为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

大四

2012-03-04 2页 doc 32KB 19阅读

用户头像

is_805016

暂无简介

举报
大四课程名称:  四年级德语口译 周讲课时数:2    学分数: 2 课程简介:          本课程为德语专业的专业方向选修课,主要为了提高学生的口译技能。本课程分为两个部分:第一个学期主要以经贸内容为主,选取贴近实际的训练材料,使学生基本熟悉外贸洽谈和谈判的过程和技巧,掌握必备的语汇;第二个学期以国情、时政、文化为主,选取适当的材料进行训练,使学生掌握中德两国的基本国情和相应的语言表达。本课程主要训练学生的在中文和德文之间的互译能力,在学习的过程中了解熟悉跨文化交际中的礼仪和规范,为日后的口译实践打下必要的基础。 教...
大四
课程名称:  四年级德语口译 周讲课时数:2    学分数: 2 课程简介:          本课程为德语专业的专业方向选修课,主要为了提高学生的口译技能。本课程分为两个部分:第一个学期主要以经贸为主,选取贴近实际的训练材料,使学生基本熟悉外贸洽谈和谈判的过程和技巧,掌握必备的语汇;第二个学期以国情、时政、文化为主,选取适当的材料进行训练,使学生掌握中德两国的基本国情和相应的语言达。本课程主要训练学生的在中文和德文之间的互译能力,在学习的过程中了解熟悉跨文化交际中的礼仪和规范,为日后的口译实践打下必要的基础。 教学教材书:   (1)《外贸德语会话》赵润等编,商务印书馆;(2)Geschäftskontakte、 Geschäftskommunikation(外贸谈判视听教材),Langenscheidt Verlag;(3)《中德国情口译教程》马宏祥编著,外语教学与研究出版社 其他资料源:     《北京周报》(期刊)德文版;Bulletin(德国政府公报) 学生参阅书目:《口译——理论与实践、语言与交际》李逵六著,外语教学与研究出版社1994年版;《商界德语》,外语教学与研究出版社,1999年版。 授课手段:          课堂讲解、训练,课堂多媒体演示讲解训练 考核方式:          命考试(口试) 课程名称: 文学选读 周讲课时数:2    学分数: 6 课程简介:        本课程为德语专业三下四上德语文学基础课。主要采用王炳均编写的《文学与认识》教材,细读其中大部分自启蒙运动以来的德语文学选文,辅以有关背景和文学体裁知识以及文论摘要,着力于感受和理会所选作家作品体现的时代精神和语言风格,同时增进对德语世界思想文化发展的了解。 学习中精读与泛读结合,学生作课堂、组织讨论与教师指导和讲解互补,力求文学知识、认识水平的增长与词汇积累、阅读理解和语言运用能力的提高同步。 与此同时,本课程还将注重引导学生进入德语文学科学严格、系统的工作思路和方法。在分段分流派习读文本的同时,逐步学习了解各种学习研究手段的基本性质和具体要求,培养德语科研及写作中所必备的严谨态度和习惯。 教材:     王炳均编:文学与认识    外语教学与研究出版社,北京,1997 参考书:   C.J.Gigl: Abitur-Wissen Deutsch  Stark Verlag, Freising, 1999 Annemarie und Wolfgang van Rinsum: Interpretationen. Bayerischer Schulbuch-Verlag, Muenchen, 1982             李伯杰等:德国文化史    对外经贸大学出版社,北京,2002 授课手段: “文学选读”为讨论课(Seminar),由学生分组作Referat,主持讨论,教师作补充、释疑和进一步讲解。 成绩考核方式:开卷、闭卷、口试、作业不限 课程名称:四年级论文写作 4. Jahrgang: „Abschlussarbeit” 周讲课时数:2 学分数: 2 “Einführung in das wissenschaftliche Arbeiten”. Das Seminar dient als Einführung in das wissenschaftliche Arbeiten. Die Studierenden sollen unter Hilfestellung ein Thema aus dem Bereich der Germanistik wählen, das sie in Form einer 15-seitigen Seminararbeit behandeln. Sukzessive werden die verschiedenen Schritte auf dem Weg zum wissenschaftlichen Text besprochen und angewandt. Das Seminar vermittelt die wesentlichen Vorarbeiten einer Seminararbeit: von der Themenfestlegung über Mittel und Wege der Literaturbeschaffung, Literaturauswahl und Materialdokumentation. In einem zweiten Schritt erläutert es die verschiedenen Gliederungsabschnitte einer wissenschaftlichen Arbeit, deren Aufbau und Strukturierung und behandelt formale Kriterien wie Layout, Zitierweise und Quellenangaben. Die Studenten arbeiten während des Semesters ihre Arbeit aus und haben immer wieder die Möglichkeit, Rückfragen zu stellen und Probleme zu diskutieren. Leistungsnachweis: 15-seitige Seminararbeit 课程名称:四年级翻译理论与实践(中译德) 周讲课时数: 2 学分数:2 授课时间:周三10:00 – 12:00 授课地点: 校本部逸夫馆317 课程简介:本课程为德语专业方向选修课,主要以翻译工作者在汉译德中经常遇到的实际困难为依据,系统对比汉德在词汇、语法、修辞等方面的异同,利用现代对比语言学的研究成果,来讲解翻译学的规律,培养学生汉译德的基本功,传授学生汉译德的基本技巧,使学生掌握汉语常用词语、语法现象和句型的翻译方法,从而能够正确通顺地翻译一般难度的时政文章、专题报道、访谈等,为毕业后从事各类汉译德工作打下较为扎实的基础。 教材: 自编 参考书: 《汉译德理论与实践》钱文彩编著,外语教学与研究出版社 1989年。 《汉德翻译教程》桂乾元/肖培生 著 上海译文出版社 1997年。 授课手段:课堂讲解理论、讲评笔头翻译练习、口译训练 成绩考核方式:命题考试(在规定时间内将我国报刊上一篇短文译成德文)
/
本文档为【大四】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索