为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

在澳洲学英语

2012-02-16 12页 doc 64KB 56阅读

用户头像

is_044344

暂无简介

举报
在澳洲学英语在澳洲学英语 身在异国,你会遇到很多难题,其中最大的一个我想就是语言上的障碍。如果认真追究起来,很可能许多其它的小难题都是这个大难题派生出来的。特别是从中国大陆来的人,因为本来就没有那种殖民地式的教育过程和语言环境,即便是学了多少年英语,也多是把它当学问来学,从来没有真正地学以致用。至于澳式英语,在国内很少能有机会见识到,所以学起来障碍就更大。很多时候,你的顶头上司的学历还没你高。并且他们的种种蛛丝马迹也被你看在眼里,记在心上,甚至让你在心里暗笑。但是,一旦需要交流,你心头的千言万语就会被你嘴头的笨拙给扭曲得七零八碎,显得很...
在澳洲学英语
在澳洲学英语 身在异国,你会遇到很多难题,其中最大的一个我想就是语言上的障碍。如果认真追究起来,很可能许多其它的小难题都是这个大难题派生出来的。特别是从中国大陆来的人,因为本来就没有那种殖民地式的教育过程和语言环境,即便是学了多少年英语,也多是把它当学问来学,从来没有真正地学以致用。至于澳式英语,在国内很少能有机会见识到,所以学起来障碍就更大。很多时候,你的顶头上司的学历还没你高。并且他们的种种蛛丝马迹也被你看在眼里,记在心上,甚至让你在心里暗笑。但是,一旦需要交流,你心头的千言万语就会被你嘴头的笨拙给扭曲得七零八碎,显得很傻。其实你很清楚,这只是语言慢,人并不慢。但语言的慢的确影响到生活。只不过影响之余,你倒也忙里偷闲地捡到不少乐趣。 初来澳洲时,除了讲"请"、"谢谢"之外,和我第一个进行真正交谈的外国人就是我们的房东老夫妇。老太太72岁,穿着束腰的长袖花格裙,涂着口红,可谓明艳照人。不仅人美,而且好客健谈。一见面,除了租房业务的话,还扯上了一大篇她儿孙们的轶闻趣事,房东老太太说英语的口音比我的中国口音要严重得多。后来知道他们都是希腊移民,但当时,她的口音就像她的口红一样,着实给了我点颜色看。听着那一大串铺天盖地的带着花边的英语,我这耳朵就好象是50岁的人在参加小学同学聚会,要拼了命地辩别,才能猜出个大概。初来乍到的,本来就心虚,这下信心全无,心想听懂澳洲口音这么难!到后来听到了真正的澳洲口音时,我已有了心理准备。 澳洲口音的确很有特色,听惯了,你倒觉得英音和美音原来竟都是那么的做作。美国人说话,每个词都像是上了油打了蜡,倘若当真想强调一件事,那么一名话下来,东南西北地就能给你甩上无数个弯来。那摇头摆尾的样子,仿佛全天下的道理都被囊括在这巧舌如簧之间,由不得你不信。英国人说话,似乎是因为文化历史传统太厚重,结果,平板笔直的一句话,总是有一两处会被压得沉下去,然后再恢复平板笔直。听得让人肃然起敬。相比之下,澳洲的口音既不油滑,也不肃穆,非常朴实大方。这口音的特点是,首先很多元音都被重新打造了一遍,变得淳厚起来。比如,说"me"这个词,说起来就好象打算说"my",直到取后关头才临时改了主意,改说"me"。当然,只要在这呆上几天,就不会把"Are you coming today?"听成"Are you coming todie?"。不过,当人家在电话里给你拼写街名时,你可能就分辩不清他刚说的那个字母究竟是"A"还是"I"。 元音变厚了,听许多男士说话,这些音像是受了几重压迫之后释放出来的。据说,澳洲最初苍蝇太多,为了避免让苍蝇走错了路,进了嘴里,所以人们尽量少说话,尽量说得又短又快,而且嘴唇也尽量把关把得严些。现在,苍蝇少了,但口音却传了下来。有时,如果听到浓重的口音,就觉得这些话混沌得好象全是说给他自己的心来听的。 澳洲口音的另一个特点是,在一个完整的段落之内,往往每句话的结尾都是升调,示未完待续,直到段落完了。这样,一段话,就像熟食店里挂着的香肠,节节相连。这种升调被女士们运用得最为充分。她们说时,升调不像锦州口音那样短促地上挑,而是要先拐一个弯,再挑。语气中透着,看,我很自信吧?我很胜任吧?我对这事也很重视吧?但是――我也该去海边度假了吧? 澳洲口音在男士的嘴里虽然豪放不羁,满带着橄榄球式的雄风。在女士们的口中,却变得轻盈机巧、玲珑剔透,如同一个聪颖灵秀的、早已深谙大都市一切机关的乡下女子――又可亲切又可爱,决没有美国女人谈吐间的飞扬跋扈。 记得刚来的那几天,走在街上,就连人家问你几点了这样简单的话,我也总要让他们重说两遍才能听清。虽然心里很愧疚,但偶尔也强词夺理地补上一句:对不起,我实在不习惯你们的口音。当然自己清楚,我所习惯的其实只有中国口音。时间一长,我发现听不懂对方的话,绝对不能冤枉人家的口音。往往是白纸黑字地写下来,也是知之为知之,不知为不知,该不懂的还是不懂。因为更多的还是词汇的问题。 词汇中,我头疼的就是名称缩写、专业术语、人名地名等等。比如说,第一次听人家说"HECS",就以为指女巫(hxe),而"HECS"的实际意思是政府给学生的贷款。此外,偶尔还会有政治、金融、医学、体育等领域的专业术语夹杂在对话或新闻里,从中作梗。到现在,我听着体育新闻,仍然像是在听窗外的鹦歌燕舞一样,声声真切,就是不知所云。对于人名地名,你不仅要从川流不息的对话里迅速地把它们识别出来,并捕捉住它大概的形状,而且,你还要当心了,人家成天挂在嘴头的那个亲昵的"John"很可能是她的狗,而并非她的男友。否则,那上下文就会逐渐地离奇荒诞起来,甚至是毛骨悚然。 另外,澳洲人对某些东西也有我们所意想不到的说法,这也是需要我们学习的。比如,澳洲有一样著名得就好比是咱们的四大发明一样的东西,就是他们家家院里都有的那种可升降的晾衣架,它的学名叫"hillshoist"。当然,它和山(hill)并没有关系,只因为它的发明者叫"LanceHill"。平时,你也可以把它叫"clothesline",不过,如果听谁说"coathanger",那就要留神了,因为他也可能指的是悉尼的港湾大街。所以,你就不要想不通为什么他要去爬"衣服挂"。还有,"digger"是指退伍军人,不知这是由挖金矿还是挖战壕演变过来的;而真正在干活挖东西的掘土机,在这里却叫"bobcat"。听这名字,你就知道这机器该有多好使――猫一样的温顺;同样温顺的还有由里斯班河上的渡轮,它叫"citycat"。但是,澳洲的一部连续了多少年的关于水上警察的连续剧,却取名为"Waterrats"。你想想,这河面之上该有多热闹。 这些我们不熟悉的词汇倒还好办,因为摆明了就是新鲜事物,我们自然就会小心行事。但是,另一些连中国人司空见惯的词,在这里却可能全然不是我们所想的那回事。比如,"college",在这儿通常是指那种中小学连在一起的、比较讲究的私立学校,学生的年龄会是从5岁直到18岁,并非我们的广播学院或电影学院的那个"学院"。而悉尼的那所著名的影视学院反倒是很谦虚地自称为"school",尽管从这个"school"里不时地就会走出来一些奥斯卡奖得主。另外,澳洲人把商业区、市中心并不叫做"downtown",而是叫"city"。连整个国家都已经被人叫做"downunder"了,所以,不能再继续"down"下去了。必须澄清,我们这里也有城市。 此外,许多日常生活中的说法也是我们在学校里不曾领教过的。比如,大葱叫"eschallots"(打出来这个字之后,连我的电脑都表示这已经超出了它的知识范畴)。当然,不管它如何更名改姓,放在货架上,它还是我心目中理想的那个样子,所以,只管拿来就是了。但是,假如我想问问店员哪里有卫生球,那我就要以说明文的规模来描述它。大小、形状、气味、功能……,当这论文编写到一半,店员就"Oh,mothball",简单得让你觉得竞有点前功尽弃了。 还有,"handsome"形容人是"好看"的意思,假如是形容钱,则表示"可观"的数目。译成中文,倒也对仗工整;说谁在"seeingsomebody",意思是这一段谁在和谁约会着,约会的内容当然就远没有"seeing"那么单纯;"swear"这个词,过去只知道它是"发誓"这个意思,但现在看,人们绝大多数时候都是用它来表示"说脏话"而并非"发誓"。倒也是,如今大家实在是很少发誓,但却是很容易说脏话。当然,也有我们按照汉语思维能猜得出来的词。比如,厨房的、工厂的帮工就叫"kitchenhand、factoryhand",和我们说的"帮手"类似。不过,"hand"的单复数你就不要去计较,单数并不表示这个活儿是你一只手就能胜任的。 澳洲口语里的一些词,如果没有明人指点,你自己也会悟上好一阵子才能悟出来。例如,人们在表示一些不那么隆重的谢意时,比如感谢别人的举手之功,就说一声"Tar";表示肮脏、恶心、令人作呕,就说"Yark"。这些可绝对不是很生僻的土语,全是分内的话,俯首皆是,你说出来没人会夸你英语说得好。口语里常见的词还有"bloke",表示"人、家伙"。对话里,左一个"bloke"右一个"bloke",就连美国人听了也会糊涂,还以为澳洲有个巨大的、遍布各行各业的姓"bloke"的家族。和"bloke"同样高度流通的还有"mate"一词,读起来像"might"。它的意思大概相当于汉语的"哥们",但是适用的范围比"哥们"要广。假如是想套近乎,那么这个"mate"就可以跨越性别、年龄、阶层等种种界限,畅通无阻。此外,流通得再局限些的,那就是澳洲的"国骂"、或叫做"澳州的伟大的形容词"――"bloody"。这个词的字面意思是"血腥的",由于我的汉语脏话的词汇量太有限,所以想了半天也没想出一个旗鼓相当的词来。应该说,它比"????"要文明一些。在脏话里,它算是较体面的一个,因为它不牵涉到任何性侵犯的含义。通常,它可以被加在任何名词、形容词前,表示语气的加强,或是不满、嘲讽、无奈等情绪。前一阵,昆士兰的州长在一次讲话中带了一个"bloody"。事后,也有人提意见,但多数人似乎觉得这是一种亲切、朴实、甚至是幽默的表达方式。有官员在表达看法的最后,还不忘了要奉公尽职地跟州长首尾呼应一下,说希望这是这件事的"bloodyend"。现在,随着全球的一体化,这么好的一个形容词已经在逐渐让位给那个以"F"打头的、更国际些的脏话了。 说到口语,澳洲人还有个特点,就是要极尽能事地把长的单词给缩短了,缩写的规则就是给长单词拦腰截断,后面给接上"o"或者"ie"就算了事。比如,澳洲人首先就觉得自己的名称"Australian"太长,于是就给改为"Aussie",或者干脆就叫"OZ"。其它的"afternoon"叫"arvo"、"garbagecollector"叫"garbo"、"barbecue"叫"barbie"、"pokemachine"叫"pokie"……。真的,不要以为我在耸人听闻,人家真是这样讲话的。有一次,一位旅行社的小姐在给我询问酒店的价格时,就把"包含早餐"给自言自语地说成了"includingbrekie",当时我就乐了。书上看到的知识在她这儿一下子找到了对证,真让我心满意足而且沾沾自喜。她笑着说:"我们太懒,我们懒得说全了。"我看,倒不只是懒。我想起了我打工时带过的那个两岁的孩子。因为等不及非要学全了才用,所以,那孩子就把"dog"叫"dogie"、"biscuit"叫"bikie"。这么看,澳洲的口语不仅懒散,而且童真未泯。 有时,他们甚至都能把一句话给缩成一个词。两个人的对话可能是"Waddayaknow?""Noddalot"。见面的相互问候则是"G'day",或者"Havagooday",或者"Howyagoinmate"。满腔的热情就全蕴藏在这一下喉咙的振动之间了。 听得懂了,但是,想要说出来让人家也能听懂,那就又是一个难题。英语基础不好的,自然要先说一段支离破碎的英语(brokenEnglish),或者不说。而英语好的,也许能整句整句地说了,但是也时常会语出惊人,说得澳洲人措手不及,全部都愣在那儿。有时,你会不知深浅地扔出了一个背GRE背过的一个大词,让人觉得事态严重得简直天都快塌了下来。或者,你会自作聪明地把物作了主语,结果就搞出一个忸怩作态而且空前绝后的拟人说法。我的一位朋友,英语很好。当年在外语学院读书时,他就以遍览原文十九世纪文学名著而让同学们敬仰不已。他在一家杂货店打工。一次,顾客要在东西柜台上没有。他手疾眼快,自告奋勇要去地下室里找找。本来,一个"find"就可以了,但是也许是当时献殷勤之心太切,他那储存着庞大词汇量的大脑里,就蹦出了"ransack"这个词。这词虽然也有"细细搜索"的意思,但是,多数时候它当"搜掠"、"洗劫"来用的,是一个让业主、警局以及保险公司全都能闻风丧胆的词。听到这小子敢当着顾客的面扬言要洗劫他,老板当即表示这让他"bloodyconcerned"。此后,每下去"ransack"一回,这朋友都觉得平白无故地多担了几分嫌疑和愧疚。 要说好英语,再往下,道路依旧漫长。你要做到语法的正确、表意的准确、句子的均衡、用法的地道、俚语的适度、语气的得体、语体的恰当……,当然,首先要发音准确、别写错别字。听人讲过一个笑话,说有的南方人发不出"th"所应发的音。结果就把"我今年30岁,我妻子也是30岁"这件事给说成了"Iamdirty,mywifeisdirtytwo"(我很脏,我妻子也很脏)。人都脏了,这怎么能行。 另外,这语言的博大精深,也的确是我们一年半载也读不懂的。比如,来家里修水管的工人,他跟你讲话你听得懂,但是,他们之间的话你就听不懂了。再如,中学生之间说话,可能连他们的家长也听不出个眉目来。他们会"expensive"给省略成"exy";而用"babefest"来表示有许多漂亮的女孩;除了"cool"以外,"deadly"、"mad"、"wild"、甚至"sick"统统可以用来形容他们认为好极了的表。这是一种以嘲讽为己任的、连鲁迅也望尘莫及的新人类语言。 此外,因为文化和民俗上的无知,我经常会看不懂为什么那样的一句话、那样一个表情,就能让观众哄堂大笑。在报纸上,也有一个很另类的专栏作家,始终在让我大开着眼界。想必她的文字一定是十分洒脱不羁的,因为我几乎每篇都是看得如堕云雾。很多词,都是你在词典里永远也查不到的。想到这里,我就深深地知道,眼下我的知识就是连一鳞半爪也够不上。所以,心里就一直有个愿望,希望若干年后,我能够不再只是这样浮光掠影地来写语言。 怀揣着一个愿望,这是件多么好的事。 当我还在奋力向前追逐的同时,澳洲的语言本身也在随着物转星移而变化着。过去,来自英国的坚硬语言,被这快大陆给烤晒得松软了;然后,土著又给了它几千个地名、数百个现代词汇;现在,美国的影响又与日俱增。人们时而说传统的"Mygoodness!",时而也说美式的"Gee!";说"打电话",有时叫你"ring"谁谁谁,有时又让你"Callmeback";大家常说"Noworries",但是如果你讲"Noproblem",那么他们听起来也是"Noproblem"(没问题)。在这一波一波的浪涛当中,你会多了几分困惑,但是,你也多了同样数量的乐趣。与这收获和乐趣相比,一切困难都不足挂齿。 况且,我们在这儿可是外国人呐,傻一点儿,那也是情理之中的。也不用装了,只管勤学好问。哪怕愣头愣脑,也要一往无前。 所以,尽管路途坎坷,但是――套用一句澳洲人的口头语――"No worries!" G’Day, mate!      People all over the world are familiar with this greeting. When we hear it, we know that we are hearing someone who comes from Australia. “G’day, mate!” is a good example of “Strine” English. This is what Australians themselves call their unique form of the English language. To understand where the term comes from, imagine someone saying the word “AuSTRAlian” in a thick Australian accent.   Of all the different English accents around the world, the Australian accent is often the one that gives non-native-English speakers the most difficulty. For example, if someone with the name Tony goes to Australia for a visit, he may hear his new friends referring to him as “Tiny”! But Tony shouldn’t be upset – it’s only his friends’ Australian twang (accent) speaking, not their opinions of his height.   Even if your ears are attuned to the Australian accent, you may still have difficulty understanding the locals. You must also know some important “Strine” English terminology. Australians love wordplay and have slang words for every occasion. They also like to simplify their speech by shortening words, like the term “Aussie”, which means “Australian.” But on other occasions, many Australians have the habit of referring to something using a convoluted rhyming slang such as “Steak and kidney”(Sydney), or even “Trouble ‘n’ strife” (wife) This type of rhyming slang is similar to Cockney English. Cockney is English spoken in the poor eastern neighbourhoods of London, England. Some say that Cockney was also used by small-time criminals to confuse the police. A couple of hundred years ago, England sent its prisoners to Australia to live out their prison sentences. Many people say Strine rhyming slang is evidence of Australia’s convict past!   You may be surprised to know the origin of one of the most popular and unusual “Strine” English terms: Fair Dinkum. Depending on the context, the term can mean “Honestly!” or “Yes, I’m telling you the truth!” Someone who is referred to as a “Dinkum Bloke” is reliable and straightforward, a real compliment. Some claim that this term is derived from a Chinese language. During the Australian gold rush in the 1880s, Chinese miners referred to real gold as “ding cum.”   Take a look at some examples of Strine English below:     让我们来看看下面的一些澳大利亚英语:   arvoafternoon:   -   as in “I’ll come by your place this arvo.”   Aussie   -   Australian   bluey   -   red-headed person   chook   -   chicken   crook   -   sick   cozzie   -   swimming costume   good on ya’   -   good for you   narked   -   upset   no worries/ she’ll be right   -   no problem   Pom   -   British person   Sheila   -   woman/girlfriend   tough bikkies   -   bad luck   tucker   -   food   ute   -   pickup truck   Strine quiz:   Australians often shorten their words by taking the main syllable and adding -ie, -ey or -o at the end. Try your hand at Strine! Can you match the Strine English terms to the real thing?   澳大利亚英语小测试:   澳大利亚人喜欢在谈话中缩短单词,只发出主要的音节,然后在词尾加上-ie, -ey或-o。试试看你对澳大利亚英语的了解有多少。你能指出如下澳大利亚英语所指的是什么吗?   1. Barbie (barbecue)   2. bikie (motorcyclist)     3. bikkie(biscuit)   4. brolly( umbrella)   5. brekkie(breakfast)     6. chockie( chocolate)   7. garbo( garbage collector) 8. lollie(candy)      9. mozzie (mosquito)    10. rellies(relatives)     11. tellie(television)   K. barbecue   12. tinnie(can of beer)     13. smoko( cigarette break) 你会说澳大利亚英语吗   “你好,伙计!”(G'Day, mate!)   全世界的人们对这个问候都很熟悉,尽管他们自己可能从来不这样说。当有人像这样同我们打招呼时,我们就可以知道,他来自澳大利亚。“G'Day, mate!”是一句典型的澳大利亚英语。澳大利亚人认为这就是他们语言的独特之处。如果想知道这句话是怎么来的,你只要想一想一个人在用浓重的澳大利亚口音发“AuSTRAlian”,你就会明白了。   在世界上众多说英语国家的语言中,澳大利亚英语也许是不将英语作为本族语使用的人们听起来最为困难的一种英语了。比如说,一个叫托尼(Tony)的人到澳大利亚访问,他也许会听到他的澳大利亚朋友喊他“蒂尼(Tiny)”!托尼没有必要为此感到不愉快——这只是他的朋友的澳大利亚口音,而不是在笑话他个子矮。   但是即使你已经适应了澳大利亚英语的语调,你也许依然无法明白澳大利亚当地人的话。你必须了解一些澳大利亚英语的习语。澳大利亚人喜欢玩文字游戏,时不时地说些俚语。他们还喜欢缩短单词以方便交谈,例如用“Aussie”来表示“Australian”(澳大利亚的)。但是在另外一些场合下,许多澳大利亚人都喜欢用一些令人费解的同韵俚语,比如“Steak and kidney”(Sydney悉尼)、或是“Trouble 'n' strife” (wife妻子)!这种同韵俚语很像伦敦东区人说的英语。伦敦东区人口音指的是生活在英国伦敦东部穷困地区的那些人说的英语。也有人说一些三流罪犯也说这种英语以骗过警察。几百年前,英国的罪犯曾被流放到澳大利亚服刑,所以现在有许多人认为这种同韵俚语就是澳大利亚作为流放地的语言见证。   最常见也是最不寻常的澳大利亚英语短语“Fair Dinkum”的由来也会让你感到新奇。根据语境的不同,这句话可以解释为“说老实话!”或“是的,这是实话!”   如果有人被称为“Dinkum Bloke(诚实的家伙)”,那他就是一个值得信赖的、直率的人。这是一句实实在在的恭维话。有人说这句话是从中文而来,因为在澳大利亚19世纪90年代的淘金热时,中国矿工们将真金称为“ding cum”。 澳洲英语+澳洲俚语 即使在国内学过很长时间的英语,或者去过英、美等说英语的国家,您还是可能会对澳大利亚的英语感到不适应。澳大利亚的英语既不同于美式英语,跟英格兰和爱尔兰使用的英语也不太一样。最初,语言的不适应可能会令您不安,但过上两三天,也就习惯了。   澳大利亚人说话时,嘴唇连动都不动,这种倾向越靠内陆越强。有一种说法是——为了防止苍蝇飞进去。且不论其真伪,我们让事实说话:“ei”的音,澳大利亚人读“ai”;而“ai”就变成“oi”了。虽然也是美国式的卷舌音,但是“R”的音就是发不出。拼写方式是英式的,尤其在美式、英式不同时,用英式的拼法。例如:美式的 theater,在澳大利亚被拼为theatre;另外,澳大利亚人也用lift来代替elevator。此外,三个音节以上的单词也慢慢修正成省略式。   若要举例,无穷无尽,但不必为此担心。虽然没有能超过语言的交流,但可以手势和表情等肢体语言来配合交流,因为“语言只不过是交流的工具”。还有一个可以轻松的理由是,澳大利亚有许多国家的移民,比如有母语不是英语的意大利人、黎巴嫩人,他们的英语已经被接受了;所以中国人特有的腔调也会被理解的,不用担心。   对澳大利亚特有的英语感兴趣的人,可以买一本澳大利亚英语辞典The Macquarie Dictionary带回去。硬皮简明辞典的价格约在20澳元左右;平装版和硬皮的衣袋型小辞典的价格约在10澳元左右,各种都有,这是在澳大利亚之外的地方很难买到的。 美式英语与澳大利亚英语 (美式英语与澳大利亚英语的不同之处很多,在此将与游客关系密切的写出) 中文 美语 澳大利亚语 出租 rent(rental) hire 行李 baggage luggage 电梯 elevator lift 分配座位 seat assignment seat allocation 长途电话 long distance call trunk call 占线 line is busy line is engaged 打电话 call (someone) ring (someone) 汽油 gas(gasoline) petrol 超车 passing overtaking 让行 yield give way 寓所 apartment flat 薯片 french fry chips 加冰威士忌 scotch on the rocks scotch (and) ice 经常使用的澳洲英语有: I am pleased to meet you. 很高兴遇见你。 A little bit 一点点。 (比如:当被问及会用多少英语时,美国人说a little,澳大利亚人则再加上bit。) Cheers 干杯 澳大利亚俚语 下面是一些日益普遍的词语和缩略词你在澳大利亚逗留期间可能会听到。 Ankle Biter: 小孩,小不点儿 Arv 下午 Ay? 什么?用于“我没听见你”或“请重复一遍(所说的) Banana bender: 来自Queensland(昆士兰)的人,(昆士兰是澳大利亚主要的香蕉产地) Barbie: “芭比”,一种著名的娃娃的名字,还指barbeque,实际是指一种户外烧烤用具---金属烤架,也用于描述围绕着这种金属烤架的聚会,---烧烤野餐。 Beg yours? “I beg your pardon?”的简略形式。用于“请重复一下”也常与“sorry”(对不起,用于同样的场合) Bikki: 饼干 Bingle: 没有造成太多损失的小的车祸 Blind: 喝得太多以至于看不真切 Bloke: 男人,伙计(fella)家伙 Bloody: 感叹语,轻微的诅咒(注意:在澳大利亚人心目中,这个词与blood“血”并无关系”) Bludger:靠别人的钱财,努力成果供养却不给予回报的人,(这种人是深受谴责的) Buckley's 没有机会,Buckley是一个特别不走运的历史人物,因此,如果你有Buckley's chance (Buckley)的机会,意味你毫无机会。 Bey:再见,“good bye",经常是“bye bye"的简略形式 Capsicum: 番椒,辣椒,许多别的国家称之为“ball Pepper" 或“Large Chill" Chips:炸土豆条 Chook: 小鸡 Ciggy: 香烟也称“fag"或“durry" Cluey: 伶俐,机警,聪慧,“cluey"就是能够发现周围的很多线索,“cluey”字面意为“线索的”源于“clue(线索) Crap:废话,胡说,瞎扯,如果澳大利亚人说“That's crap”或“Crap on”,就以为着他们并不相信你所说的是真的,“bull"具有相同的意思,-是“bull[***]"的简略式。 Cuppa:一杯茶或咖啡(即使澳大利亚有时也需查看一下提供给他们的是茶还是咖啡) Dag: 不赶时髦饿人,即不遵循流行趋势的人。 Daks:裤子,也称为"duds""Track daks"指“tracksuit"(作便服或运动服穿的宽松而暖的衣裤)的裤子。 Dead horse:"sauce"的同韵俚语,调味汁,酱,但仅用于番茄酱。《与ketchup---"番茄酱"相似》 Dem 示威 Dodgy:不诚实的靠不住的品行,不可靠或不能依赖。 Drop-kick: 最初是足球的一种方式,落地踢返弹踢也用于指笨蛋,蠢才,这种人应该被反弹踢的 Dunny: 卫生间,通常指户外卫生间,也称“loo” Esky: 冰箱或冷藏柜(通常用于冰啤酒),Esky原是一个牌子,现用与所有的冰箱 Footpath: 人行道,小径 Full-on: 强烈的,无保留 G'day: 著名的澳大利亚的问候语,限于对较熟悉的人打招呼而不用于职业场合男性间用得比女性多,“你好?” Gunna:"going to (将要干...)"的简略式,用“I'm gunna do it ( 我将要做)一个制定了很多却不贯彻执行的计划,也可能被称做一个“gunna" Grog:白酒 Hang on: 等待也作“hold on(稍等)” Hooro 也作:“ooroo"'再见。 Jumper: 毛绒杉或羊毛杉。 Kiwi:新西兰人 Midi:酒馆或俱乐部用的玻璃杯通常用于盛啤酒也用于盛软饮料 Mozzi:蚊子 No worries:没问题,指很容易干的事 Pom or Pommie: 英格兰人 Rellie:亲戚 Ro 袋鼠 Schooner:比Midi大通常用于盛啤酒,也用于盛软饮 Slab:一箱啤酒,(24瓶一箱) Snag:香肠 Sneakers:运动跑鞋 Spew:呕吐 Spewin: 极度生气,难以忍受 Spit the dummy: 发脾气 Spud: 土豆 Spunk:非常有魅力的人 Stubby: 小瓶啤酒 Swimmers:游泳衣,也做"Cossie""togs""swimming costume"或"swimsuit" Ta: 谢谢 Tea: 除了茶外,还用于指晚餐 Tute:小班的指导课程 Uni: 大学 Vegies: 蔬菜 Whinge: 抱怨,埋怨 Yobb 粗俗的澳大利亚人,尤指喝过多啤酒的男性 关于“美式英语与澳大利亚英语 ” (美式英语与澳大利亚英语的不同之处很多,在此将与游客关系密切的写出) 中文 美语 澳大利亚语 出租 rent(rental) hire 行李 baggage luggage 电梯 elevator lift 分配座位 seat assignment seat allocation 长途电话 long distance call trunk call 占线 line is busy line is engaged 打电话 call (someone) ring (someone) 汽油 gas(gasoline) petrol 超车 passing overtaking 让行 yield give way 寓所 apartment flat 薯片 french fry chips 加冰威士忌 scotch on the rocks scotch (and) ice 事实上很多都可以用,澳洲人不在乎这个,因为除非是俚语,一般都能懂。上面的,除了超车 PASSING让行 YIELD以外,别的都同样经常在澳洲听到,另:APARTMENT实际上用的比FLAT更多。 PAGE 12
/
本文档为【在澳洲学英语】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索