为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 奥巴马在新《削减战略武器条约》签字仪式上的讲话

奥巴马在新《削减战略武器条约》签字仪式上的讲话

2012-02-28 4页 doc 44KB 11阅读

用户头像

is_426083

暂无简介

举报
奥巴马在新《削减战略武器条约》签字仪式上的讲话REMARKS BY PRESIDENT OBAMA AT NEW START TREATY SIGNING CEREMONY Prague Castle Prague, Czech Republic 奥巴马总统在新的《削减战略武器条约》签字仪式上的讲话 捷克共和国布拉格  2010年4月8日 PRESIDENT OBAMA:  Good afternoon, everyone.  I am honored to be back here in the Czech Republic with President Medv...
奥巴马在新《削减战略武器条约》签字仪式上的讲话
REMARKS BY PRESIDENT OBAMA AT NEW START TREATY SIGNING CEREMONY Prague Castle Prague, Czech Republic 奥巴马总统在新的《削减战略武器条约》签字仪式上的讲话 捷克共和国布拉格  2010年4月8日 PRESIDENT OBAMA:  Good afternoon, everyone.  I am honored to be back here in the Czech Republic with President Medvedev and our Czech hosts to mark this historic completion of the New START treaty. 早上好!我很荣幸能在捷克共和国与梅德韦杰夫总统和我们的捷克东道主一起庆祝签订完成新的《削减战略武器条约》这一历史性时刻。 Let me begin by saying how happy I am to be back in the beautiful city of Prague.  The Czech Republic, of course, is a close friend and ally of the United States, and I have great admiration and affection for the Czech people.  Their bonds with the American people are deep and enduring, and Czechs have made great contributions to the United States over many decades -- including in my hometown of Chicago.  I want to thank the President and all those involved in helping to host this extraordinary event. 首先,我要说,我很高兴回到布拉格这座美丽的城市。捷克共和国是美国的亲密友邦和盟友。我非常敬佩和喜爱捷克人民。他们与美国人民的联系根深蒂固,经久不衰。几十年来,捷克人为美国做出了巨大贡献——包括为我的家乡芝加哥。 I want to thank my friend and partner, Dmitry Medvedev.  Without his personal efforts and strong leadership, we would not be here today.  We’ve met and spoken by phone many times throughout the negotiations of this treaty, and as a consequence we’ve developed a very effective working relationship built on candor, cooperation, and mutual respect. 我要感谢我的朋友和合作伙伴,德米特里·梅德韦杰夫(Dmitry Medvedev)。没有他个人的努力和有力的领导作用,就不会有今天这个仪式。我们在这项条约的谈判过程中多次会面并进行电话交谈,并由此在坦诚、合作和相互尊重的基础上建立起一种非常有效的工作关系。 One year ago this week, I came here to Prague and gave a speech outlining America’s comprehensive commitment to stopping the spread of nuclear weapons and seeking the ultimate goal of a world without them.  I said then -- and I will repeat now -- that this is a long-term goal, one that may not even be achieved in my lifetime.  But I believed then -- as I do now -- that the pursuit of that goal will move us further beyond the Cold War, strengthen the global non-proliferation regime, and make the United States, and the world, safer and more secure.  One of the steps that I called for last year was the realization of this treaty, so it’s very gratifying to be back in Prague today. 一年前的这个星期,我来到布拉格并发了讲话,阐述美国对制止核武器扩散的全面承诺以及寻求无核世界的最终目标。当时我说过——现在再重申一遍——这是一个长远目标,一个甚至在我有生之年都可能无法实现的目标。但我当时相信 ——现在依然相信——力争实现这个目标将推动我们进一步超越冷战,加强全球防止核扩散体制,并使美国和世界更安全、更有保障。去年我敦促采取的步骤之一是签订完成这项条约,所以我很高兴今天又回到布拉格。 I also came to office committed to “resetting” relations between the United States and Russia, and I know that President Medvedev shared that commitment.  As he said at our first meeting in London, our relationship had started to drift, making it difficult to cooperate on issues of common interest to our people.  And when the United States and Russia are not able to work together on big issues, it’s not good for either of our nations, nor is it good for the world. 我就任以来还致力于“重启”美国和俄罗斯的关系,我知道梅德韦杰夫总统也有相同的承诺。正如他在伦敦我们首次会晤时说过的,我们的关系已开始偏移,因而难以在关系到我们两国人民的共同利益的问上进行合作。如果美国和俄罗斯不能在重大问题上携手合作,将无益于我们两个国家乃至整个世界。 Together, we’ve stopped that drift, and proven the benefits of cooperation.  Today is an important milestone for nuclear security and non-proliferation, and for U.S.-Russia relations.  It fulfills our common objective to negotiate a new Strategic Arms Reduction Treaty.  It includes significant reductions in the nuclear weapons that we will deploy.  It cuts our delivery vehicles by roughly half.  It includes a comprehensive verification regime, which allows us to further build trust.  It enables both sides the flexibility to protect our security, as well as America’s unwavering commitment to the security of our European allies.  And I look forward to working with the United States Senate to achieve ratification for this important treaty later this year. 经过共同努力,我们已经制止了偏移,并证明了合作的好处。今天,对核安全和不扩散,以及对美俄关系而言,都是一个重要的里程碑。谈判达成一项新的削减战略武器条约符合我们的共同目标。它包括大幅度削减我们部署的核武器。它使运载工具的数量大约减半。它包括一个全面的核查制度,能促使我们进一步建立信任。它使双方在保障我们的安全时拥有灵活性,同时确保美国对欧洲盟国安全的坚定承诺。我期待着与美国参议院一道努力,争取在今年稍后的时候批准这项重要条约 Finally, this day demonstrates the determination of the United States and Russia -- the two nations that hold over 90 percent of the world’s nuclear weapons -- to pursue responsible global leadership.  Together, we are keeping our commitments under the Nuclear Non-Proliferation Treaty, which must be the foundation for global non-proliferation. 最后,这一天表明了美国和俄罗斯——全世界90%以上的核武器集中在这两个国家——力争在全球发挥负责任的领导作用。我们共同履行根据《不扩散核武器条约》(Nuclear Non-proliferation Treaty)所承担的义务,因为这项条约必须成为全球不扩散的基础。 While the New START treaty is an important first step forward, it is just one step on a longer journey.  As I said last year in Prague, this treaty will set the stage for further cuts.  And going forward, we hope to pursue discussions with Russia on reducing both our strategic and tactical weapons, including non-deployed weapons. 新的《削减战略武器条约》虽然是向前迈出的重要一步,但只是漫漫征程中的一步。正如我去年在布拉格说过的,这项条约将为进一步削减创造条件。展望未来,我们希望继续与俄罗斯商讨如何削减我们的战略和战术武器,包括没有部署的武器在内。 President Medvedev and I have also agreed to expand our discussions on missile defense.  This will include regular exchanges of information about our threat assessments, as well as the completion of a joint assessment of emerging ballistic missiles.  And as these assessments are completed, I look forward to launching a serious dialogue about Russian-American cooperation on missile defense. 梅德韦杰夫总统和我还同意就导弹防御扩大磋商。内容包括定期就我们作出的威胁评估交换信息,以及完成对新出现的弹道导弹的联合评估。随着这些评估的完成,我期待着启动一个关于俄罗斯和美国就导弹防御进行合作的严肃对话。 But nuclear weapons are not simply an issue for the United States and Russia -- they threaten the common security of all nations.  A nuclear weapon in the hands of a terrorist is a danger to people everywhere -- from Moscow to New York; from the cities of Europe to South Asia.  So next week, 47 nations will come together in Washington to discuss concrete steps that can be taken to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years. 然而,核武器不只是美国和俄罗斯的问题——它们威胁到所有国家的共同安全。恐怖分子手中的核武器对从莫斯科到纽约、从欧洲各城市到南亚各地的人民都构成危险。下个星期,47个国家将在华盛顿集会,共同探讨可以采取哪些具体步骤,确保在四年内使世界各地易于散失的核材料得到妥善保管。 And the spread of nuclear weapons to more states is also an unacceptable risk to global security -- raising the specter of arms races from the Middle East to East Asia.  Earlier this week, the United States formally changed our policy to make it clear that those [non]-nuclear weapons states that are in compliance with the Nuclear Non-Proliferation Treaty and their non-proliferation obligations will not be threatened by America’s nuclear arsenal.  This demonstrates, once more, America’s commitment to the NPT as a cornerstone of our security strategy.  Those nations that follow the rules will find greater security and opportunity.  Those nations that refuse to meet their obligations will be isolated, and denied the opportunity that comes with international recognition. 核武器扩散到更多的国家也对全球安全构成了不可接受的威胁——在从中东到东亚各地引起对军备竞赛的担忧。这个星期早些时候,美国正式修改了我们的政策,明确说明履行《不扩散核武器条约》及其不扩散义务的无核武器国家将不会受到美国核武器的威胁。这再次表明,美国对《不扩散核武器条约》的承诺是我国安全战略的一个基石。遵守的国家将得到更大的安全保障和机会。拒绝履行义务的国家将受到孤立并失去加入国际体系所能带来的机会。 That includes accountability for those that break the rules -- otherwise the NPT is just words on a page.  That’s why the United States and Russia are part of a coalition of nations insisting that the Islamic Republic of Iran face consequences, because they have continually failed to meet their obligations.  We are working together at the United Nations Security Council to pass strong sanctions on Iran.  And we will not tolerate actions that flout the NPT, risk an arms race in a vital region, and threaten the credibility of the international community and our collective security. 这包括追究违反规则的国家的责任,否则《不扩散核武器条约》不过是一纸空文。正是出T于这个原因,美国和俄罗斯同其他国家采取一致立场,坚决要求伊朗伊斯兰共和国承担一贯不履行义务的后果。我们在联合国安理会为通过对伊朗实行严厉制裁而共同努力。我们将不会容忍公然无视《不扩散核武器条约》,不惜在一个极其重要的地区挑起军备竞赛,威胁国际社会的威望和我们的共同安全的行径。 While these issues are a top priority, they are only one part of the U.S.-Russia relationship.  Today, I again expressed my deepest condolences for the terrible loss of Russian life in recent terrorist attacks, and we will remain steadfast partners in combating violent extremism.  We also discussed the potential to expand our cooperation on behalf of economic growth, trade and investment, as well as technological innovation, and I look forward to discussing these issues further when President Medvedev visits the United States later this year, because there is much we can do on behalf of our security and prosperity if we continue to work together. 虽然这些议题是首要议程,但它们不过是美俄关系的一个方面。今天,我对最近发生的恐怖主义袭击事件给俄罗斯人民造成的巨大生命损失再次表示最深切的慰唁。我们在抗击暴力恐怖主义的斗争中仍将是坚定的合作伙伴。我们还讨论了为实现经济增长、贸易与投资以及技术创新而扩大两国合作的前景。我期待着在梅德韦杰夫总统今年晚些时候访问美国时,进一步探讨这些议题。因为我们如果继续共同努力,就能为增进我们的安全与繁荣取得巨大进展。 When one surveys the many challenges that we face around the world, it’s easy to grow complacent, or to abandon the notion that progress can be shared.  But I want to repeat what I said last year in Prague:  When nations and peoples allow themselves to be defined by their differences, the gulf between them widens.  When we fail to pursue peace, then it stays forever beyond our grasp. 当我们看到自己在世界各地面临的诸多挑战时,便很容易滋生漠然情绪,或者放弃共同进步的理念。但是我想重复我去年在布拉格说过的话:“如果国家及人民任由种种分歧起决定作用,他们之间的鸿沟便会加深。我们如果不去争取和平,就永远无法实现和平。” This majestic city of Prague is in many ways a monument to human progress.  And this ceremony is a testament to the truth that old adversaries can forge new partnerships.  I could not help but be struck the other day by the words of Arkady Brish, who helped build the Soviet Union’s first atom bomb.  At the age of 92, having lived to see the horrors of a World War and the divisions of a Cold War, he said, “We hope humanity will reach the moment when there is no need for nuclear weapons, when there is peace and calm in the world.” 布拉格这座辉煌壮丽的城市在许多方面堪称人类进步的丰碑。今天的仪式证明了过去的对手也能缔结新的伙伴关系这个道理。我那天不禁想到曾参与制造苏联第一枚原子弹的阿尔卡迪布里什(Arkady Brish)说过的话。92岁高龄的布里什亲眼目睹了世界大战的种种恐怖和冷战的分裂局面。他说:“我们希望人类终有一天不再需要核武器,全世界都能享有和平与安宁。” It’s easy to dismiss those voices.  But doing so risks repeating the horrors of the past, while ignoring the history of human progress.  The pursuit of peace and calm and cooperation among nations is the work of both leaders and peoples in the 21st century.  For we must be as persistent and passionate in our pursuit of progress as any who would stand in our way. 对这些声音置若罔闻是很容易的。但是这样做既无视人类进步的历程,又有导致过去的种种恐怖重演的危险。追求和平与安宁以及国家间的合作是21世纪国家领袖和人民的使命。我们在追求进步的道路上必须坚持不懈、充满热忱,绝不让顽固不化地阻挡我们前进的人得逞。 Once again, President Medvedev, thank you for your extraordinary leadership.  (Applause.) 再次对梅德韦杰夫总统的卓越领导表示感谢。 PAGE 1
/
本文档为【奥巴马在新《削减战略武器条约》签字仪式上的讲话】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索