为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 评析外国电影片名的修辞翻译

评析外国电影片名的修辞翻译

2011-11-30 5页 doc 27KB 43阅读

用户头像

is_854627

暂无简介

举报
评析外国电影片名的修辞翻译评析外国电影片名的修辞翻译 电影片名是电影的商标,广告或者名片,是整部电影包装和宣传的一部分,具有很强的导视作用。电影片名具有精练生动、整齐匀称、雅俗共赏、形神兼备等特征。好的片名具有画龙点睛,吸引观众,耐人寻味的特点。外国电影片名翻译中经常会用到修辞手法,如比喻、对比、重复、矛盾、夸张、仿词等。这些修辞格的运用对表现影片的主题思想、增强艺术感染力都会起到积极的作用。  Simile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境,其本体和喻体均同时出现在句中,在形式上是相对应的,如Some Like It H...
评析外国电影片名的修辞翻译
评析外国电影片名的修辞翻译 电影片名是电影的商标,广告或者名片,是整部电影包装和宣传的一部分,具有很强的导视作用。电影片名具有精练生动、整齐匀称、雅俗共赏、形神兼备等特征。好的片名具有画龙点睛,吸引观众,耐人寻味的特点。外国电影片名翻译中经常会用到修辞手法,如比喻、对比、重复、矛盾、夸张、仿词等。这些修辞格的运用对现影片的主题思想、增强艺术感染力都会起到积极的作用。  Simile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境,其本体和喻体均同时出现在句中,在形式上是相对应的,如Some Like It Hot 译为《热情似火》、Gaslight译为《郎心如铁》。Metaphor兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,即把甲事物当作乙事物来描写,如Twins译为《龙兄鼠弟》,译名中加上了“龙”和“鼠”,用比喻的手法把两兄弟的特点形象生动地展现了出来。翻译中运用类似比喻的例子还有Mr.Holland' s Opus译为《春风化雨》、Bathing Beauty翻译成《出水芙蓉》等。 Oxymoron与汉语中的矛盾修辞法类似,都是将相互矛盾的概念和判断巧妙地联系在一起,以便相互映衬,突出事物的特点,表达复杂的思想感情和意味深长的哲理。如美国喜剧片Mrs Doubtfire 讲的是一位离婚的男子Daniel Hillard为了能天天见到孩子们,装扮成一位肥胖的老太太去前妻家帮佣的故事。《肥妈先生》这个译名利用“妈”与“先生”这对矛盾的称呼语, 很好地突出了影片的喜剧风格。又如True Lies译为《真实的谎言》,看似矛盾,实际上浓缩了施瓦辛格饰演的这一特工为了更好地工作,掩饰身份多年,在妻子面前煞费苦心,不让其觉察担心,而在犯罪分子面前努力保护妻子,完成任务的两难境地。Lies是丈夫对妻子的谎言,而True则指丈夫对妻子真挚的爱。这里运用矛盾的修辞手法既译出了影片的主题, 又符合原片名本身的矛盾修辞特征。 Alliteration就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其它重读音节)具有同样的字母或声音;Assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。前者与汉语的双声(汉语中两个或多个音节,声母相同,叫做双声,它不是辞格)相似,后者与汉语的叠韵(两个或多个音节彼此韵母相同)非常相似。如The Best and Brightest译成《出类拔萃之辈》, 其中“出”和“萃”,“拔”和“辈”等字运用双声,“类”和“辈”运用了叠韵,保留了原来的头韵和押韵的修辞效果,完美地体现了片名的神韵。 Parody是在现成词语的比照之下,更换词语中某些词或词素,临时仿造出新词语。仿词修辞的运用,使影片别具表现力和艺术魅力。如达斯廷·霍夫曼主演的喜剧影片Tootsie,讲述的是一位失业的演员,在无计可施之下他男扮女装去应征,不料竟成为很受欢迎的电视明星的幽默故事。翻译时仿照成语“窈窕淑女”变异成“窈窕淑男”,形象地刻画了男扮女装的角色。还有Circles of Friends中文译名《 缘来是你》是仿“原来是你”而成,American Gigolo 译为《美国舞男》是仿“舞女”而成。这些成语仿词、语言明快、言简意赅、风趣幽默、耐人寻味,而仿词创造的词能迎合人们求新求异的心理,给人印象深刻,引导人们前去观看,实现了电影的祈使功能和美感功能。 Contrast和汉语的对照在修辞格上是相同的,就是把两个相反的事物或一件事物的正反两方面放在一起,在比较和衬托之中突出不同事物的矛盾性。运用对比,能把好同坏、善同恶、美同丑这样的对立揭示出来,给人们以深刻的印象和启示。如Love Me Tenderly 译为《铁汉柔肠》,Healing Hearts译为《侠骨仁心》,The Great Gatsby译为《大亨小传》,Old Wives for New译为《旧宠新欢》等都是运用了对比,语言可谓精致凝练,给观众提供了与原文内容有关的信息,同时又富含中国传统文化韵味。 Repetition即反复,又叫重复。它通过某一关键词或某一相同语法结构的反复, 使主要信息得到充分的强调, 有利于突出感情, 加强节奏感, 以达到记忆价值的目的,如A Few GoodMan译为《好人寥寥》,Harriet the Spy 译为《小小小间谍》等。 Hyperbole与汉语的夸张完全相同,都是为了表达深刻的感受,抒发强烈的感情,通过故意夸大事实来给人留下深刻的印象,如Adventure of Baron Munchausen译为《通天神将》,Speed译为《生死时速》,Rock译为《石破天惊》,Arlinton Road译为《天崩地裂》等。 Personification与汉语拟人相同,就是赋予物以人的言语属性。如American Tail, AN译为《老鼠也移民》,将老鼠拟人化,赋予它们人类的情感和梦想。其他的例子有The Silence of the Lambs译为 《沉默的羔羊》,The Grapes of Wrath译为《愤怒的葡萄》等。 Metonymy、Synecdoche和Antonomasia都是不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。它们大体上相当于汉语的借代(分为旁借和对代两类),如A Farewell to Arm译为《永别了,武器》等。 英文电影片名翻译中修辞的运用是一种积极有效的手段,可以达到事半功倍的效果,给人以充分的艺术享受,实现其信息功能,美感功能和祈使功能。以上讨论的只是翻译中最常用的几种修辞,翻译时采用的修辞手段既要保证符合英语民族的文化特点, 又要兼顾到译文的美化, 使它符合汉语表达习惯和本国文化,成为更易理解和接受的东西,但译者却不可为用修辞而勉强为之,牵强附会。
/
本文档为【评析外国电影片名的修辞翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索