为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 百人一首

百人一首

2011-11-13 50页 doc 156KB 228阅读

用户头像

is_219756

暂无简介

举报
百人一首1、秋の田の かりほの庵の 苫を荒み わが衣手は 露に濡れつつ あきのたの かりほのいほの とまをあらみわがころもてはつゆにぬれつつ (1)秋の田の:「秋の」中的「の」是格助词,表示所属,相当于「のうちの」。「田の」「の」则表示所在,相当于「にある」。「秋の田の」意即「秋のうちの田にある」。 (2)かりほ:「かりほ」是挂词(谐音双关),可以理解为「刈り穂」,也可以理解为「仮庵(かりほ)」是「仮庵(かりいほ)」的省略读法,指在秋天为了方便收割稻谷而在田边搭建的临时茅屋(草庵)。「ほ」是历史假名,相当于口语的「お...
百人一首
1、秋の田の かりほの庵の 苫を荒み わが衣手は 露に濡れつつ あきのたの かりほのいほの とまをあらみわがころもてはつゆにぬれつつ (1)秋の田の:「秋の」中的「の」是格助词,示所属,相当于「のうちの」。「田の」「の」则表示所在,相当于「にある」。「秋の田の」意即「秋のうちの田にある」。 (2)かりほ:「かりほ」是挂词(谐音双关),可以理解为「刈り穂」,也可以理解为「仮庵(かりほ)」是「仮庵(かりいほ)」的省略读法,指在秋天为了方便收割稻谷而在田边搭建的临时茅屋(草庵)。「ほ」是历史假名,相当于口语的「お」。因此「かりほ」应读为「かりお」,「いほ」应读为「いお」。 (3)苫を荒み:『体言+間投助詞「を」+形容詞詞幹+接尾詞「み」』是文语惯用型,表示原因和理由。相当于口语的「…が…ので」、「…が…のために」。「苫を荒み」意即「苫(の編み目)が粗いので」。 (4)わが衣手は:「わ」即「我」,第一人称代词。「が」表示所有,相当于「の」。「衣手」意为衣袖。「は」是提示助词,用法与口语相同。(5)露に濡れつつ:「濡れ」是「濡る」(ラ下二)的连用形。「つつ」是接续助词,接动词、助动词连用形后表示动作或状态继续进行,意为不断。「つつ」在此用于句末,表示感叹的心情。 译为: 秋收稻岸宿, 过夜搭茅屋。 露浸湿衣袖, 原来苫太疏。 哈哈 有点打油的五绝 有点白 2、春過ぎて 夏きにけらし 白妙の 衣ほすてふ 天の香具山 B>I :K GkV はるすぎてなつきにけらし しろたへのころもほすてふ あまのかぐやま——持统天皇 (1)春過ぎて:「春」是主语,下面省略了主格助词「が」。「過ぎて」是「過ぐ」(ガ上二)的连用形。「春すぎて」意即「春が過ぎて(それから…)」。(2)夏きにけらし:「き」是カ变动词「来」的连用形。「にけ」是「にける」的简缩。「にける」是连语,由完了助动词「ぬ」的连用形「に」+过去回想助动词「けり」的连体形「ける」组成。「にける」意即「てしまった」。「らし」是推量助动词,相当于「らしい」。「にけるらし」简缩为「にけらし」。「夏きにけらし」意即「夏がきてしまったらしい」。「らし」是终止形,所以此歌应在此断句。 (3)白妙の:「白妙」是和歌中常用的枕词,表示象征,多冠于「雲・雪」等白色景物之前。但此歌中的「白妙」不是枕词,而是用其原意, 即白衣、白布。 ( !efaj (4)衣ほすてふ:「ほす」是「干す」(サ四)的终止形。「てふ」是连语,即「という」之变音,但要注意「てふ」是历史假名,在朗诵时 应读作「ちょう」。「衣ほすてふ」意即「衣をほすと言い伝えられている」。 QX&Y6CC` ] (5)天の香具山:「の」表示所在,即「にある」之意。「香具山」位于奈良县橿原市东部,据传是神话时代从天上降下的神山。故称为「天 の香具山」。 译为: 香具山光好, 谁家晾素衣。 : ZAm N 夏风吹袖满, JvP> ‑[vb #W.vX=/ * 不必唤春归。(五绝) rz`"$ g+# o=Mm =; H 3、あしびきの山鳥の尾のしだり尾の ながながし夜をひとりかも寝む y! rJ }e あしびきのやまどりのおの しだりおの ながながしよを ひとりかもねむ——柿本人麻吕 5}! 36 SO\ (1)あしびきの:「あしびきの」是枕词,冠于特定词之前,用以修饰或调整语调,增添文雅优美之感。视其含义,可译可不译。「あしびき の」意为「足引きの」,即“拖着双腿”。《万叶集》写为「あしひきの」,但平安时代后演变为「あしびきの」。 %] 4=D)O m (2)山鳥の尾のしだり尾の:本句有三个「の」。第一个「の」是连体格助词,表示所有,与口语同。第二个「の」是表示同格的格助词,可 以理解为口语的「で」。第三个「の」是连用格助词,表示比喻,相当于「のように」。「しだり尾」即“垂下的尾巴”。「山鳥」是一种雉 科鸟类,也可以理解为就是雉。「山鳥の尾のしだり尾の」意即“雉鸡垂下的(长长的)尾巴”。此歌前三句「あしびきの山鳥の尾のしだり 尾の」是第四句「ながながし」的序词。序词是指在构成和歌中心的某一词之前,添加一段较长的定语,用以描述背景、制造气氛,或调整音 节。这是和歌中常用的一种修辞手法。 { Xr 9]g` (3)ながながし夜を:「ながながし」是形容词「ながながしき」的简缩,为了达成七音节,而省略了末尾一个音节。「ながながし」是叠词 ,表示程度之甚,即「非常に長い」。 ^^n (s_g​ (4)ひとりかも寝む:「か」是系助词,表示不确定。「も」也是系助词,表示感动和咏叹。「かも」也可看做一个词,即「だろうかな」的 意思。「寝む」中的「む」是推量助动词,相当于「だろう」。「ねむ」也可以认为是挂词,即谐音双关,有「合歓(ねむ)」、「眠(ねむ )」之意。系助词「か」,要求与之相应「寝む」以连体形结尾,这在日语文言中称为系结规则,即系助词「ぞ」、「なむ」、「や」、「か 」添加于句中时,相应的活用词要以连体形结尾。 译为: Nz* ,m'-1e l[% =S ! 空房唯孤影, p 8? " } Y " rODk1 相伴数流光。 nZ# u# V z!. cc6R 多少未眠夜, (# )XRm{ t a" t~ K 谁怜更漏长?(五绝) vM$hCV ~N 8$Zwk7 w8A 4、田子の浦に うちいでてみれば 白妙の 富士の高嶺に雪は降りつつ [ gZR}E たごのうらうちいでてみれば しろたへの ふじのたかねにゆきはふりつつ——山部赤人 J R&yaOws (1)田子の浦に:「田子の浦」是地名,也可写为「田児の浦」,古代的「田子の浦」在富士川西岸蒲原等地的海边,即本歌所咏之地。而现 在的「田子の浦」则在富士川东岸的富士市,与本歌所咏之地不同。 _% \% (2)うち出でて見れば:「うち」是接头词,强调「出でて」的动作。「出でて」是ダ行下二段动词「出づ」的连用形。「見れば」是マ行上 一段动词「見る」的已然形+接续助词「ば」,含义与现代语相同。 WBZ eARCf"f (2)都の辰巳:「都」指京都。在古代的阴阳学中,常用天干地支来表示方位,其中「辰巳」表示东南。「都の辰巳」即京都东南。 \ i}-Y[Dg (3)しかぞ住む:「しか」即「然」,相当于口语的「そのように」,与汉语文言文中的“然”同义。也有人认为「しか」是「鹿」,这样虽 然也可以解释得通,但终究与后面的「世をうぢ山」有不协调之感。「ぞ」是系助词,「住む」是连体形,两者是系结关系。关于系结规则, 前面的《(三)柿本人麻吕》中已经介绍过,是指出现「ぞ」、「や」等系助词时,后接的用言要变为连体形与之照应,表示强调。 + 9po ck (4)世をうぢ山と:此歌后两句历来号称“难解”,自古以来无数注释者为此争论不休。通行的解释认为,「世をうぢ山と」是挂词,即谐音 双关,其中的「うぢ」既表示「憂じ」,又表示「宇治」,所以此句完整的含义应为「世を憂しとして、宇治山に住む」。宇治山位于今天京 都府宇治市东部,是日本名山。「と」表示引用,是后句「いふ」的内容。 dx H\ H?NO (5)人はいふなり:「いふ」是历史假名,实际上是「いう」。「なり」是表示传闻、推定的助动词。这一句的意思是“我听别人都这样说” ,言外暗含了一句 “我却不这样认为”。 译为: )54a' Hp H i/[ 结庵自在京东南, @$; 8k } Qnt9x, 1m_ 何必云云宇治山。 {c O8q }L qdmAkYU C (暗含“结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔?心远地自偏。”之意) 8、あまの原、ふりさけ見れば、春日なる、三笠の山に、いでし月かも njO~^ Hl7 あまのはら、ふりさけみれば、かすがなる、みかさのやまに、いでしつきかも——安倍仲麻吕 !y>up+cRjl (1)天の原:「原」表示广阔之意,「天の原」即“广阔的天空”。 q 4 G$I?4 (2)ふりさけ見れば:「ふり」是具有强调含义的接头词,也写为「振り」,现代日语中也还有很多以「振り」开头的词汇。「さけ見れば」 意为抬头远望,「さけ」即「放け」。 )UTjP/\ gN (3)春日なる:「春日」是指奈良的春日神社,其读法较为特殊,读为「かすが」,而非「はるひ」或「しゅんじつ」,如果读为「しゅんじ つ」,则表示春天的太阳。「なる」是表示判断的助动词「なり」的连体形,意为“所在”。 .n4{xQo,EJ (4)三笠の山に:「三笠の山」奈良市东部的名山,也称若草山。 wPu. ​hVz (5)いでし月かも:「いで」是ダ行下二段动词「いづ」的连用形。「し」是表示回想的助动词「き」的连体形,修饰「月」。「いでし月か も」意即口语的「出た月」。「かも」是表示咏叹的终助词。 译为: 心驰千万里, {. [ EXMX 身在异国边。 ^;9l3‑P { 今日长安月, ^q 0 `eS 犹如三笠山。 9、花の色は うつりにけりな いたづらに わが身世にふる ながめせしまに /小野小町 譯為: 易褪花容人易老,綿綿苦雨吾身抛。 10、これやこの、行くも帰るも、別れては、知るも知らぬも、あふ坂の関 6KK (3)漕ぎ出でぬと:「漕ぎ出で」是ダ行下二段活用动词「漕ぎ出づ」的连用形。「漕ぐ」本来是摇橹的意思,后接「出づ」,意为开船出发 。「ぬ」是完了助动词。「と」是表示引用的助动词。前三句都是「告げ」的内容。 } u$c * } (4)人には告げよ:「人」是指京都的家人、亲友。「告げ」ガ行下二段活用动词「告ぐ」的命令形,表示强烈的请求和祈使。「告げ」的内 容就是「と」前的三句。「よ」是感叹词。 >9i>A: (5)あまの釣り船:「あま」写成汉字为「海人」或「海士」,意即渔夫。「釣り船」即渔船。 译为: 我向茫茫岛上行,生涯从此类浮萍。 4K dYiuz0` 孤舟一棹成千里,借语渔夫告友朋。 12、天つ風、雲の通ひ路、吹き閉ぢよ、をとめの姿、しばしとどめむ 8;c\} D あまつかぜ、くものかよひぢ、ふきとぢよ、をとめのすがた、しばしとどめむ : hW (2= % (1)天つ風:「つ」是古代的格助词,相当于「の」。「天つ風」即「天の風」。 _T~& k w e (2)雲の通ひ路:云彩飘行的路,即仙人升天之路。 I>vU ;xV\m (3)吹き閉ぢよ:「吹き閉ぢ」是ダ行上二段动词「吹き閉づ」的命令形。「よ」是感叹词。 ​h& v].l (4)をとめの姿:「をとめ」写成汉字是「乙女」或「少女」。联系上两句来看,是将跳舞的少女比喻为仙女。 9) $ [W (5)しばしとどめむ:「しばし」是副词,意为暂时、片刻。「とどめむ」是マ行下二段动词「とどむ」的未然形,「む」是表示愿望的推量 助动词,相当于口语中的「たい」、「よう」、「つもりだ」之类。 译为: 舞姬美也哉, NZADH O@0 犹似九天来。 nN @ C h 但使风云归路断, @qj N>PH~ 仙姿长驻在凡间。 013.筑波嶺の みねより落つる みなの川 恋ぞつもりて 淵となりぬる /陽成院 译为: 筑波岭下飞流涌,多少相思赴忘川。 14、陸奥の、しのぶもぢずり、誰ゆゑに、乱れそめにし、われならなくに tq@) J_7| みちのくの、しのぶもぢずり、たれゆえに、みだれそめにし、われならなくに -%P}L‑aC < (1)陸奥の:陆奥是地名,相当于现在日本的东北地区的东部。 "oFi+' ]* (2)しのぶもぢずり:「しのぶ」即「信夫」,福岛一带的地名。「もぢずり」为「信夫」出产的一种「摺り衣」,这种衣服是先将各种草汁 涂在石头表面,然后再将白绢铺在上面来染出衣纹,所以衣纹是没有规律的乱纹。 ?p 4iX HE (3)誰ゆゑに:「ゑ」是历史假名,即「え」。「ゆゑに」写为汉字为「故に」,这一句实际上是疑问语气,可以理解为省略了一个「か」。 c&wiTv R V (4)乱れそめにし:「そめ」是挂词,即谐音双关,即可写为「染め」,也可写为「初め」。「に」是完了助动词「ぬ」的连用形。「し」是 表示过去的助动词「き」的连体形。「にし」意为「てした」。这一句连同上两句的意思是“陆奥信夫所产的折衣的花纹,是为了谁才变得这 么缭乱呢?” &+ PVY>q (5)われならなくに:「なら」是断定助动词「なり」的未然形。「なく」是打消助动词,表示否定。「に」是接续助词,表示逆接,相当于 「けれども」之类。这一句意思较为曲折隐晦,初读下来不容易理解。要联系前一句的「誰ゆゑに」来理解,为了谁,不是为了我,后面省略 了“而是为了你”这一句。 译为: 衣纹缭乱缘何故,心绪斑驳只为卿。 15、君がため、春の野に出でて、若菜摘む、わが衣手に、雪は降りつつ i O? f&u ‑7r)]9_[( きみがため、はるののにいでて、わかなつむ、わがころもでに、ゆきはふりつつ (1)君がため:「が」即「の」。 8y _(Iu |: (2)春の野に出でて:「春の野」指初春的田野。 x%go yXK (3)若菜摘む:“若菜”指「春の七草」,即“芹”「せり」、“荠”「なずな」、“鼠麴草”「ごぎょう」、“繁缕”「はこべら」、“稻 槎菜”「ほとけのざ」、“芜菁”「すずな」、“萝卜”「すずしろ」。日本民俗在正月初七用这七种植物来煮粥。 iS<1​C `%> (4)わが衣手に:「衣手」是「袖」的歌语。 |r?0!;b N0 (5)雪は降りつつ:「雪」是指初春的雪,在古代被认为是祥瑞和吉兆。「つつ」是表示反复、继续的接续助词。 Jg {K!P|i 因为此歌收于《古今和歌集》卷一,歌前有序云:「仁和の帝、親王におはしましけるときに、人に若菜賜ひける御歌」。意即这是一首光孝 天皇在年轻的时候将若菜送给某个人时所作的和歌。 .]zZwB 所以, QJi H^KY 6 译为: 初春田野霁, Lp@Al# X55 若菜正繁时。 たちわかれ、いなばのやまの、みねにおふる、まつとしきかば、いまかへりこむ Xko P N]0n (1)たち別れ:「たち」是表示强调的接头词。 ;V ?(j 3b[ (2)いなばの山の:「いなば」是挂词,表示谐音双关,既指作者的流放地「因幡」,也指因幡的名山「稲葉」山,同时还有「往なば」的意 思。 {% ^4 %Eco (3)峰に生ふる:「生ふる」是「生ふ」的连体形。 |JWYs qJ0U (4)まつとし聞かば:「まつ」也是挂词。从前两句的文义来看,是指「松」,从后句的文义来看,则是指「待つ」。「し」是表示强调的副 助词。「聞かば」则表示假定条件,意即“一听到稻叶山上的松(的声音),就会思念家乡,恨不得马上返回”。 J.U% W }Hx (5)今帰り来む:「今」意为立即、马上。「む」是表示意志的助动词,相当于「よう」。 译为: 别后愁肠断几回, zw$\d1-+​h 松风犹似唤侬归。 17、ちはやぶる、神代も聞かず、竜田川、からくれないに、水くくるとは V 6( (5o# ちはやぶる、かみよもきかず、たつたがわ、からくれないに、みずくくるとは——在原业平朝臣 &0|Z FXPd (1)ちはやぶる:「ちはやぶる」也写为「千早振る」,意即威风凛凛、庄严肃穆,是「神」的枕词。 Pvj Zo F[" (2)神代も聞かず:「神代」指神话时代,神话时代流传着很多不可思议的故事,连神话时代都闻所未闻的事,足见奇异。 T3"'` Sd9; (3)竜田川:「竜田川」是流经奈良县生驹郡斑鸠町龙田山下的河流,两岸的枫叶极为有名,是日本观赏枫叶的胜地。 wTZ( vX*mK (4)からくれないに:「から」即「唐」,日本平安时代从唐朝传来了很多新鲜事物,在当事人日本人的眼里,唐朝的东西就是风雅和品位的 象征。在事物名称之前加一「唐」字,则是形容该事物极其美好。「くれない」即「紅」,「唐紅」即非常高雅、鲜艳的红色。「に」是表示 事物变化的格助词,意即“变为”。 0]MD ?6‑- (5)水くくるとは:「くくる」是「くくり染め」,亦即「絞り染め」,指扎染、绞染。这一首和歌整体上是用倒装法,实际上的语序应该是 「たつたがわ(は)、みず(が)くくる、からくれないに、とは、ちはやぶる、かみよもきかず」。 译为: 神代未闻今日见, . /0w t+ 飘飘枫叶染竜川。 18、住の江の、岸による波、よるさへや、夢の通ひ路、人めよくらむ すみのえの、きしによるなみ、とるさへや、ゆめのかよひぢ、ひとめよくらむ——藤原敏行朝臣 (1)住の江の:「住の江」是大阪市住吉区一带的海岸,是观赏松树的名胜之地,暗指「松」。「松」是和歌中常用的挂词,与「待つ」双关 。 < ]+Mdy (2)岸による波:「よる」可写为「寄る」,即“靠近”之意。「住の江の岸による波」是序词,作为下一句中的「よる」的定语。 0YfmAF$/B (3)よるさへや:「よる」是挂词,既是与上文「寄る」的同语反复,又与「夜」双关。「さへ」即「さえ」,是表示添加的副助词,意为“ 甚至、连”。「や」是表示感叹的系助词,与末句的「らむ」形成系结关系。 Jc] 66 (4)夢の通ひ路:「夢」与「通ひ路」在此实为同一含义,指现实中不能与情人相会,因而只有“梦”这一条唯一的“通路”。同语反复,起 到强调的作用。 *kTp(*K/7` (5)人めよくらむ:「人め」即「人目」,「よく」即「避く」,「人めよく」意即“避而不见”。「らむ」是表示原因推量的助动词,意为 “大概”。作者本来指望能在梦中看到远在他方的情人,却总是梦不到,因而猜测大概是伊人娇羞,避而不见吧。 译为: 欲借江波通梦境, l7VTuVG UJ 伊人不见使人愁。 019.難波潟 短かき蘆の 節の間も 逢はでこの世を 過ぐしてよとや /伊勢 译为: 难波滩上芦苇短,片刻相逢片刻阑。 o hJDu{V 岁月无端空等逝,飘零此世不多年。 020.わびぬれば 今はた同じ 難波なる 身をつくしても 逢はむとぞ思ふ /元良親王 译为: 風雨城中滿, 相思蝕骨銷。 逢君何可畏? 舍死作澪標。 / % p ~ 21、今来むといひしばかりに長月の有明の月をまち出でつるかな。——素性法师 译为: 长夜候君君不至, l. l)w :5 T =y @ 阶前明月等多时。 22、吹くからに 秋の草木の しをるれば むべ山風を あらしといふらむ /文屋康秀 译为: Pw7ux N ` <}8G1B K/HuS 028.山里は 冬ぞさびしさ まさりける 人目も草も かれぬと思へば /源宗于朝臣 译为: 冬歌 (五绝) 冬至此山上, 与时寂寞长。 草枯随万物, 人亦逐炎凉。 029.心あてに 折らばや折らむ 初霜の おきまどはせる 白菊の花 /凡河内躬恒 譯為: 采菊初霜日, Z z/p '3?# 霜白菊亦白。 Fo;: GX,b 菊霜不可辨, ‑ [ UC_ 反復遲疑摘。 En\q. 3 5 30、有明のつれなく見えし別れよりあかつきばかり憂きものはなし。——壬生忠岑 译为: 谁知寂寞苦,残月挂长天。 r %ebC FeO1%#2
<57级 武士> 配偶: 毛利美伊 统率: 100 武勇: 100 智略: 90 政治: 57 居城: 日向 三山城 役职: 正四品下 侍所所司代 官位: 従三位 後騎兵大将軍 家宝: 口才: 兵法: 剑术: 礼法: 算术: 筑城: 大将: 23 员 足轻: 21746 人 知行: 10078 石 天正大判金: 1034 贯 朝廷贡献值: 140 点 幕府友好度: 3389 点 仕官: 日向立花藩 家督 编号: 27024 在线时间: 3223(时) 元服时间: 2008-06-02 最后登录: 2011-11-12 2008-10-31 10:45 资料 短消息 回复 引用 分享 只看该作者 小 中 大 1楼 051.かくとだに えやはいぶきの さしも草 さしもしらじな もゆる思ひを /藤原実方朝臣 译为: 伊吹艾草茂无垠, u t4:L H F 犹若相思泪满襟。 ip}%Y 6Wj 我有痴情能付欤? %5KK #w " 焚心焚爱亦焚身。 052.明けぬれば 暮るるものとは 知りながら なほうらめしき 朝ぼらけかな /藤原道信朝臣 译为: 晓日催分袂, w42{) S" 迟迟不忍归。 _xi &%F / 纵然今夜见, $^ ^M&[ b- 犹恨此朝晖。 053.なげきつつ ひとりぬる夜の あくるまは いかに久しき ものとかはしる /右大将道綱母 译为: A‑nk_ ; jo C u2 4x P` 太息复太息, N5=}0 s]e 寂寞了无时。 w_@{v wM$A 多少未眠夜, .-& =\}^2l 问君知不知? Y:m8 Un T 54、忘れじのゆく末まではかたければ今日を限りの命ともかな。——仪同三司母 译为: 君言不忘到来世, 今日何妨许此生。 55、滝の音はたえて久しくなりぬれど名こそ流れてなほ聞こえけれ。——大衲言公任 译文: 天生飞瀑涛声烈, 不负名传天下长。 056.あらざらむ この世のほかの 思ひ出に いまひとたびの 逢ふこともがな /和泉式部 -# /​DK (あらざらん このよのほかの おもいでに いまひとたびの あうこともがな) #4L TUVH 【現代訳】 4f8XO"k7t= 私はきっともうすぐ死んでしまって、この世からいなくなるでしょう。 % ++ : K ですから、私があの世にいった後で、この世に生きていた時の思い出にできるように、 noa+h; E k (おとにきく かたしのはまの あだなみは かけじやそでの ぬれもこそすれ) Jm< uE]9 【現代訳】 kh# f UAt うわさに高い、高師の浜のむなしく寄せてはかえす波が、袖に濡れないようにしましょう。 - g|j i. 袖が濡れては大変ですから。 n:k4​t 移り気とうわさの高いあなたに、想いをかけることもしますまい。 n;>=QG -v 涙で袖が濡れると、困りますから。 译为: 高师海浪涌, 来去不能知。 将此喻君爱, 使吾衣袖湿。 =]"I0G-s! 073.高砂の 尾の上の桜 咲きにけり 外山のかすみ たたずもあらなむ /前権中納言匡房 L*vKIPh1 あの人の冷たさがいっそう激しくなれとは祈らなかったはずです。 译为: 佛前空祝祷, 何奈总无情? 初濑山归去, 痴心付冷风。 zEukE A^9` 075.ちぎりおきし させもが露を 命にて あはれ今年の 秋もいぬめり /藤原基俊 mo(> SnS< (ちぎりおきし させもがつゆを いのちにて あわれことしの あきもいぬめり) BNI) y@E^X 【現代訳】 " dvo@ n| あなたが約束してくださいました(ヨモギの草についた恵みの露のように)ありがたいお言葉を、 4​i^WE;|s 命のように大切にしてきましたが、それもむなしく、今年の秋も過ぎてしまうようです。 )4c?B Cgy ※させも…「させも草」は、平安時代の万能薬だったヨモギのことで、ありがたられていた。 译为: 来是空言去是蓬, 譬如朝露已尘封。 老来渐觉秋怀冷, 人世无常逝晚风。 076.わたの原 こぎいでて見れば 久方の 雲居にまがふ 沖つ白波 /法性寺入道前関白太政大臣 *)6 \ V}` (わたのはら こぎいでてみれば ひさかたの くもいにまがう おきつしらなみ) & 0WQF 【現代訳】 >V)"T Z H 広大な海原に船を漕ぎ出して見わたすと、 +{I" e,N k 遠くの方では白い雲と見わけがつかないような、沖の白波が立っているのが見える。 |\G^ :‑V[. まことに茫洋と果てしない光景である。 译为: 放眼极悠远, 茫茫一小船。 海天相吻处, 犹有水云翻。 9n ;6zVV%` 077.瀬を早み 岩にせかるる 滝川の われても末に あはむとぞ思ふ /崇徳院 ' \xE56v)F (せをはやみ いわにせかるる たきがわの われてもすえに あわんとぞおもう) z0SF2L H Z*UV byC 【現代訳】 h& }i​H 川の浅瀬の流れが早いために、岩にせき止められた急流が、 83 gWA>Odh いったんは二つに分かれても、また下流で一つになるように、 GdVF ;‑​ 私達二人もたとえ今は人に邪魔されても、将来はきっと結ばれようと思う。 译为: 激流石上成双股, 你我真情不可分。 G : k' m^k 078.淡路島 かよふ千鳥の なく声に 幾夜ねざめぬ 須磨の関守 /源兼昌 zpX | 【現代訳】 A guE)I&m つれない人のことを思い、悩み、悲しんでいても、 ' g ‑ , h それでもやはり死にもしないで命はなんとかとりとめているのに、 #O\as~- 辛さに耐え切れず、流れてしまうのは涙であったよ。 译
/
本文档为【百人一首】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索