为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

VOA双语新闻10月19号详解

2011-10-19 4页 pdf 148KB 17阅读

用户头像

is_609087

暂无简介

举报
VOA双语新闻10月19号详解 www.TopSage.com 亚太国家防长就海上安全召开会议 Asia-Pacific Defense Chiefs Meet on Maritime Security 原文: 27个亚洲-太平洋国家的军事部门高级领导人本周将在夏威夷举行会议。南中国海的争端不 断增加,他们将就与之相关的问题举行会谈。美国国防部主持这次年度会议。会议于星期一 开始,一直进行到星期四。美国国防部说,27个与会国家中包括澳大利亚、日本和韩国。 五角大楼说,今年会议的主题是“亚太地区海上安全的多边途径”。有关官员经常将各...
VOA双语新闻10月19号详解
www.TopSage.com 亚太国家防长就海上安全召开会议 Asia-Pacific Defense Chiefs Meet on Maritime Security 原文: 27个亚洲-太平洋国家的军事部门高级领导人本周将在夏威夷举行会议。南中国海的争端不 断增加,他们将就与之相关的问举行会谈。美国国防部主持这次年度会议。会议于星期一 开始,一直进行到星期四。美国国防部说,27个与会国家中包括澳大利亚、日本和韩国。 五角大楼说,今年会议的主题是“亚太地区海上安全的多边途径”。有关官员经常将各国同时 宣称在南海地区拥有权利的争端视为一个海上安全问题。 Senior military leaders from 27 Asia-Pacific countries are meeting this week in Hawaii for talks dealing with issues raised by a growing dispute in the South China Sea.The U.S. Defense Department is hosting the annual conference, which began Monday and runs through Thursday. It said Australia, Japan and South Korea are among the 27 nations attending.The Pentagon said the theme of this year's conference is "multilateral approaches to maritime security in the Asia-Pacific." Officials routinely refer to the dispute over competing claims in the South China Sea as a maritime security issue. 第二部分 解析 1.27个亚洲-太平洋国家的军事部门高级领导人本周将在夏威夷举行会议。南中国海的争端 不断增加,他们将就与之相关的问题举行会谈。 Senior military leaders from 27 Asia-Pacific countries are meeting this week in Hawaii for talks dealing with issues raised by a growing dispute in the South China Sea. 英文将两句话和为了一句,十分巧妙。这句话中“军事部门高级领导人”为主语,27个亚洲- 太平洋国家是他的定语,所以译文用了Senior military leaders from 27 Asia-Pacific countries,用了from,那么这些领导人要干嘛呢?他们本周要在夏威夷开会。本句的主干 结构就是领导人开会。后面的一句讲的是会议的内容和开会的原因。 译文用了一个for示 目的,开会是为了举行会谈(talks)解决问题(dealing with issues)。而引起问题的原 因就在南中国海争端的不断增加(raised by a growing dispute in the South China Sea) 2. 美国国防部主持这次年度会议。会议于星期一开始,一直进行到星期四。 The U.S. Defense Department is hosting the annual conference, which began 大家论坛——全球最大的教育培训学习考试论坛!英语、财会、计算机网上学习家园! http://club.topsage.com/forum-439-1.html www.TopSage.com 大家论坛——全球最大的教育培训学习考试论坛!英语、财会、计算机网上学习家园! http://club.topsage.com/forum-439-1.html D Monday and runs through Thursday. 年度会议是annual conference,两句话用which连接,定语从句让英文更加地道。相反 的我们在英翻中时,遇到which,我们应该把中文断为两句。这样的译文会更加地道。不会 生硬。 主持会议:host conference 3. 美国国防部说,27个与会国家中包括澳大利亚、日本和韩国。 It said Australia, Japan and South Korea are among the 27 nations attending. 国防部是 efense Department ,如果是我翻译的话,我肯定第一时间想到的是 27 countries will attend the meeting including... 这样我觉得也可以,但是跟参考译文相比的话,参考译文更加强调了澳大利亚,日本和南韩 这三个国家。 Australia, Japan and South Korea are among the 27 nations attending attend: 出席 3. 五角大楼说,今年会议的主题是“亚太地区海上安全的多边途径”。 The Pentagon said the theme of this year's conference is "multilateral approaches to maritime security in the Asia-Pacific." 主题:theme 途径,:approach 五角大楼:The Pentagon multilateral: [数] 多边的;多国的,多国参加的 亚太地区海上安全的多边途径:multilateral approaches to maritime security in the Asia-Pacific 4. 有关官员经常将各国同时宣称在南海地区拥有权利的争端视为一个海上安全问题。 Officials routinely refer to the dispute over competing claims in the South China Sea as a maritime security issue. routinely 常规地,老一套地 将...视为:refer to sth. as sth. www.TopSage.com 大家论坛——全球最大的教育培训学习考试论坛!英语、财会、计算机网上学习家园! http://club.topsage.com/forum-439-1.html 人权观察说缅甸军方虐待少数民族平民 HRW Says Burmese Military Abusing Ethnic Civilians 人权观察组织指责缅甸军人“严重虐待”缅甸北部克钦邦少数民族平民,包括奴役和杀人。缅 甸军方在六月对反政府的克钦独立军发起进攻。人权观察组织说,缅甸部队攻击并占领了克 钦邦的多个村庄,没收当地居民的财物。 这个人权组织还说,缅甸政府军强迫克钦平民劳动,还让其中一些人经受严厉审讯。人权观 察组织说,这轮袭击导致约 3 万克钦平民流离失所。他们离开家园,多日躲藏在附近的山 中和丛林中。 Human Rights Watch is accusing Burmese soldiers of "serious abuses" against civilians in northern Kachin state, including enslavement and murder.The Burmese military launched an offensive against the rebel Kachin Independence Army in June. Human Rights Watch says soldiers attacked and occupied numerous villages in Kachin state, confiscating residents' property and belongings. The rights group also says the soldiers pressed Kachin civilians into forced labor and subjected some of them to harsh interrogation.Human Rights Watch says the attacks have displaced 30,000 Kachin civilians who fled their homes to hide out for days in nearby mountains and jungles. 人权观察组织:Human Rights Watch 指责...的行为:accuse...of 例句:Pro-democracy advocates accuse Mrs. Arroyo of overreacting. 民主派倡议者指责总统的过激反映。 Some also worry that officers could be sued under the law by people who accuse them of not doing enough enforcement. 有些人还担心,谴责警察执行力度不够的民众会根据法律将他们告上法庭。 攻击和占领:attack and occupy 很多的:numerous 没收:Did the teacher confiscate your toy? 老师是不是把你的玩具没收了? Cops here immediately confiscate our license and impound our vehicle too on www.TopSage.com 大家论坛——全球最大的教育培训学习考试论坛!英语、财会、计算机网上学习家园! http://club.topsage.com/forum-439-1.html the spot. 警察当场就没收了我们的驾照,扣押了我们的汽车。 发起进攻:launched an offensive 财物:property and belongings 强迫性劳工:forced labour But when we want to develop our country, they say this is relocation, forced labor, child labor. 但是当我们真的想发展国家的时候,他们又说我们是再分配,强迫人民劳动,动用童工。 躲藏:hide out 使遭受: subject to 审讯:interrogation 严厉的:harsh
/
本文档为【VOA双语新闻10月19号详解】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索