为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 从火烧赤壁与开门红谈中餐菜名的英译

从火烧赤壁与开门红谈中餐菜名的英译

2010-10-21 4页 pdf 336KB 45阅读

用户头像

is_950877

暂无简介

举报
从火烧赤壁与开门红谈中餐菜名的英译 第6期 No.6 西华大学学报(哲学社会科学版) JournalofXihuaUniversity(Philosophy&SocialSciences) 2006年12月 Dee.2006 从“火烧赤壁’’与“开门红”谈中餐菜名的英译 谢先泽1潘演强1杜莉2 (1.四川大学外国语学院四川成都610064;2.四川烹饪高等专科学校川莱研究中心四川成都610072) 摘要:随着中国对外开放的扩大,中餐菜名的翻译对国内的中、高档酒店和海外的中餐店变得日益重要。菜 谱中富含中国历史文化信息的菜名的翻译对传播中国文化起...
从火烧赤壁与开门红谈中餐菜名的英译
第6期 No.6 西华大学学报(哲学社会科学版) JournalofXihuaUniversity(Philosophy&SocialSciences) 2006年12月 Dee.2006 从“火烧赤壁’’与“开门红”谈中餐菜名的英译 谢先泽1潘演强1杜莉2 (1.四川大学外国语学院四川成都610064;2.四川烹饪高等专科学校川莱研究中心四川成都610072) 摘要:随着中国对外开放的扩大,中餐菜名的翻译对国内的中、高档酒店和海外的中餐店变得日益重要。菜 谱中富含中国历史文化信息的菜名的翻译对传播中国文化起着促进作用,但菜谱中这婪菜名的翻译却五花八门,缺 少比较统一的。本文以此为重点进行探讨,并提出了自己的看法。 关键词:中餐菜名;菜谱翻译;中国文化 中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1672—8505(2006)06—0071—02 OntheEnglishTranslationofChineseDishesfromtheConnotationof ‘‘HuoshaoChibi’’and‘‘Kaimenhong" XIEXian-zelPANYan-qian91DULi2 (1.SchoolofFor矗gnLanguages&Cultures,SichuanUniversity,Chengdu,Sichuan,610064; 2.SichuanCuisineResearchCentre,SichuanHigherInstituteofCuisine,Chengdu,Sichuan,610072) Abstract:ThetranslationofChinesedishesisbecomingincreasinglyimportanttohotdsandrestaurantsbothdomesticandover— seaswiththeexpansionofChina’Sopeninguptooutsideworld.ThetranslationofChinesedishesrichinhistoricalandculturalinfor— marionhasaparticularroletoplayinpromotingChineseculture,yetthetranslationnowinChinaisyettoberegularized.Thus,this papertriestoanalyzeandputforwarditsownideasintermsofthisissue. Keywords:Chinesedishes;menutranslation;Chineseculture 一、菜名翻译研究的基本情况与不足 关于中餐菜名翻译的研究已经有了不少的成果。近几 年来比较有代表性的论文有王斌传的《浅谈中餐菜单英 译》,⋯王丽华的《浅谈中餐菜名的翻译》,【2J刘清波的《中式 菜名英译的技巧和原则》,[3】任静生的《也谈中菜与主食的英 译问》,14J黄海翔的《中餐菜单英译浅谈》,【5]5熊力游的《中 华菜名功能与翻译处理》,【6J乔平的《中餐菜名分类及其英译 》,"J刘萍的《中式菜肴名称的口译》,【8J郑锦怀的《浅谈 中国菜名英译》,【9J董莉的《从“源语文化”看中式菜肴的翻 译》,Do]等等。这些论文对中餐菜名翻译的重要性、菜名的 命名、翻译的基本方法进行了论述,也提供了不少有益的示 例。毫无疑问,这些研究成果对中国餐饮业和中国烹饪文化 走向世界具有推动作用。但通过认真分析这些成果发现,中 餐菜名翻译的研究至少还存在以下不足:第一,对中餐菜名 的翻译原则的研究还有待深入;第二,对菜谱中菜名的翻译 的针对性不够强;第三,对源自历史典故和富有文化意义的 菜名的翻译的研究,几乎是蜻蜓点水,缺少可资借鉴、比较统 一的规范,这些菜名恰恰是翻译菜谱时最难处理的。为落实 四川省教育厅重点课题{ill菜菜名英语翻译规范研究》的规 划,我们对上述三方面的不足进行了进一步的研究,以期对 课题最终成果《实用餐饮英语词汇大全》的成功完成起到指 导作用。 二、中餐菜名翻译的原则及针对性问题 本文中中餐菜名翻译的原则是指中高档酒店、饭店菜谱 中菜名翻译的原则,针对性是指中餐菜名翻译应直接针对中 高档酒店、饭店菜谱的功能,帮助功能的实现。本来,菜名的 翻译是可以灵活多变的,比如,在口语交际或文章中要介绍 某一道菜,就可以用几句话或借助于上下文来表达。但菜谱 中菜名翻译的要求就不一样了,需要遵循相应的原则和针对 性要求。在这里,原则和针对性是有机统一、相互联系的:一 方面,针对性决定着菜名翻译的原则;另一方面,针对性本身 就是菜名翻译原则的内容之一。 收稿日期:2006~09一07 基金项目:本文是四川省教育厅重点课题(ill菜菜名英语翻译规范研究》(课题编号:c005S01)研究成果之一。 作者简介:谢先泽(1966一),男,l匹lJll大学外国语学院博士研究生,四川烹饪高等专科学校副教授,主要从事欧美文化研究。 万方数据 西华大学学报(哲学社会科学版) 2006年 为明确中餐菜名翻译的原则及针对性问题,首先需要弄 清楚菜谱的功能。《中国烹饪辞典》对菜谱和菜簿进行了定 义,菜谱指餐馆供顾客点选菜肴的菜单,记述菜肴制作工艺 的书籍;菜簿:饮食行业用语,餐馆中供顾客点菜使用的簿 子,簿子上记有名称和价格。⋯】(P14)TheNewOxfordDictio. naryofEnglish对menu一词的定义是alistofdishesavailable inarestaurant。[12](PIl57)由此可见,菜谱中菜名翻译的首要原 则是语言应简单明了。菜谱是一个listofdishes,而不是文字 冗长的Ix)ok,以便顾客通过浏览可快捷地选定自己需要的菜 肴;黄海翔翻译的“叫花鸡”英文词多达130多个,【5j若要放 在菜谱主页中,就需要针对菜谱的功能进行恰当的简化处 理,否则就违背了简洁原则。顾客进饭店的首要目的是进 餐,需要通过看菜谱中的信息选定吃什么。因此,菜名应当 服务于菜谱的这一功能。针对这一功能,菜名翻译的另一原 则是提供菜肴的主要原料、制作工艺或主要特色等客人选莱 时所需要的基本信息。以“红烧狮子头”为例,狮子头实为肉 丸,应翻译为braisedmeethallsinbrownsauce,不宜硬译为 braisedlion’Shead。这样翻译的菜名,要是没有服务员的帮 助,客人是无从作出选择的。遗憾的是,类似的硬译在酒店 菜谱中并不少见。菜名翻译的第三个原则是表达方式通常 用名词词组,主要原料是中心词、关键词,制作工艺或方法用 过去分词表示,主要特色用形容词表示,配料或佐料用带 with或in的介词短语表示。这样翻译主次分明,符合西方 人的思维习惯,也有针对性地表达了一道菜是什么主料做 的、怎么做的等信息。如仔姜烧鸡条braisedchickenfillet withtenderginger,清炖猪蹄stewedpighoafincleansoup,芝 麻酥鸡crispchickenwithsesame,香煎鸡块fragrantfried chicken。掌握了上述原则,大多数菜名便可依样画葫芦地进 行翻译了。 三、源自历史典故和富有文化意义菜名的翻译 按照上述原则翻译菜名时遇到最大的挑战是源自历史 典故和富有文化意义的菜名的妥善处理。 中国烹饪大师舒国重因开发“火烧赤壁”等三国宴而享 誉蓉城餐饮界,并因此受到中央电视台的专访。主要原因是 这些菜品将美味佳肴与历史故事巧妙地结合在一起,让客人 在品尝佳肴的同时能感受中国历史文化,得到的不仅是味觉 的满足,更是视觉、听觉和精神上的满足。【13J‘‘开门红”这道 菜因鱼头红椒鲜嫩可口寓意吉祥而很受欢迎,翻译时吉祥的 寓意也不可不表达出来。可见菜名所包含的历史文化信息 是十分重要的,翻译时不能不考虑。问题是,这些信息并非 兰两句话就能完全表述清楚,而若用较长的篇幅进行表达, 又与菜名翻译的简洁原则发生了冲突。面对这一矛盾,翻译 时不可顾此失彼,必须寻求两者兼顾的办法。 源自历史典故和富有文化意义的菜名根据其所需解释 内容的多少可分为两类。一类是需要解释的内容不多的菜 名,如“开门红”、“佛跳墙”;另一类是需要解释的内容相对较 多的菜名,如“火烧赤壁”、“叫花鸡”等。翻译第一类菜名时, 可遵照上述原则首先译出菜品的主要原料、制作工艺或主要 特色等,再加括号标明菜名的拼音和字面意义。照此办法, “开门红”可译为tenderfishheadwithredpepper(kairnen— hong,literallymeansbusinessopenswithagoodstart),“佛跳 墙”可译为stewedsharkfinswithassortedseafood(fotioo— qiang,BuddhajumpingOVerthewall)。 另一类需要较多解释的菜名,可参照第一类菜名的翻译 法,加“*”号注明更多信息参见菜谱附页。为方便客人了解 菜名的历史文化信息,酒店服务员应熟记菜谱附页中的内 容。在客人点菜或上菜时予以讲解;当然,客人有时间也可以 自己阅读欣赏。“火烧赤壁”可处理如下: 火烧赤壁ddicacy-loadedshiponfireofstrongliquor(hu. oshaochibi,burningofCao’StlX:X)psatCKhi,namedafterawar— fareoftheThreeKingdomp鲥0d)*以下内容放入菜谱附页: *BurningofCao’STroopsatChibi(theChibiBattle) Aftersuppressingtheseparatistforcesinthenorthandtak— ingcontrolofthecourt,intheyearof208A.D.,CaoCaoled his200,000army(boasting830,ooo)tothenorthbankofthe YangtzeRiver,aimingtodestroySunQuanandLiuBei,who wereunitedtodefendthemselvesontheothersideofthefiver. ThoughmuchoumumberedbyCaoCao’Stroops,theunited armyofSunQuanandLiuBeiweremoreexpertatfightingon ships.AfterdiscussionwithZheGeliang。ZhouYuwaSdeter— minedtoattackCao’Stroopswithfire,andthenplannedaseries ofstrategiesandtactics.Tohelphissoldiersovercomeseasick- ness,Coohadhisshipslinked印bychains,whichmadeitdiffi— cultfortheshipstoescapeincaseoffire.Whenthebattlebe— gan,aidedbythesoutheast诵谢,ZhouYu’Stroops,headedby HuangGai,successfullysetCao’Sshipsonfire.Asaresult,Cao Caosufferedacompleterout,andfledhacktothenorth,thus formingthesituationofThreeKingdomsstandingtnvxt.[14] 至于“口q花鸡”则可以做如下更妥善的处理: 叫花鸡roastwholechickenⅧ荆inmud(jiaohuaji, beggar’schicken,namedsobecauseitis abeggarwhofirst cookeditthiswayquiteaccidentally)*以下内容放入菜谱附 页: *Beggar’SChicken There’salegendarystorybehindthisdish.Longlongago there-wasabeggar.Onedayhestoleachickenandwaspursued bytheowner.HeWaSalmostcaughtwhenhesuddenlyhitupon agoodidea.Hesmearedthechickenalloverwithmud,which hefoundnearbyandthrewitintothefirehehadbuilttocook it.Afteralongwhile.thebeggarwassafeandheremovedthe mud—coatedchickenfromthefire.Whenhecrackedopenthe hardenedmudhefound,tohisastonishment,thatthemudto. getherwiththefeatherhadformedahardshellinwhichthe chickellhadbeenbakedintoa deliciousdishwithwonderful flavour.Hencethenameofthedish.【5J 菜名翻译不是一件简单的事情,有时会(下转第80页) 万方数据 西华大学学报(哲学社会科学版) 2006缸 不同,意味着公司所承担的风险不同,因此,要求与之相应匹 配的资产也不同。随着我国加入WTO所作承诺的逐步兑 现和保险投资渠道的进一步拓展,可实现用自由兑换货币购 买保险和开放海外投资业务,国内各保险公司在经营过程当 中,需要充分考虑资产和负债的货币匹配,考虑投资资产的 货币和股东回报及保户保单支付货币的一致性。保险监管 机构在允许保险公司用自有外汇收入进行境外投资的同时, 应当对公司投资的内部管控进行监督。建立完善的保险资 金运用内控与资金运用的监测、分析和评价体系,使其 具有科学的风险控制系统和有效的预警系统,以及应急追偿 措施,对保险公司的资金运用进行跟踪监控和检查,对异常 情况责成公司采取措施。 盈,获得正的净利润率。参见孟昭亿主编《保险资金运用国际比 较》,中国金融出版社,2005年版,第118~123页。 ⑥参见张洪涛、王国良主编<保险资金管理》,中国人民大学出版 社,2005年版,第104~108页。 ⑦《保险法》第105条规定:“保险公司的资金运用,限于银行存款、 买卖政府债券、金融债券和国务院规定的其他资金运用形式”。 其中“国务院规定的其他资金运用形式”为拓宽投资渠道留有空 间。因此,自2003年以后,我国保险资金运用渠道的拓宽步伐 加快,允许保险公司投资可转换债券;保险外汇资金在境外证券 市场投资;允许保险公司发行次级债;保险资金可直接投资股票 市场;外资保险公司可向商业银行办理存款等。目前,保险 资金在货币、债券、基金、股票、外汇市场上已有所作为。 参考文献: 注释: [1]吴定富.中国保险业发展改革报告[M].北京:中国经济出版 ①参见《中国证券报)2006年10月17日(-r行A股发行首日获社,2004. 180亿元认购》及2006年6月28日《最大单笔股票投资交易出[2]张洪涛,王国良.保险资金管理[M].北京:中国人民大学出版 炉中国人寿认购中信5亿增发股》,《最大买方+最大卖方中信 社,2005. 人寿上演“强强联手”》的报道。 [3]孟昭亿.保险资金运用国际比较[M].北京:中国金融出版社, ②参见美国摩根斯坦利公司投资银行家PaulM.Theil先生20022005. 年6月在“深圳本地上市公司战略重组高峰论坛”上的生题演讲 [4]Sharpe,W.F.CapitalAssetPrice:ATheoryofMarketEqui一 辞o(http.//www.ehinameeting.com/huiyi/2002/I)607.htm)libriumunderConditionofR嫩[J].JournalofFinance,1964, ③引自孟昭亿主编《保险资金运用国际比较>,中国金融出版社, (19):425—442. 2005年版,第6页。 [5]TheEuropeanComrrfi∞ion.Liberalizationof/ns“m船i”thP ④参见《投资银行学)任映国、徐洪才主编,经济科学出版社,2005 SingleMarket[M].Sigma,Bruxelles:Tl他EuropeanCommission, 年,第63--112页。 1997. ⑤考察各国1995年以来非寿险行业盈利结构,我们可以发现,赔 [6]GillesBenist.1kncassuranee:TheNewChallenges[J].Geneva: 偿金额、保费收入、资金运用效率决定了保险公司整体盈利能theGenevaPapersOnRiskandInsurance,2002,27(3):440一 力。如果综合赔付比率和费用比率,则各国非寿险公司的承保487. 业务大都是亏损的,只有德、日等国略有盈利。因此,只有结合 【责任编辑刘 瑜] 各非寿险公司的较高的投资收益,各国的非寿险公司才扭亏为 出乖幽襻‰过绵砖祭物科铈她稀避绵出乖避绵姑帝出祭《旆她看姑帘出尔出幂出带出乔出乔出尔出帝出乔出尔延绵延‘乔出尔出乔趟钸出尔‰出尔出档乖出带蝌乖避绵她乖延矫幽乖出乖避矫她乖出乖出尔 (上接第72页) 遇到稀奇古怪、不知所云的菜名。遇到这种情况,应态度严 21. 谨、虚心请教,弄清这道菜的主料、配料、工艺及特色,以及菜 [6]熊力游.中华菜名功能与翻译处理[J].长沙大学学报,2004, 名的文化意义。切忌马虎了事,照字翻译,以免贻笑大方。 (3):89—91· ’ 综上所述,菜谱中菜名的翻译既要考虑菜谱的基本功能和要 [7]乔平·中餐菜名分类及其英译方法[J]·扬州大学烹饪学报, 求,又要考虑传递文化信息的需要。有了这个意识,在翻译 2004,(2):48—51· 过程中遵照菜名翻译的基本原则和方法,翻译的菜名就让顾 [83刘萍·中式菜肴名称的口译[J].中国科技翻译,2003,(3):18一 喜患童笠妻j!髦旦苎兰:堡曼登竺黑耄乏篓饮业的发 [9]菇磊怀.浅谈中国菜名英译[J].漳州职业大学学报,2004,(4): 展,同时又服务于中国烹饪文化和历史文化的传播。 。。。:一::一。一一~⋯⋯。一。⋯⋯一⋯ 一’。 [10]董莉.从“源语文化”看中式菜肴的翻译[J].湖南商学院学报, 参考文献: 2002,(3):128—129. [1]王斌传.浅谈中餐菜单英译[J].井冈山师范学院学报,2005,[11]萧帆.中国烹饪辞典[K].北京:中国商业出版社,1992. LlJ:珥/一49. [12]TheNewOxfordDictionaryofEnglish[K].上海:上海外语教 [2]王丽华.浅谈中餐菜名的翻译[J].承德民族职业技术学院学 育出版社,2001. 报,2004,(2):25—26· [13]四川食神舒国重[EB兀)L].http://www.tvbs.COWl.tw/news/ [3]刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[J].中国科技翻译,2003,news-list.asp?no:vivi20060203215715 t4,:)4—55. [14]“火烧赤壁的故事[EB/OL].http://gb.ehinabroadcast.erl/ [4]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译。2001,(6):chinaabc/chapterl6/chapterl60609.htm ∞~文 [责任编辑刘瑜] [5]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,(1):18— 万方数据 从"火烧赤壁"与"开门红"谈中餐菜名的英译 作者: 谢先泽, 潘演强, 杜莉, XIE Xian-ze, PAN Yan-qiang, DU Li 作者单位: 谢先泽,潘演强,XIE Xian-ze,PAN Yan-qiang(四川大学外国语学院,四川,成都,610064), 杜莉,DU Li(四川烹饪高等专科学校川菜研究中心,四川,成都,610072) 刊名: 西华大学学报(哲学社会科学版) 英文刊名: JOURNAL OF XIHUA UNIVERSITY (PHILOSOPHY & SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 2006,25(6) 被引用次数: 4次 参考文献(14条) 1.王斌传 浅谈中餐菜单英译[期刊论文]-井冈山师范学院学报 2005(01) 2.王丽华 浅谈中餐菜名的翻译[期刊论文]-承德民族职业技术学院学报 2004(02) 3.刘清波 中式菜名英译的技巧和原则[期刊论文]-中国科技翻译 2003(04) 4.任静生 也谈中菜与主食的英译问题[期刊论文]-中国翻译 2001(06) 5.黄海翔 中餐菜单英译浅谈 1999(01) 6.熊力游 中华菜名功能与翻译处理[期刊论文]-长沙大学学报 2004(03) 7.乔平 中餐菜名分类及其英译方法[期刊论文]-扬州大学烹饪学报 2004(02) 8.刘萍 中式菜肴名称的口译[期刊论文]-中国科技翻译 2003(03) 9.郑锦怀 浅谈中国菜名英译[期刊论文]-漳州职业大学学报 2004(04) 10.董莉 从"源语文化"看中式菜肴的翻译[期刊论文]-湖南商学院学报 2002(03) 11.萧帆 中国烹饪辞典 1992 12.The New Oxford Dictionary of English 2001 13.四川食神舒国重 14.火烧赤壁的故事 引证文献(4条) 1.钱晓红 中餐菜名英译的原则和策略[期刊论文]-学理论 2009(8) 2.海娜.张锦帆 菜单汉英翻译的顺应研究[期刊论文]-湘南学院学报 2008(6) 3.艾素萍.王庆 中菜英译的原则及方法[期刊论文]-读与写(教育教学刊) 2008(9) 4.胡红云 中餐菜名翻译研究综述[期刊论文]-扬州大学烹饪学报 2008(3) 本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_xhdxxb-zxshkxb200606021.aspx 授权使用:河南大学(hndx),授权号:5c2852f0-446a-4af3-b12f-9e0001825564 下载时间:2010年9月29日
/
本文档为【从火烧赤壁与开门红谈中餐菜名的英译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索