动物保护
区”生物学称之为“基因库 ” , 有的记者便将其翻译成“动植物
宝库” , 通俗而易懂 。 再比如“玻纤丝” , 记者写稿时翻译成“机
器像蚕一样吐出连续不断的洁白柔软的细丝 , 这种玻璃纤维
丝比蚕丝还细 。 ”原来生疏的“玻纤丝’‘这样一写就形象好懂得
多了。 �
� �