nullnullVon Johann Wolfgang von Goethe 作者:约翰沃尔夫冈冯歌德 诗歌创作背景诗歌创作背景1781年4月,歌德在德国东部图林根地方库尼兹村的纵树旅馆投宿,听说这样一件真人真事:前几天,就在这个村子,有一个农民连夜骑着马,抱着自己的病孩,穿过森林,赶往耶拿,那位名医对孩子的病也毫无办法。这样,父亲只得带着孩子往回赶,一路上父亲紧紧地搂住自己的孩子,唯恐失去了他。可是,还没有赶到家,孩子已经死在半路上了。歌德由此想到德国的一则民间传说:魔王艾尔(Erlkonig)常在黑夜中把孩子抱走。于是,以新闻为情节、以魔王为主题的富有幻想的诗作就在枞树旅馆里写出来了。在歌德笔下,孩子分明看见头戴王冠、身披王袍的魔王和他的女儿,并且听见魔王对他说话的声音:“可爱的小孩,跟我去吧,我和你做游戏,那海边有许多鲜花,我的母亲有绣金衣裳……我的女儿会陪你唱歌、跳舞,她的样子真好看……, 我真喜欢你,如果你不愿去,我就强迫你。”他感到害怕,于是把脸倚偎在父亲的怀里。可是仅仅感到不安的父亲除了这树、雾和枯叶,却什么也没看见。 nullWer reitet so spät durch Nacht und Wind? 这样迟谁在黑夜和风中奔驰? Es ist der Vater mit seinem Kind; 是那位父亲带着他的孩子; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, 他把孩子抱在他的怀里, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. 他把他搂紧,给他保持暖气。 nullMein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht ? Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht ? Den Erlenkönig mit Kron und Schweif ? Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. 我儿,为何藏起你的脸? 爸爸,你,没瞧见那个魔王? 那魔王戴着冠冕,拖着长裙。 我儿,那是一团烟雾。 null"Du liebes Kind, komm, geh mit mir ! “来,跟我去,可爱的孩子! Gar schöne Spiele spiel ich mit dir; 我要和你一同做有趣的游戏; Manch' bunte Blumen sind an dem Strand; 海边有许多五色的花儿开放。 Meine Mutter hat manch' gülden Gewand."我妈有许多金线的衣裳。” nullMein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, 爸爸,爸爸,你没有听见, Was Erlenkönig mir leise verspricht ? 魔王轻声地对我许下诺言? Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind! 不要响,孩子,你要安静; In dürren Blättern säuselt der Wind. 那是风吹枯叶的声音。 null"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn ? “伶俐的孩子,你可想跟我同行? Meine Töchter sollen dich warten schön; 我的女儿们会伺候你十分殷勤; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn 我的女儿们夜夜跳着园舞, Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
跳着、唱着、摇着你使你睡熟。 nullMein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 爸爸,爸爸,你没瞧见那厢 Erlkönigs Töchter am düstern Ort ? 魔王的女儿们站在阴暗的地方? Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau; 我儿,我儿,我看得清楚; Es scheinen die alten Weiden so grau. 那是几棵灰色的老杨树。 null"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; “我爱你,你的美貌使我喜欢。 Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." 你要是不肯,我就要动用武力。” Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! 爸爸,爸爸,他现在抓我来了! Erlkönig hat mir ein Leids getan! 魔王抓得我疼痛难熬! nullDem Vater grauset's, er reitet geschwind, 父亲心惊胆战,迅速策马奔驰, Er hält in Armen das ächzende Kind, 他把呻吟的孩子紧抱在怀里, Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
好容易赶到了他家里, In seinen Armen das Kind war tot.
他怀里的孩子已经断气。 null