为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

商务英语翻译教程ppt课件

2020-11-11 518页 ppt 5MB 4阅读

用户头像 机构认证

爱赢

公司经营范围:网络软件设计、制作、图文设计、影视制作(编辑)

举报
商务英语翻译教程ppt课件商务英语翻译之文体与语篇 商号与名片 商务广告 商标与品牌 商务信函 商品说明书 商务合同..词义的选择(ChoiceofMeaning)变化中的词义(热身) Theexpansionorgeneralizationofmeaning Thenarrowingorspecializationofmeaning Theshiftofmeaning.倒计时放射性尘埃家庭料理东方药片液体.countdownfallouteconomyorientationpillliquor词义的选择(ChoiceofMeaning)扩展为:十分危...
商务英语翻译教程ppt课件
商务翻译之文体与语篇 商号与名片 商务广告 商标与品牌 商务信函 商品#说明书# 商务..词义的选择(ChoiceofMeaning)变化中的词义(热身) Theexpansionorgeneralizationofmeaning Thenarrowingorspecializationofmeaning Theshiftofmeaning.倒计时放射性尘埃家庭料理东方药片液体.countdownfallouteconomyorientationpillliquor词义的选择(ChoiceofMeaning)扩展为:十分危急的情况扩展为:(不良的)后果转化为:经济转化为:方向缩小为:contraceptive(pills)缩小为:白酒变化中的词义(举例).(一)根据汉语的表达习惯确定词义(二)根据词性确定词义(三)根据专业来确定词义(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义词义的选择.净收入纯利润最终结论netincomenetprofitnetconclusion1.alowfigure2.workersonlowincomes3.Thesimplestwaytosucceedinbusinessistobuylowandsellhigh.4.Thevalueofthepoundhasfallentoanewlowagainstthedollar.生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。小数目收入低的工人英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。(一)根据汉语的表达习惯确定词义.商务英语翻译不同于文艺作品的翻译,一般不讲求文采、韵味、修辞等,而要求把“准确严谨”的原则置于首位;在翻译专业术语和关键词语时,一定要在透彻地理解原文的精神实质的基础上,准确地用符合汉语表达习惯的说法表达出来。.(二)根据词性确定词义 ThepricequotedincludeaprogressivecommissiontobecalculatedonFOBbasisof2%forasingleorderfor10dozenorup,3%for30dozenorup.2.PartyBiscommissionedbythemanufacturestobuysteelplatesandthiscontractshallsupersedeallpreviouscommitments.所报价格包括累进佣金,按FOB价为基础计算,每定单在10打及以上时佣金为2%,30打及以上为3%。乙方受制造厂家的委托购买钢板,因此本合同将取代以前的一切承诺。由于词性不同,以上两句中的commission的词义有很大差别。在前一句中名词,意思是“佣金”;在后一句中却是动词,意为“委托”或“代理”。稍作引申:1.Regressive累退的;2.TheContractorshallberesponsibleforandshallcarryoutallmaintenanceworkduringcommissioningperiod.(在试运行期间,承包方应负责进行一切维修工作。).1.ArbitrationofallquestionsindisputeunderthiscontractshallbeatthechoiceofeitherpartyandshallbeinaccordancewiththeInternationalArbitrationRulesofAmericanArbitrationAssociation.2.Ourproductsaremanufacturedfromthechoicegradesofmaterialandwillsatisfyyouineveryrespect.我方的产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。对在合同中一切有争议的问题是否付诸仲裁将由任何一方做出选择,并须按照美国仲裁协会的国际仲裁规则进行仲裁。由于以上两句中的choice的词性不同,在词义的确定上也有所不同。第一句中的Choice是名词,意思为“选择”(Actofchoosingbetweentwoormorepossibilities);第二句中的Choice是形容词,意思为“优质的”(ofverygoodquality)。当然,必要时,还可以转换词汇的词性:例如将副词转换成形容词或介词,名词转换成动词等等。同时,词性的转换也存在着一定的规律。一般而言,英语中多用名词和介词,而中文里多用动词和副词。以后将对此进行详细讲解。.(三)根据专业来确定词义 Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured. Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller. Thearticlesofourimmediateinterestareyour“CHON-HOI”brandAgriculturalWashingMachines.以上三句出自三个不同的行业,第一个句子出自保险业,“interest”一词在句中的意思是“被保险的货物”;第二个句子的背景是国际贸易,“interest”的意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息”;而第三句属于营销业,此时的“interest”则应译成“对什么产品、品牌感兴趣”。. InordertobeeligibletoattendandvoteattheSGMoftheCompany,alltransfersofshares(withtherelevantsharecertificates)mustbelodgedwiththebranchshareregistraroftheCompanyinHongKongby4:00p.m.onFriday,29November2005.原文中transfers并非单指“过户”或“过户手续”,而是引申为“过户文件”,与其后的shareCertificates(业内通常译作“股份证书”或“股票”)同属实物,事实上也只是实物才可交回股份过户分处。文中的SGM是SpecialGeneralMeeting的缩写,即“股东特别大会”,业内也称为EGM即ExtraordinaryGeneralMeeting。一个不了解股票等专业知识的译者很难在这些词上做到翻译准确。凡欲享有资格出席本公司的股东大会并于会上投票(的各股票持有者),所有股份过户文件(连同有关股份证书)必须于2005年11月29日星期五下午四点前送达本公司的股份过户分处。. IthasraiseditsJVequityto70%togainmanagementcontrol.Ithastrebleditsinitialinvestmentandisnowexpandingitsproductrangeandmanufacturingcapacitytomeetgrowingdemands.equity通常指“公正、公平”的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股份。initialinvestment是商贸中常用的术语,通常译为“先期投资”或“预付款”,而不是“一开始的投资”。公司将其在合资公司的股份增至70%,以获得管理控制权。这使它的先期投资增加了两倍,而且现在正在扩大产品范围和生产能力来满足不断增长的需求。. Duediligenceshouldbedonebeforefinalizinganylargeinvestmentoracquisition. Thetermsofthetransactionhavebeennegotiatedonanarm’slengthbasis.Duediligence按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。如果涉及到商务合同,比如具有法律约束力的企业融资文件,这就涉及到法律文件。而法律文字的特色就是用词力求精确,意旨清晰,尊重传统习惯。onanarm’slengthbasis一词在法律上并非按一般英汉字典上的解释“同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。6.在确定大笔投资或并购前需要进行尽职调查。7.交易条款按照公平原则商订。.(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义尽管每个句子中都含有“case”这个词,但它在以上三个句子中都由于其搭配形式不同而具有不同的意义。第一句中的短语“incaseof”用于引导状语,意思为“假使、如果”;第二句中“innocase”相当于一个副词,意思为“决不”;而第三句中的“inthecaseof”虽然在结构上与“incaseof”类似,但意义却不大相同,意思为“至于,就……来说”。 Incaseofanyrequestbyeitherparty,thepartyhavingpossessionofthedesiredrecordmaydelivertheappropriaterecordstotherequestingparty. ThepricedifferenceshouldinnocasebeasbigasUSD25permetricton. Inthecaseofanorderformorethan6000pieces,PartyBallowsaspecialdiscountof6percent..再以一个常见的词为例:account,可指“账户、客户、生意往来关系”,复数则可指“账目、会计部门、账款”等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含义: Whenthedebtiscleared—asitmustbebythetimethecustomerretires—andtheaccountgoesintocredit,itwillattractinterestatabout5percent. Thecompanyisoneofourmajoraccounts,soweshoulddoourbesttosatisfytheirneeds.顾客退休时,必须结清欠款,随后账户可转为信用货款,收取约百分之五的利息。那家公司是我们的主要客户之一,因此我们得尽可能满足他们的需求。.3.TheCFOwasaccusedoffalsifyingthecompanyaccounts.4.Sheworksinaccounts.5.Accountspayableiscreatedwhenafirmdealswithsupplierswhoextendcredit.总之,一个词会因其搭配形式的差异而具有不同意义,这在商务合同中出现得尤其频繁。在此,在翻译实践中,译者需要运用语篇理论,通过词语在语篇中的运用来确定其真正含义。正因为如此,译者有必要将多义词放到中去理解,而无论从哪方面斟酌考虑,词义、专业或词的搭配,无一不与语篇紧密相联。财务总监被控伪造公司账目。她在会计部门任职。公司与供货商交易时因其延长信货而产生应付账款。.(一)词义的转化(二)词义的具体化(三)词义的抽象化词义的引申(Extension)词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。1.Everylifehasitsrosesandthorns.2.sleepdeficit每个人的生活都有甜有苦。睡眠不足.(一)词义的转化1.Thesedays,theU.S.economyisn’t“graduatingenoughscientiststofilltheneedofthecomingdecades,”fretsCharlesC.Leighton,“That’sarealconcern.”2.Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.近来,美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯·C·莱顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”(graduating由“毕业”转化为“培养”。)可能影响投资开支的因素并不止这些。(在此,donotstophere由“不停留在这里”转化趁“并不止这些”。).3.Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service.Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快”。故本句如此引申。Cloud作动词用时,有“含混不清”、“不易看懂或理解”、“变得难以判别”、“玷污”之义,比如:Scandalscloudedthepopularpresident’sreputation.(丑闻玷污了深得民心的总统的声誉)。20世纪70年代石油价格猛涨,曾对许多发展中国家的经济发展投下一抹阴影。我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用二十年。4.Thehugeincreaseinoilpricesinthe1970scastacloudoverthedevelopmentplansofmanydevelopingnations..1.Nowthatthemergerof“dot”and“com”hascreatedsomanyyoungmillionaires,there’sanewtopic:venturecapital.2.Allthewitandlearningintheeconomiccirclewillbepresentattheseminar.既然网络公司的兼并造就了如此多的百万富翁,我们面临一个新话题:风险资本。(一般公司网址都有“dotandcom”,所以此处具体引申为“网络公司”)经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。(witandlearning由抽象的“智慧与学识”引申为具体的“专家学者”)(二)词义的具体化. Fortheaverageconsumer,voice-activateddevicesareaconvenience;fortheelderlyandthehandicapped,theymaybecomeindispensableforawidevarietyofchoresinthehome. Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblems,morethantransienteverydayness.对普通消费者来说,声触发装置能提供方便,对老年人和残疾人来说,它可能成为从事各种家庭杂务事不可或缺的帮手。他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。 TheBoardtrieditsbesttoimprovethebalancesheetofthecompany.董事会已尽最大努力改善本公司的整体财务状况。(balancesheet在会计上固然可解作“资产负债表”,但是这个词还可引申为公司的“整体财务状况”。). Theinterestrateshavesee-sawedbetween10and15percent. EveryoneknowsthatJohnlosthisshirtwhenthebusinesshehadinvestedfailed.利率一直在10%到15%之间不断波动。(See-saw由“跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为“波动”。)大家都知道,约翰生意失败后就倾家荡产了。(losehisshirt由“丢了一件衬衫”引申为“失去一切”,相当于汉语中常说的“连短裤都输没了”。)(三)词义的抽象化 CEDFinklestein:Heneedstopullarabbitoutofhishattosavethecompany.总经理芬克尔斯坦说:他需要拿出一个绝招来挽救公司。(pullarabbitoutofhishat原义为“从自己的帽子里抓出一只兔子来”,在此引申为“像耍魔术一样拿出一种不同凡响的解决办法”。译文简洁明晰地把总经理担心的心情表达了出来。). Theowner’ssonhastheinsidetrackforthejob. TheEEC’scommonagriculturalpolicyisadinosaurwhichisadding£13.50weektothefoodbilloftheaverageBritishfamily.老板的儿子有优先获得这项职务的权利。insidetrack原义为“内圈跑道”,在此引申为“优先的权利”。欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜,它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50英镑。Dinosaur的词典释义是“恐龙”,在现代汉语里,它又常被引申为“要被废弃的落后的庞然大物”,如thecountry’sindustrialdinosaur指“该国庞大而陈旧的工业体系”。落后而要被废弃的东西当然也是过时的或不合时宜的,故此处作这样的引申。.2.Heisagoodobserver.3.AccesstotheInternetisverysimple.词类转换法(ConversionofPartofSpeech)词类转换指的是商务英语中语言的词性和表现方法的改变。由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系均有差异,在翻译中往往很难做到词性和表现手法一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词性转换技巧。同样一个意思,英汉语常用互不相同的结构来表达,因而可以说,词性的转换是随着句子结构改变而产生的。词性转换技巧是一种较灵活的翻译技巧,我们不能一味追求词性的对等,而应根据上下文作恰到好处的调整处理,使译文贴切,以求达到最佳的翻译效果。 Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙。他善于观察。上互联网很简单。 Nylonisnearlytwiceasstrongasnaturalsilk.尼龙的强度.将英语名词转换成汉语动词,译文更符合汉语的表达习惯。因为与英语相比,汉语句子中动词用得多,除了大量的动宾结构外,还有很多连动式、兼语式等两个以上动词连用的现象。因此,英语中不少词类,如名词、动名词、介词、形容词、副词等在英译汉时往往需要进行一定的调整,转译成汉语动词。当然,英语的名词化和汉语的动词化并不排除在英译汉时把英语动词转化成汉语的名词,再如:美国与德国汽车制造商在欧洲市场竞争得异常激烈,迫使我们不得不改变投资计划。(英语名词转换成汉语动词)ExtremelykeencompetitionbetweenAmericanandGermanvehiclemanufacturersintheEuropeanmarkethascompelledustochangeourinvestmentplan.. AgovernmentreporttargetsearningsfromindustryatUS$200billionby2008. Thecostofmakinggoodscanbedrasticallyloweredbymeansofmass-production.政府的一份报告提出一个指标:到2008年,要使工业收入达到2000亿美元。(英语动词转换成汉语名词)通过批量生产可以大幅度降低生产产品的成本。(英语介词转化成汉语动词) BeforeWorldWarIIthemostsuccessfulattempttoreducetariffsbyreciprocalbargainingwasthetradeagreementsprogramoftheUnitedStates,whichwaslimited,however,byitsbilateralnature.第二次世界大战之前,通过互相谈判降低关税的最成功的努力是美国的贸易协定计划,但是这一计划受其双边性质的限制。(英语代词转换成汉语名词). Advertisingaffectstremendouslyeverysphereofmodernlife. Thefairpriceconnectedwiththesuperiorityofvarietiesofourproductswillbeabletoguaranteeourcompetitiveedgeintheinternationalmarket.广告对现代生活的方方面面产生极大的影响。(英语副词转换成汉语形容词)我方各种各样的产品价格公平,品质优良,能够确保在国际市场的竞争优势。(英语名词转换成汉语形容词)。可以看出,经过词性转换后译出的句子明显通顺达意,节奏感强,符合汉语的表达习惯。另外,语言是个无限生成的系统,词类转换也是千变万化的,在翻译实践中需要灵活运用。比如英语名词可以转换为汉语副词,副词可以转换为名词。有时翻译一个句子需要进行几个不同的词类转换。再举例:. Heisphysicallyweak,butmentallyswift. Ihavethehonortoinformyouthatthenewproductsofyourshaveenteredtheinternationalmarkets.他身体虽弱,但思维敏捷。(副词转换成名词)我荣幸地告诉你,贵公司的新产品已经打入了国际市场。(名词转换成副词) LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededbythedestructionofthedrugitself.林则徐认为,要成功地禁止鸦片,就得首先把鸦片焚毁。(形容词+名词转换为副词+动词,名词转换为动词).Malesandfemalesareequalintheirrighttoinheritance.Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.For20yearswewerepassivewitnessestothedeteriorationofpricesofourrawmaterialsandanexcessiveincreaseofthepricesofmanufacturedgoods.(形容词转换为名词;介词转换为名词)继承权男女平等。(名词转换为动词)一定要少说空话,多做工作。(形容词+名词转换为副词+动词)二十年来我们坐视原材料价格下跌与工业品价格暴涨(的情况)。Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐都像个美国人。.Homework Hewasaregularvisitor. Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker. Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs. Talkingwiththehisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings..*1.定期来访。2.他不抽烟,可他父亲却一支又一支不停地抽。读点世界史,对学习时事是有帮助的。.在和儿子谈话时,老人宽恕了年青人过去所干的坏事。2.crisislaw3.Studentsarestillarriving.视角转化法(ShiftofPerspective)1.riotpolice防暴警察反危机法学生还没有到齐。5.InflationisTargetofBank‘sNewPolicy(ChinaDaily标题)4.Don’tstoprunning.继续跑。反通货膨胀是银行新政的目标。6.armsconference裁军会议7.Imustconfess…不瞒您说,8.Peoplewillbelongforgettingher.人们会长久记住她的。.在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不少见,需要用到视角转化法。作为翻译中的一种变通手段,视点转换指译者在不涉及特殊文化背景因素的情况下,用译语意义替代原语意义,重组原语信息的表层形式,转换表达角度,使译文更符合汉语习惯,更易于被读者接受,更有利于译文预期功能的实现。如下面这句话常出现在香港的电车门上:Pleasetenderextrafare.(恕不找赎。)“找赎”乃粤语,相当于普通话中的“找零、找钱”。如果顺译则为:“请如数缴费。”但作为无人售票车上的提示语,如果从反面着笔效果会更好。例如,自学teachoneself;远程教育distancelearning。视点转换技巧除了包括肯定句与否定句之间的相互转换,还包括其他与原文不同或相反的表达角度。. Withthewintercomingin,manyfashionstoresstarttosellwarmclothes. PartyAshallhavearightoffirstrefusalwheneverpartyBwishestosellanyofitssharesintheGroup.冬天即将来临,许多商店开始销售寒衣了。(此处warmclothes不译为“暖和的衣服”,经视角转换后译为“寒衣”,刚好符合汉语的表达习惯,且更简练。)乙方任何时候有意出售其持有之本集团任何股份,甲方一律拥有优先购买权。(如果把rightoffirstrefusal刻译成“优先拒绝权”,则有失准确,必须经过视角转换把它译成“优先购买权”才符合行业规范。). Weoffertotaketenpercentoffifyourorderisbigenough. Thesupermarketdesignatedquiteafewpick-uppointsinsomecomparativelydenselypopulatedcommunitiesinsuburbanareas.如果您的订货量足够大的话,我们会给您打九折。(taketenpercentoff本义为“把价格扣除百分之十”,利用视点转换法可翻译成“打九折”。)该超市在郊区人口相对密集的社区设立了好几个上车地点。(Pick-uppoints原义为“接(顾客)的地点”,现在经过视点转换则变为“上车地点”了。). Thesellerdeterminestosellitatoneprice. Inhis1776workTheWealthofNations,ScottisheconomistAdamSmithproposedthatspecializationinproductionleadstoincreasedoutput.商家决定该产品以不二价销售。(atoneprice为“只以一种价格”,这样的表达不符合汉语的表达习惯,而用“不二价”则表示出商家不愿同顾客讨价还价的决心。)苏格兰经济学家亚当·斯密在其1776年所著的《国富论》中认为,专业化生产会引起产出增加。(这里,把“生产的产业化”转变为“专业化生产”,把“增加的产出”转变为“产出增加”。).1.WithSiliconValley’sunbelievablehousingpricesinmind,Iexpectedtoseeamuchworsehouse.由于对硅谷出奇高的房价早有所闻,所以看到房子还过得去,真是出乎我的意料。2.Urbanclearway.市区通道,不准停车。3.Keepupright.切勿倒置。4.Yettheycouldonlygetthebloodifoneofthefrightenedchildrenwouldagreetogiveit.然而,如果这些受惊吓的孩子中无人自愿献血,他们就无法得到血。.5.Youcouldn’tkillanymore.你已经恶贯满盈了。6.Thebillwasdefeated,butduringthenext25yearsmorethan100foodanddrugbillswereintroducedinCongress.虽然议案未获通过,但在随后的25年中,有100多个食品和药品法案被提交到国会。7.Thisbookcouldnothavebeenwrittenorpublishedwithoutthehelpofdozensofpeople,andIamdeeplygratefultoallofthem.这本书的写作和出版曾得到许多位友人的各种帮助,谨此一并深表谢意。.增减法(Amplification&Pruning)文字增补是商务英语翻译中的重要技巧之一。英语的语言习惯是只要不引起误解便应尽量避免哆嗦。但如果汉译时未进行一定的文字增补,拘泥于原文形式,机械地对译,反而会影响语义的理解和译文的文体风格。◆增词法:1)增补同义词2)增补范畴词3)增补产品名称◆减词法. Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。2.Ourproductisindeedcheapandfine.我们的产品物美价廉。3.Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。热身练习.(一)增补同义词TheinnovationofproductsisoneofthereformmeasuresoftheSOEsbecauseitcandecreaseloss,costandbudget.产品的革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失、降低成本并削减预算。如果直译成:“产品的革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失、成本和预算。”那么,句中的“减少”和“成本”的搭配就不妥当,所以有必要增补相应的汉语词汇。增词法词义英语有一词多义的特点,同一个词可以同时与若干个词进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。但汉语在词的搭配方面相对严谨,同一个词通常不能同时与多个词搭配。根据汉语词的搭配习惯和英语词汇的一词多义的特点,我们应采用文字增补的技巧,这样才能使译文既准确达意,又照顾到汉语的语言习惯。. Investorconfidenceiscrucialtothesuccessofoureconomicsystem. Boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness,contractanddraft.投资者的信心对于经济体系的成功运行至关重要。买卖双方正忙于交易磋商,合约谈判和汇票议付。如果直译为:“买卖双方正忙于交易,合约和汇票的磋商。”那么,“磋商”和“合约”及“汇票”的搭配也不准确,因此,需要译者根据汉语的搭配习惯做出增补。.(二)增补范畴词如果直译就是:影响市场对商品需求的变化有内因和外因两方面。但若添加范畴词“情况”、“方面”等来修饰相应的抽象名词,changes和factors更加具体、明确,符合汉语的修辞需要。增词法在英译汉过程中考虑到汉语的表达习惯,经常增加的范畴词有:方法、措施、情况、情绪、状态、现象、方面、问题、关系、工作等。例如:Thechangesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors.影响市场对商品需求的变化情况有内因和外因两方面的因素。. ThetensionintheMiddleEasthasattractedmuchattention. Thetermsofthecontractmustbeclear,definite,certainandcomplete.中东的紧张局势已引起了全世界的广泛关注。合同条款必须书写清楚、意思明确、语气肯定、内容完备。 Unlesstheseissuesareaddressedasamatterofurgency,theconsequentde-motivationofstaffwillundoubtedlyhaveanegativeimpactontheperformanceofthecompany.除非这些问题作为当务之急得到及时解决,否则员工中随之出现的消极怠工情绪无疑将对公司的整个运营业绩产生负面影响。.混乱局面饱和状态废物回收利用准备工作管理部门冗员,多余信息补救措施解决方案修改方案有利地位落后状态.confusionsaturationrecyclingpreparationmanagementredundancyremediessolutionmodificationadvantagebackwardness.社会为竞争法则付出的代价,犹如它为便宜的舒适家用商品和高档消费品的代价一样巨大。comfort和luxury都是抽象名词,但在构成复数后,词义就具体化了。否则该句就会产生这样的误译:社会的竞争法则付出的代价犹如它为便宜的舒适和奢侈付出的代价一样巨大。(三)增补产品名称增词法词义对于英文中缺失的产品名称,翻译时有时要根据具体情况增补出来。如:Thepricewhichsocietypaysforthelawofcompetition,likethepriceitpaysforcheapcomfortsandluxuries,isalsogreat..原文中Toyota,Hitachi,Xerox都为世界知名品牌,在翻译时要按汉语的习惯用法把他们的产品名称补充完整,才能使译文具体明了。5辆丰田牌汽车,20台日立拍电视机和30台施乐牌复印机早已备妥待运,但因你放信用证延迟到达,货物不能按期装运。ThefiveToyota,twentyHitachiandthirtyXeroxhavelongbeenreadyforshipment,butshipmentcannotbeeffectedbecauseofthelatearrivalofyourL/C..减词法冬天来了,春天还会远吗?这些文献很有价值。英减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省,但总体效果无非是在更透彻地理解原文基础上更流畅地表达出来。Ifwintercomes,canspringbefarbehind?Thesereferencesarevaluable..Ateachershouldhavepatienceinhiswork.Theproductsshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory.Iframedthewordsinmymind,“Pardonme,buthaveIdonesomethingtooffendyou?”(省略冠词)当老师的应当有耐心。(省略冠词)产品出厂前应该进行抽样检查。(省略介词和名词)我心里在嘀咕:“对不起,我有什么举止行为冒犯你了吗?”Withtheweathersostuffy,tentooneit’llrainpresently.天这样闷,很可能就要下雨了。Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.(省略介词)报考大学的人,有工作经验的优先录取。. Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems. Thebigcompanyhasitsdisadvantages.我们应该学会如何分析问题和解决问题。大企业有大企业的难处。虽然有不少人把重复法单列为一种主要的翻译方法,但重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上下文中出现过的词而已。为了避免文章的单调乏味,英文中往往尽量要避免用词重复。除了使用代词外,同一件事物常用拼写不同而意义相近的词来表示。汉语的重复则不会给人以单调乏味的感觉,相反,如果使用得当,还可以起到反复强调的作用,使语义明确,译文生动。所以英译汉时有时要重复某些词汇。重复法(Repetition) Managingmultinationalsmeanshandlingbothnationalandorganizationalculturedifferencesatthesametime.管理跨国公司意味着要同时处理民族文化差异与组织文化差异。. Hebecameanoilbaron—allbyhimself. Lastyear,theoutputofcoalinthisregionamountedtoabout20percentofthewholecountry,ofsteel25percent,andofcotton35percent.他成了一个石油大亨——一个白手起家的石油大亨。去年,这一地区的煤产量约占全国总产量的20%,钢产量占25%,棉花产量占35%。 Infact,theblatantuseofmoneytomotivatepeopleeithertojoinanorganizationortostayonhascreatedmoremotivationproblemsthanithassolved.事实上,大张旗鼓地用金钱来促使人们加入某组织或留下来,这种做法所引起的激励机制上的问题,远比其所解决的问题要多。. Themaindifficultyistheshortageoffunds,teachersandteachingmaterials. Wethankyouverymuchforthewarmhospitalityaccordedtoourtradedelegationduringthisvisittoyourcountryandforthecloseco-operationinthebusinessdiscussions.主要的问题是经费不足、教员不足、教材不足这几项。我们非常感谢你们在我贸易代表团访问贵国期间给予的盛情款待,感谢你们在业务洽谈中给予的密切配合。 WithrespecttomanuscriptsandpicturesthatareprovidedbytheChineseparty,withouttheconsentoftheChineseParty,theotherpartymaynottransferthecopyright,orextendtheusethereof,orextendtheareaswheretheyshallbedistributed.凡我方提出的书稿或图片,未经我方同意,对方不得转让出版权,不得扩大使用权,不得扩大发行区域。.Homework Peopleusenaturalsciencetounderstandandchangenature. Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinarypatients. Theblowhurtnotonlyhishandsbuthisshoulderstoo. Alargefamilyhasitsdifficulties. Agoodplayservestoeducateandinspirethepeople..*1人们利用自然科学去了解自然,改造自然。2.医生从我身上得到实践,会比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。3.这一下不仅震痛了他的首,也震痛了他的肩膀。4.大家庭有大家庭的困难。5一出好戏足以教育人民和鼓舞人民。(三)表示“高于”、“多于”数字翻译法(二)表示“大约”、“不确定”(五)形容数目、数量多时的翻译(四)表示“少于”、“差一些”、“不到”等(六)形容数目、数量少时的翻译(一)表示“不多不少”、“恰恰正好”(七)倍数的翻译(八)数字的翻译.Thewiremeasuresexactlytwentymeters.Themachineworkedfortenwholedays.Theplanetakesoffat8o’clocksharp.这条导线刚好20米长。这台机器整整运转了10天时间。这架飞机8点整起飞。Heearnsacoolhalfmillionayear.他一年收入整整50万。ProfessorJohnsonfinishedtheexperimentintwenty-fourhoursflat.约翰逊教授完成这一实验正好用了24小时。(一)表示“不多不少”、“恰恰正好”、“整整”:exactly,flat,just,sharp,whole,cool等TheT-shirtcostjust10dollars.买这个T恤衫正好花了10美元。.Itisnearly/toward(s)4o’clock.Itissomewhereabout4o’clock.Thepriceofthisnewmachineisintheneighborhoodof/ontheborderofathousanddollars.现在将近四点了。现在四点左右。这台新机器的价格约1000美元。Thecollegesubscribestotwohundredmagazinesorso.这所院校订阅的杂志大约有200种。About/Some/Around/Roundtwentypassengerswerekilledintheroadaccident.这次交通事故中约有二十名旅客死亡。(二)表示“大约”、“不确定”:about,some,around,round,nearly,towards,somewhereabout,estimated,approximately,in/of/ontheborderof,closeto,orso等.Neverspendinexcessofyourincome.Therearethreethousandoddstudentsinthisnormalschool.Suppliesofthiscommoditygreatlyexceedthedemand.花钱切勿超过你的收入。这所师范院校有三千多名学生。这种商品的供应大大超过了需求。UpwardsofseventhousandmedicalworkersandtwentythousandPLAmenhaveleftfortheearthquakedistrict.有七千多名医务人员和两万多名解放军前往震区。Thepatientsarechildrenofthreeyearsoldandupwards.这些病人是三岁和三岁以上的儿童。(三)表示“高于”、“多于”:morethan,odd,over,above,long,past,ormore,upwardsof,higherthan,exceed,inexcessof等Thechildcouldn’tcountpast20.这个孩子不会数20以上的数。.Thepriceofthattricycleislessthan/under/belowfiftydollars.Heboughtthecoffeepotat6dollarsoffthelistprice.那辆三轮车的售价还不到50美元。他以低于价目表6美元的价格买下了那把咖啡壶。(四)表示“少于”、“差一些”、“不到”:less,lessthan,below,nomorethan,under,shortof,off,to,within,asfewas等Theinventioncosteachfamilynomorethanonedollaraweek.这项发明使每个家庭每周仅花费1美元。It’sfiveminutestofivenow.现在是5点差5分。.Themotorran450soliddaysonend.Theexperimentwilltakethreemonths,atleast.Thetemperatureatthesun’scenterisashighas10000000℃.马达连续运转了足足450天。实验至少需要三个月时间。太阳中心的温度高达摄氏1000万度。Theycoveredfulltwentyreferencesourcesoncloneinasingleday.仅用了一天时间,他们就看完了足足20种有关克隆的资料。Therewerenolessthan3000deadandwoundedinthe9·11terroristattack.在9·11恐怖袭击中,死伤者达3000多人。(五)表示数目、数量多时:full,solid,atleast,allof,nolessthan,as…as,等Theycoveredalloftenmiles.他们走了实实足足十英里。.Thereisatmost/onlyroomforoneperson.Thatsolar-energycarweighsonly/merely/barely/scarcely/but500kg.至多只有可容纳一个人的空间。那辆太阳能汽车重量仅有500公斤。(六)表示数目、数量少:only,merely,barely,scarcely,but,atmost,nomorethan,scant等Inspectiontimefortheinstallationwasnomorethan2hours.检验安装工作仅用了两个小时。Theycoveredascantsixmilestoday.他们今天走了近6里路。.1.“bentimes+asa.(ad.)as”Thegrainoutputofthisyearisaboutthreetimesasgreatasthatoflastyear.“ntimes+a.(ad.)比较级+than”“是…的n倍”或“比…大(n-1)倍”今年的粮食产量大约是去年的3倍/比去年多两倍左右。(七)倍数的翻译AsiaisfourtimeslargerthanEurope.亚洲是欧洲的4倍/亚洲比欧洲大3倍。ntimesthesize(length,amount,…)ofB.1.Thiswireisaslongagainasthatone.2.BrownhashalfasmanybooksagainasPeterdoes.这根金属线的长度是那根的两倍。布郎的书比彼得的书多一半。3.Prof.PeterhasbooksasmanyagainasIdo.彼得教授的书比我的书多一倍。2.“beas+a.(ad.)+againas”or“againas+a.(ad.)+as”“是……的两倍”或“比……多一倍”另外,若again之前有half,则表示“比…长(大,宽,多…)半倍”;若again之前有much或many,则表示“比…长(大,宽,多…)一倍”。.3.“ntimes+upon/over”“是……n倍”或“比……多n-1倍”Theindustrialoutputinourfactorythisyearistentimesoverthatof1999.今年我们工厂的产量是1999年的10倍。Thetotaloutputvalueofthecity’slightindustryhasgrownthreetimesoverthatoflastyear.这个城市的轻工业总产值比去年增长了两倍。Heisfivetimesuponyourage.他的年龄是你的5倍。.Thepopulationofthiscountyhasincreasedbyafactorof5.By2004theproductionofprimarycopperhasincreasedfivefold.该县的人口已经增长了4倍。到2004年,原铜产量增长了4倍。Thesalesofindustrialelectronicproductshavemultiplied5times.工业电子产品销售额增加了4倍。Thesteeloutputhasincreasedbythreetimes.钢产量已增加了两倍。4.“increase(rise,grow,goup)+(by)ntimes”“increase(rise,grow,goup)+to+ntimes”“increase(rise,grow,goup)+n-fold”“increase(rise,grow,goup)+byafactorof+n”“增加到n倍”、“增加了(n-1)倍”Thepriceofricehasincreasedtothreetimes.大米的价格涨到了原价的3倍。.Theoutputwentupby45000tons.Theproductionhasincreasedby5%.6.“anincreaseofn”或“an%increaseof”表示净增量,n照译。产量增加了45000吨。生产已增加了5%。Thereisanincreaseof4.5milliontonsofsteelascomparedwithlastyear.钢产量比去年增加了450万吨。Thereisa25%increaseofsteelascomparedwithlastyear.钢产量比去年增加了25%。5.“increase(rise,grow,goup)+byn+单位(或n%)”表示净增量,数词n等照译。.180decreasedby80is100.Thecostdecreasedby40%.180减去80等于100。成本下降了40%。Thisnewprocessused35%lessfuel.这种工序少用了35%的燃料。7.“decrease(reduce,fall,lower,等)+byn或n%”;“系动词+nless(than)”表示净减量,所减数字均可照译8.Aisntimesassmall(light,slow,…)asBAisntimessmaller(lighter,slower,…)thanBA的大小(重量,速度,……)是B的1/n.Theenterprisemanagementexpenditurethisyearhasdecreasedbythreetimesasagainstthatof2002.Thepriceoffarmtoolshasdecreasedbyafactorof4.该企业今年的行政管理开支比2002年降低了2/3。农具降到原价的1/4。Theerrorprobabilityoftheequipmentwasreducedby2.5timesthroughtechnicalinnovation.通过技术革新该设备误差概率降低了3/5。因为英汉语言在使用分数方面的差异(如汉语的分母中极少使用小数点),如果英语减少的倍数中有小数点时,则应换算成分数。根据表达习惯英语中的2.5times,汉语一般不说“二点五分之一”,这时应换算成整数分母,即“降低到五分之二”或“降低了五分之三”。9.“decrease(reduce/fall/lower,等)+(by)ntimes(n-fold)”“decrease(reduce/fall/lower,等)+ntimesas+a.(ad.)+as”“decrease(reduce/fall/lower,等)+byafactorofnThereisan-folddecrease/reduction…“减少到n分之1”或“减加少了n分之(n-1)”.Byusinganewprocesstheprimecostofthetelevisionsetwasreducedby3.4times.采用一种新工艺使这种电视的主要成本降低了71%。算成整数分母,即“降低到5/17”或“降低了12/17”,但这样仍不符合汉语习惯。在不要求绝对精确的情况下,可进一步换算成百分数,即“降低到29%”或“降低了71%”。.Inthisregionthegrainoutputisnowfivetimes/five-foldthattwentyyearsago.本地区现在的粮食产量是二十年前的五倍。/本地区现在的粮食产量比二十年前增长了四倍。Johnsonfinishedthe200-meterdashin22secondsflat.约翰逊跑完200米正好用了22秒。Thecompanyspentasolidyearontheacquisitionofitsrival.该公司花了整整一年时间来收购其竞争对手。Thisequipmentwillreducetheerrorprobabilitybyafactorof5.这种设备使误差概率降低到原来的1/5。Theweightofthebicyclehasdecreased3times.这种自行车的重量减少了2/3。.Thespeedexceededtheaveragespeedbyafactorof2.5.该速度超过平均速度1.5倍。AisaslongagainasB.A的长度是B的2倍。ThesalesofTVsethaverisen3.5times.电视机销售量增加了2倍半。Iftherewereabridgehere,thedistancewouldbeshortened4times.如果这里有座桥,距离将缩短3/4。.数字的翻译首先,数目的分位制不同。中国数字是“个、十、百、千”,再往上是“万、十万、百万、千万”,然后是“亿、十亿、百亿、千亿”,等等。而英美则习惯上是以三位数来分位的,即“个、十、百”,往上去是“千、十千、百千”,然后是“M(million百万)、十M、百M”,最后落脚点都在“百”上。其次,命数法不同。如英美不以我们的“万”和“亿”来命数,而我们也不以英美的“million”和“billion”来命数,这就造成翻译的困难。同时,英美的命数也有不同:“billion”在美国指“十亿”,在英国指“一兆(万亿)”,美国则用“trillion”指“一兆(万亿)”。.大数字的基本译法ninethousand,sevenhundredandforty-threeahundredandseventy-fourthousand,threehundredandoneeighteenmillion,sixhundredandfifty-seventhousand,fourhundredandtwenty-onesevenhundredandfiftymillionfourbillion(美式)或fourthousandmillion(英式)twentybillionthreehundredbillionfourmillionmillion9,743174,30118,657,421750,000,00040亿200亿3000亿4万亿.词汇翻译之综合练习(1) 1.Weherebyengagethebillsshallbedulyhonoredonpresentation. 2.Hebecameasexhilaratedasifhistenderforbuildingamansionhadbeenaccepted. 3.Thetotalofourcurrentassetsandfixedassetscomesto15billionUSdollars. 4.Thecompanyhasanabsoluteinterestinthebuilding. 5.Managerswithstockoptionsmaybeusingtheirfirms’resourcestoincreasetheshort-termvalueoftheirownholdings.一、翻译下列句子,并指出划线词汇在一般语篇和商务语篇中的词义区别..词汇翻译之综合练习(2) 6.Ittreatsfuturesandoptionsuniformlywhilerecognizingtheuniquefeaturesofoptions. 7.Thegroupisthelargestofthefourcompanies,with15productionfacilitiesthroughoutthecountry. 8.TheteamisdirectedbyseniormanagementfromtheAudit,Clearing,Legal,MarketSurveillance,ResearchandTradingFloorDepartmentoftheCME. 9.Mr.Smithistheartificialpersonofthecompany. 10.AsoftheendofAprilthisyear,Chinahad1,170listedcompanieswithatotalstockmarketcapitalizationof4,546.223billionRMB.一、翻译下列句子,并指出划线词汇在一般语篇和商务语篇中的词义区别..词汇翻译之综合练习(3) 1.Heretheexporter’sassets(themoneyduefromtheoverseasbuyers)willalwaysmatchhisliability(hisforeigncurrencyborrowings). 2....Andforgoodreason:Lendersworrythatthey’llbethrowingmoneytoablackhole. 3.ItsacquisitionofthegroupwillallowittogainaccesstoFrance’srailwaybusiness. 4.Theunitcostis$98,butinviewofthesizeoftheorder,wecanoffera5%discount. 5.Tobaccoandsmokingwerethesubjectof413broadcastnewsstoriesduringtheyear.二、翻译下列句子,并注意划线词汇的翻译技巧。.词汇翻译之综合练习(4) 6.Theproductsareexportedtothesedenselypopulatedcountries. 7.Andnowander:beingforeignmakeshisalreadycomplicatedlifeasamobiletelecomsexecutivemorecomplicatedstill. 8.About22percentoftheEuropeanUnion’sexportsgoto,and20percentofitsimportscomefrom,developingcountries. 9.Iboughtthebookfromaself-servicebookstand. 10.WeshouldbegratefulifyouwouldgiveusfurtherdetailsofAmericancomputersattheearliesttime.二、翻译下列句子,并注意划线词汇的翻译技巧。.词义选择之练习(1) 1.ThankyouforyourletterreferenceDT/ZiNo.102,of29th,March. 2.WehavehadonlyoneorderfromABCCo.,Ltd.,soweregretwecannotgiveyouareferencefromlongexperience. 3.ReferenceismadetoyourSalesConfirmationNo.1529. 4.TheBuyeraskedforcreditandhadgiventheBankofChina,Beijingasareference. 5.TheSalesCompanyisgiventhesamepowerwithreferencetoapportioningthecommission. 6.AreferencetoyourrecordswillshowthatwehavemorethanonceaskedyoutoestablishL/CagainstS/CNo.2523..词义选择之练习(2) 7.Thetimelimitforinspectionandclaimis60daysafterdischargeofthecargoattheportofdestination. 8.PartyBagreesthattheexpirationofthislicenseshallnotdischargepartyBfromitsobligation. 9.RoutinedutiesoftheJointVentureCompanyaretobedischargedbythegeneralmanagerappointedbytheBoardofDirectors. 10.PartyBshallcheckthequalityofeachdischargeinaccordancewiththeContract..词义选择之练习(3) 11.Justasinthatyear,whenthosecatastropheswerefollowedbysubstantialincreasesininsurancepremiums,insurersarealreadylobbyingforraterelief. 12.Duringthe1980’sthelargepremiumspaidinacquisitionoftenresultedinpricesthatgreatlyexceededthevalueoftangibleassets..zhang(z)-20世纪80年代,并购中支付的大额溢价常常导致购买价格远远超过有形资产的价值。(这里的Premium为“溢价”;acquisition在一般语篇中常译作“得到;获得”,在此为“并购”之义。)词类引申之练习(1) 1.VietnamwashisentréetothenewAdministration,histhirdincarnationasaforeignpolicyconsultant. 2.Therewasnoprovocationforsuchanangryletter. 3.Fatty’sRestauranthadbecomeaninstitutioninhislifeinthelastsevenyears. 4.Thetrunkwasbigandawkwardandloadwithbooks.Buthiscasewasadifferentproposition..词类引申之练习(2) 5.Theinventionofmachineryhadbroughtintotheworldanewera---theIndustrialAge.MoneyhadbecomeKing. 6.Shockingdisclosuresofunsanitaryconditionsinmeat-packingplants,theuseofpoisonouspreservativesanddyesinfoods,andcure-allclaimsforworthlessanddangerouspatentmedicineswerethemajorproblemsleadingtotheenactmentoftheselaws..词类转换之练习(1) 1.Thereisapopularbeliefamongconsumersthatgoodsarenolongerinhighqualityasbefore. 2.Hisacceptanceofbribesledtohisarrest. 3.ThesightoftheopeningceremonyoftheOlympicGamesfilledmewithspeciallonging. 4.Sorry,Ican’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI. 5.Manisbecomingfullyawareoftheimportanceofsafeguardingenvironment. 6.Youareignorantofthedutiesyouundertakeinthisinsurancepolicy..词类转换之练习(2)7.Thesellingplanmaybecomeavailableduringthenextyear. 8.“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch. 9.I’mallfortheresolutionofdirectors. 10.Theplaneflewstraightahead,acrosstheharborandoverthesea. 11.WithChina’sentrytotheWTOandBeijing’ssuccessfulbidforthe2008OlympicGames,learningEnglishismoreimportantthaneverbefore..词类转换之练习(3) 12.ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople. 13.Thesouptastesgood. 14.Satellites,however,mustbecloselywatched,fortheyareconstantlybeingtuggedatbythegravitationalattractionofthesun,moonandearth. 15.Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship. 16.Theyoungman,wholooksandtalkslikeJohn,isLiMing’sboss..词类转换之练习(4) 17.Tomwaseloquentandelegantbutsoft. 18.Theywereconsideredsincere. 19.Theydidtheirbesttohelpthesick,theyoung,andtheold. 20.Thelightwason,theTVwasplaying,butnobodywasin. 21.Tomisphysicallystrongbutmentallyweak. 22.Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectually,andphysically..词类转换之练习(5) 23.Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment. 24.Thesecurityofbuyingtheproductsoftheworldfamousbusinesscompanieswonderful. 25.Heisaperfectstrangerinbusiness. 26.Independenceisanecessityinherlife. 27.OurpresidenthadpreparedmeticulouslyforhisjourneytoEurope. 28.Fromthenon,theylivedveryhappilyfortherestoftheirlives..词类转换之练习(6) 29.HelookedattheLetterofCreditgiventohimbyABCGroupinsurprise. 30.Hesatthereinsilence. 31.ItwasaclearandunemotionalexpositionofourPresident’sreasonsforwillingnesstobeginanewdialoguebetweentwocorporations. 32.Thenewbossearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisithisclerks..视角转化之练习(1) 1.Theoldmanlayawakealmostthewholenight. 2.Theteacherreallyhasanopenmind. 3.Heisstrangetocompliment. 4.I‘llseeyoudeadbeforeIacceptyourterm. 5.OnlythatIknowyoumightbewanted,Ishoulddetainyoualittlelonger. 6.NotfornothingdoesaweaselcometoachickenandgiveNewYeargreetings..视角转化之练习(2) 7.In1954,MILLERPESTICIDEAMENDMENTspellsoutproceduresforsettingsafetylimitsforpesticideresiduesonrawagriculturalcommodities. 8.Offeringthesebenefitsdidnotmakehimwidelypopularwithhisstockholders. 9.Bornintopostwaruncertainties,in1946,hegrewupwithasenseofvocation. 10.Thereistoomuchtobedesiredforthegovernmenttocrackdownbriberyandcorruption. 11.Casual,notsoclose,friendshipsarepreferableinbusiness..增减法之练习(1) 1.Abook,tightshut,15butablockofpaper. 2.Successisoftenjustanideaaway. 3.EnglishlanguagelearnersshouldoftenwatchtheEnglishprogramsofCCTVinordertoraisetheirlisteningcomprehensionabilities. 4.ThepriceofferedbyJohnismuchcheaperthanthatofMark. 5.Speedandreliabilityarethechiefadvantagesoftheelectroniccomputers. 6.Youwere,youare,andyouremaintobetheconsumersofourproducts..增减法之练习(2) 7.Theinflationdistortsoureconomicdecisions,penalizesthriftandcrushesthestrugglingyoungandthefixed-incomeelderlyalike. 8.TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection. 9.YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing. 10.Inspiteofthefactthathisinitialexperimentshadfailed,Prof.Whitepersistedinhisresearch..增减法之练习(3) 11.Stainlesssteelpossessesgoodhardnessandhighstrength. 12.Planningandmarketforcesarebothmeansofregulatingeconomicactivities. 13.Letusknowthedetailedinformationonyourmarket. 14.Onconditionthatyousignthisreceipt,I’llpaythemoney..重复法之练习(1) 1.Thechilddoesn'tlikethisbook.Showhimamoreinterestingone. 2.Wedon’twantanymoremoney.We’vehadenough. 3.Ourcompanyisinthisbuildingandtheirsisinthatone. 4.Thisreceptionroomislighterthantheonenextdoor. 5.ThepriceofferedbyABCGroupisquitecheaperthanthatbyCAPGroup..重复法之练习(2) 6.ThebestwatchesarethosemadeinSwitzerland. 7.JohnspeaksGermanasfluentlyasMarydoes. 8.Hecanrun100meterswithin14seconds,sodoI. 9.IwenttotheheadquartersofthatcompanybecauseIwantedto. 10.“Havewegotenoughmoney?”“Ithinkso.” 11.MaryisinLondonandJohnistheretoo..重复法之练习(3)12.Youshouldhelphimsinceyoupromisedtodoso. 13.Hespokeforthefirstmotionofthedirectorsandagainstthesecond. 14.Theyareallexcellententrepreneurs,andKerryisthemostexcellentI’veeverseen. 15.Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested. 16.JohnwonthefirstroundandJimthesecond. 17.Amongthefouroilpaintings,twoappeartobereal,othersfalse..数字翻译之练习(1) 1.Theoutputwasreducedto25%. 2.Bytheyear2010theworld’sannualoiloutputisexpectedtofallto50%. 3.Theerrorprobabilityoftheequipmentwasreducedby2.5times. 4.Thisyear,theproductionofthiskindofmachineinourplantisestimatedtoincreaseto3timescomparedwith2006. 5.Johnsonfinishedthe200-meterdashin22secondsflat..数字翻译之练习(2) 6.DoctorSmithtreatedcool30patientsthatday. 7.Theexplosioniscompleteinafewthousandthsofasecond. 8.HundredsoftallbuildingshavesprungupinthemetropolitancityofNanjingthisyear. 9.Therenovatedmodeloflatheturnstwentypercentfasterthanthepreviousone. 10.TensofmillionsofYuan(RMB)havegoneintothebuildingofthisauditoriumwithmodernelectronicfacilities. 11.Thereisanabout100%increaseofsteelinthissteelworksin2006ascomparedwith2005..数字翻译之练习(3) 12.Theprincipaladvantageovertheoldmodelofrefrigeratorisafour-foldreductionofbothnoiseandweight. 13.Tentoone,wewilloverfulfillourproductionplanforthismonth. 14.Let’sgofifty-fiftyonthedinnercheck. 15.TheRoyaltyratesindicatedinAttachmentofContractshallbeapplicableforfive(5)yearsfollowingthedateofreceiptofthetechnology,afterwhich,theywillbereducedbyonepercent(1%)perannum..数字翻译之练习(4) 16.Inadditiontothepaymentsundertheprecedingparagraph,EmployerwillmakecommissionpaymentstotheEmployeebasedon2.50%ofgrosssales.Thiscommissionwillbepaidmonthlyonthelastdayofthefollowingmonth. 17.Thetotalvolumeofstatepurchaseinthefirstquarterroseby5percent,comparedwiththesameperiodoflastyear..就词汇而言,英语中表示否定的词语比汉语多,按词分类,有名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词等;从意义上分,有完全否定、部分否定、含蓄否定、双重否定等其他否定形式。就表达方式而言,有用单词表示的,也有用特殊结构表示的。先举个简单的例子:1)China’snegotiationoveritsWTOmembershipwasnotaneasytask.中国入世谈判不是一件轻而易举的事情。(客观评价)2)China’snegotiationoveritsWTOmembershipwasnoeasytask.中国入世谈判决非一件轻而易举的事情。(主观强调)句法翻译之一:否定句式热身:Thereisnolovelostbetweenthem..句法翻译之一:否定句式1)完全否定2)部分否定3)形式否定4)含蓄否定5)否定转移6)双重否定在汉语中,“不”、“非”、“没有”等这些否定词都是直接放在被否定的词语前面的,但是在英语里,和谓语在一起的not有时并不是否定谓语动词,而是否定句子中的其他成分,可它又没有直接放在被否定的词语前面。因此就产生了判别否定对象的问题。如果把否定对象搞错了,全句的意思也就会弄错,甚至把意思弄反。在这方面我们主要考虑有这样几种情况:.否定句式(1):完全否定英语表示完全否定的词语有no,not,never,none,nobody,nothing,nowhere,neither…nor…等。含有这些词语的完全否定句一般情况下意思都是一目了然的,只要注意译文的表达,符合现代汉语习惯就行了。例如:Thereisnodenyingthefactthatmarketingresearchisanimportantfactorinthesuccessofabusiness.不能否认市场调研是企业成功的一个主要因素。.否定句式(2):部分否定部分否定就是指整个句子所表达的意思或概念不是全部否定,而是既含有部分否定的意思,又含有部分肯定的意思。用在部分否定中的词语有:notevery,notall,notboth,notmuch,notmany,notalways等,部分否定句式常常译成“不都…”、“并非”。而这类句子很容易被翻译成汉语的全部否定句。例如:AllofthetradeissueswerenotsettledundertheWTOframework.这句话很容易被翻译成“所有的问题都没有在世贸组织框架下得到解决。”其实它的含义是世贸组织只解决了一部分问题,还有一部分没有解决,即:“并非所有的问题都在世贸组织的框架下获得解决”。而中文的“所有的问题都没有在世贸组织的框架下得到解决”应当翻译成“NoneofthetradeissuesweresettledundertheWTOframework.”. TheUSdollarisnotstrongatalltimes. ChinadoesnotaccepteveryeconomicconditionthattheUSimposesonit.美元并不是在任何时候都是坚挺的。中国并不都接受美国施加的所有经济条件。 Europeancountriesdidnotwhollyjointheeurozone.欧洲国家并不完全加入了欧元区。比较句式(2):部分否定. 带有不定代词或形容词all,both,each,every,everybody,everyone,everything等在否定句中做主语时,这种句子不是全部否定,而是表示部分否定,常常译成汉语的“不都是……”、“并非都”。 副词always,wholly,entirely,completely,totally,altogether,everywhere,often,quite,enough,以及hardly,scarcely,rarely,seldom,few,little等在否定句中,表示部分否定。a.Dialogsareseldomheldbetweenthetwoparitiesduetoalackofsincerityonthepartofoneparty.b.FewofthecountrieshaverespondedpositivelytotheUStradepolicy.a.因一方缺乏诚意,双方很少进行对话。b.没有几个国家对美国的贸易政策做出积极反应。.否定句式(3):形式否定3.It’sagoodworkmanthatneverblunders(犯大错).1.Theimportanceofmarketresearchcannotbeoverstated.2.Ourcompanycouldnotgetenoughcapitalonthisproject.市场调研的重要性无论怎样强调都不为过。在这个项目上,我们公司无论如何也得不到足够的资金。智者千虑,必有一失。 cannot…too;cannot…over-;cannot…enough等表示“无论怎样也不为过”,“越…越好”,其意义是肯定的。2.Itisa(an)+形容词+名词+否定从句,这种结构表示肯定,往往翻译成“再……也会”。.否定句式(3):形式否定 Howoftenhavetheynotcomplainedaboutthehighpricesweoffer! Manufacturersspendnotalittleonadvertisementsofproducts.他们经常抱怨我方报价太高!制造商在产品广告方面投入很多。3.某些带not的疑问句、感叹句、陈述句同样表示肯定的含义。4.not(…)alittle,nolittle,not(…)slightly的句子也表示肯定意义,可以译成“很多”,“非常”。.否定句式(3):形式否定6.Heisold,nonethelessheworkslikeayoungman.他虽然上了年纪,但是干起活来还像个年轻人。5.含有否定词而又不表示否定的固定词组有很多,常见的有aslikelyasnot(很可能),moreoftenthannot,asoftenasnot(往往,经常),nonetheless(依然,依旧)。Hewillforgetallaboutitaslikelyasnot.Hewillsucceedaslikelyasnot.Asoftenasnotthebusesarelateinpeakhours.Moreoftenthannotconservativepeoplelookbackwardratherthanforward.他很可能会把它忘得一干二净。他很可能会成功。公交车往往在高峰时间晚点。保守的人们往往不是向前看,而是往后看。. Theapplicantwastooeagertoknowtheresultofinterview. Theboardofdirectorsareonlytoopleasedwiththenewacquisitionproposal.这位求职者迫不及待地想知道面试结果。董事会对新的收购提议非常满意。6.Too+ready(apt,eager,easy,anxious,willing,inclined等adj.)时,不表示否定,而表示very和extremely的意思。7.only(but,all)+too+pleased(willing,delighted,glad,happy,satisfied等)+to,这种结构同样表示肯定意义。. Themanagingdirectorcouldnotreadthelongsalesreportotherthancursorily.这份销售报告太长,总裁只能草草地看一看。8.Not…otherthan:这个句式的原意是“除了…就不…”,通常表示肯定的意义,一般翻译成“就”、“只能”。wearenotparticipating,asBidders,inmorethanoneBidinthisbiddingprocess,otherthanalternativeoffersinaccordancewiththeBiddingDocument.请选择:1.按投标文件规定,我们作为竞标方,在投标过程中,只能投标一次,而不提供其他报价方案。2.按投标文件规定,我们作为竞标方,在投标过程中,只能投标一次,这与出几个报价供挑选有所不同。3.作为投标人,除了根据投标文件参加一些备选(方案)报价外,我们不会在本投标程序中进行(超过一次的)多次投标。.其他的形式否定1)Don’tlosetimesendingthisemailmessagetothemarketingdepartment.2)Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanation.3)Allthearticlesareuntouchableinthemuseum.4)Hedidn’thalflikethegirl.5)Icouldn’tfeelbetter.6)Icouldn’tagreewithyoumore.7)Ifthatisn’twhatIwant!8)Ican’twaittoseeyou!9)Ican’tseeyouquicklyenough..否定句式(4):含蓄否定 1)too+形容词+动词不定式:这种结构通常表示否定含义,常常翻译成“太……以至于”。含蓄否定是指英语中有些词或短语不与否定词连用,同样也可以表示否定的意义。1.It’stoogoodabusinessopportunitytomiss. 不能错过这样一个好商机。.否定句式(4):含蓄否定 2)在一些习语或谚语中,Itisa…that/who…结构可以表示含蓄否定意义,一般翻译成“再怎样……也不会……”,“未必”的意思。这种结构与强调句式不同。2.Itisasillyfishthatiscaughttwice.再蠢的鱼也不会上钩两次。 能说者未必能行。3.Itisagooddivine(牧师)thatfollowshisowninstructions..否定句式(4):含蓄否定 3)Butthat…与butfor…表示“如果不是……的话”、“若非”。 4)(Have)yetto:尚未,还没有。 Chinawouldhavesuccessfullypurchasedtwoearly-warningplanesfromIsraelbutfortheUSintervention.如果不是美国从中干预的话,中国就会顺利地从以色列手中购买两架预警飞机的。日本已经开始在有限范围内提供高清晰度电视,有些欧洲国家也将在两年以内开始。美国至今尚未选定法定的高清晰度电视制式,因此可能会稍稍落后。 JapanhasbegunofferingHDTVonalimitedbasis,andsomeEuropeancountrieswillstartwithintwoyear.TheUnitedStates,yettochooseanofficialHDTVsystem,maylagslightly..否定句式(4):含蓄否定 5)Morethan后面虽然是肯定形式,却表示否定意义。 ThebeautyofHangzhouismorethanIcandescribe.杭州景色优美,无法用语言形容。 生产经理接受了一大笔订单,有些贪多嚼不烂。 Theproductionmanagerhasbittenoffmorethanhecanchewbytakingabiggerorder. Abiggerpayrollismorethansuchasmallbusinessashiscanafford.员工队伍过大是他这样的小企业无法承担的。.否定句式(4):含蓄否定 6)有些句子含有Thelast,theleast,thelimit等表示极限的词组具有否定的意义,通常翻译成“最不可能的”,“最不合适的”。 Sixtypercentofthepeoplepolledsaidthatsnailsarethelastthingstheywouldliketoeat.在接受民意调查的人当中,百分之六十的人说他们最不爱吃的东西是蜗牛。 年轻人深受企业欢迎,因为他们最不保守。 Youngpeoplearemostwelcomedbyanenterpriseastheyaretheleastconservative. Thebossmademedoonethingafteranother,whichwasthelimit.老板要我做完这个又做那个,真受不了。.否定句式(4):含蓄否定 7)某些疑问句在特定语言环境下具有与字面相反的意义,即暗含否定的意味,而且其否定语气一般比较含蓄。 WhatisthegoodoftheUSimpositionoftradesanctionsonChina?美国对中国实施贸易制裁是没有用的。 你什么时候气馁过? Whenhaveyoulostyourheart?.否定句式(4):含蓄否定 8)介词表示否定:英语中介词的使用非常活跃,有些介词可以表达否定意义,这些介词有from,off,beyond,past,in,outof,against,beside,without等。14.Suchhighpricesarereallybeyondourmeans.15.Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.16.Sheisstillintwomindsastothemergerproposal.17.Thestaffareoffworktoday.18.Thepricecampaignisfarfromover.19.TheAmericantradedelegationwasstronglycriticizedforhavingleftBeijingbeforesayinggoodbye..否定句式(4):含蓄否定20.TheChinesetextilegoodsweredeniedentryintotheEuropeanports.(没有获准)21.Somesmallandmedium-sizedenterpriseshaveturnedtheirattentiontotheruralareastoavoidcompetitionfrommorepowerfulrivals.(不与…竞争)22.Weexpectedtheordertobesmaller.(没有想到)23.It’sbeenfiveyearssincethetwofirmshadabusinesstransaction.(没有)24.Alotofbusinessesareblindtothedamagetheyhavedonetotheenvironmentintheirdevelopment.(熟视无睹).否定句式(4):含蓄否定 9)词汇表示否定:除了某些明显表示否定意义的副词和连接词之外,英语中有些词汇或词组也同样可以表示否定含义,例如某些词语本身具有“缺陷”、“短少”、“脱落”、“排除”、“忽略”、“不知”等属于消极方面的词义,这些也都属于否定含义的范围,翻译成汉语时一般可以译成否定意义,比如译成:“不是、没有、未能、免受、不够、无法”等。还有某些抽象名词如absence,ignorance,exclusion等,某些形容词短语如freeof,farfrom,inferiorto等都可以进行否定处理。25.AbsenceofhonestyonthepartoftheAmericantradedelegationhasresultedinrepeatedfailuresoftheSino-UStradetalks.(不能坦诚相见)26.Hestudiedbusinesscommunicationattheuniversitytotheexclusionofothersubjects.(没有).否定句式(5):否定转移一般来说,英语中的否定词总是紧紧出现在被否定部分的前面,对其后面的部分进行否定,但有时否定词所否定的并不是紧随其后的部分,而是后面的某个部分,这就是否定的转移。如果对否定的转移缺乏足够的认识,就会造成理解和翻译上的错误。1.Ihavenotcometoyouformoney.2.Wehaven’tcalledthemeetingtodiscussthisissue.3.ChinadoesnotbelievethatpermittingtheRMBtotradefreelyisagoodidea.中国认为允许人民币自由兑换不是个好主意。我们召开这个会议不是来讨论这个问题的。我来不是找你要钱的。.否定句式(5):否定转移4.Theydidnotpartgoodfriends.他们分手时感情不好。 与其说海洋把世界分割开来,不如说把世界连接起来。5.Theoceansdonotdividetheworldsomuchasuniteit.6.Shedidnotmarryyoubecauseyouwereabillionaire.这句话可能有两个意思:一是“因为你是个亿万富翁,所以她没有嫁给你”;二是“她并没有因为你是个亿万富翁才嫁给你”,或者说“她嫁给你,并没有因为你是个亿万富翁”。那么如何来正确判断not到底否定的是哪一部分?[应根据上下文和逻辑来判断.]请看下例:.否定句式(5):否定转移 Thetalkscouldnotproceedbecausethepartiesinvolvedhadopposingviews.会谈无法继续进行,因为有关各方意见分歧。 航空公司并没有因为油价上涨而停止运营。 Airlinecompaniesdidn’tstopoperationbecauseoftherisingoilprices. Hedoesnotthinkheissuperiortoothersbecausehisfatherisahigh-rankingofficial.如果把这句话它理解成“Hethinksheissuperiortoothersnotbecausehisfatherisahigh-rankingofficial.”(他认为自己高人一等,不是因为自己的父亲是个高干),则整个意思就改变了。但是,如果把because从句提到前面的话,就变成了“Becausehisfatherisahigh-rankingofficial,hedoesnotthinkheissuperiortoothers.”,这样则不符合逻辑。.否定句式(5):否定转移有时,because的前面有just,only,merely,simply等副词,这些副词通常将否定的范围局限在because引导的从句上。例如: Don’treadbookssimplybecauseotherpeoplearereadingthem. Iamnotapttoshrinkfrommydutymerelybecauseitispainful.我并不因为怕吃苦而逃避自己的义务。我不要只因为别人在读某些书就去读这些书。.否定句式(6):双重否定英语句子中的双重否定并不完全是由两个等同的否定词构成,而多半是由一个否定词和一个表示否定意义的词或词组构成。比如no/not/never…but就表示肯定的意思。双重否定是一种富于修辞作用的语法结构,他可以加强语气,起到强调的作用,因此译文要表现得明确、有力,也可以降低语气,把话说得含蓄一些,委婉一些。英语的“双重否定”结构在译成汉语时可以是两个否定词,例如译成“没有不,不会不,并不是没有,无不,没有不是,并非毫无,不得不,不能不,非……不可,未免不,未必不”等。一般来说,原文是加强语气的,翻译时最好也处理成汉语的双重否定结构。.否定句式(6):双重否定4.Wearenotreluctanttoacceptyourproposal.2.Asuccessfulentrepreneurshouldfightnobattleunprepared.成功的企业家不打无准备之仗。 任何规则都有例外。1.Thereisnorulethathasnoexception.3.Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.有一利必有一弊。你方的建议我方愿意接受。5.Notadaypassedwithouttradeconflictsbetweenthetwocountries.这两个国家没有一天不发生贸易摩擦。.否定句式(6):双重否定8.Thisisamatterofnosmallconsequence.如果译成双重否定结构不能够准确表达原文的意思,那么不妨将它处理成汉语的肯定结构。例如:7.IneverthinkofsummerbutIthinkofchildhood.一想到夏天,我就会想起童年。这件事情关系重大。 ManyforeignretailerssuchasWal-MartaretoowisenottograsptheChinesemarket.像沃尔玛这样的许多外国零售商如此聪明,不会不抓住中国这块市场。too…notto和nottoo…to这两种结构都表示双重否定,通常译成“太……肯定会……”、“必然”和“不要……不……”。.英语和汉语在表示比较的结构形式和使用方法上有较大的差别,从文化差异方面来看,英美人一般不作绝对的肯定或否定,总是作相对的比较,而汉语则习惯于使用最高级形式。此外,还有一些比较句式在汉语中反映不出来。常见的比较句式结构有以下几个方面:句法翻译之二:比较句式 1)各种比较句式的替换 2)等比句式 3)差比句式 4)极比句式 5)比例句式 6)择比句式 7)介词表示比较 8)其他表达方法.比较句式(1):各种比较句式的替换从形式上看,英语中表示比较时有三种格式:原级(Aisas…asB),比较级(AismorethanB)和最高级(Aismost…),但实际上这些结构形式可以替换使用,翻译时可以灵活处理。 NeverhasChinamadebettereconomicdevelopmentsthannow.中国从未取得像现在这样好的经济成就!①AismorethanB(A比B……)这个结构可以替换成Bisnotas…asA(B不像A那么),意义上没有区别,因此在翻译时可以采用原级形式来处理比较级。.比较句式(1):各种比较句式的替换 EventhoughtheUnitedStatesproducesmoreautomobilesthananyothercountry,itstillimportslargenumbersofautosfromGermany,JapanandSweden,primarilybecausethereisamarketforthemintheUnitedStates.尽管美国的汽车产量居世界首位,但它仍然从德国、日本和瑞典进口大量汽车,重要原因是美国市场有这种需求。②原级和比较级按最高级翻译.比较句式(2):等比句式等比句式表示两个相比较的事物处于同样情况,翻译时可按原级处理。有以下几种形式: Wehavekeptbusinessrelationshipwiththecompanyforyearsasitwasascreditableasever. Containerizationisanefficientmodeofshipmentasitisassimpleastime-saving.[Theproblemsareasnumerousastrivial.问题既多又繁琐。]①as…as…结构除了表示单纯的比较(“同…一样”)以外,还可以用来比较一个事物或人的两个不同特征(的同时存在),可译为“既…又…”。 我们与那家公司保持多年的商业关系,理由是该公司一贯讲信用。 集装箱化是一种高效运货法,这种方法既省时又简单。注意:并非所有的由as...as引导的句子,都能直接译出;它还可用来比较两个不同事物或人的两个不同特征,表示二者的状况处于同等程度或两个事物之间具有连带关系。译成汉语时,以“而/但”连接两个事物。如:Lifehereisascheapastaxisareexpensive.(这里的生活支出费用挺低,但乘出租车却贵得要命。)Theprisonsareasover-crowdedasthefarmlandsareempty.(监狱里人满为患,而农田却无人耕种。).3.Ahomewithoutloveisnomoreahomethanabodywithoutasoulisaman.没有爱的家不称其为家,正如没有灵魂的躯体不称其为人一样。②nomorethan…和nomore…than这两种结构都表示前者与后者一样,通常翻译成“……同…一样(不)”(注意顺利)。再比如:4.Scienceandreligionnomorecontradicteachotherthanlightandelectricity.科学与宗教,就像光与电一样,并不互相矛盾。比较句式(2):等比句式.有头脑的人不会指望广告里说的都是真的,同样也不会指望申请工作的人会说出自己的缺点和严重过失。 Nobodywithanysenseexpectstofindthewholetruthinadvertisementanymorethanheexpectsamanapplyingforajobtodescribehisshortcomingsandmoreseriousfaults.比较句式(2):等比句式例外的情况:用于therebe和tohave这类动词之后,作“…同…一样”解。Hehasnomoremoneythanyouhave.他的钱和你一样多。Second-handsmokeisnomoreharmfulthanbaddiet,industrialpollutionorstress.(间接吸烟与劣质饮食、工业污染和生活紧张同样对人体有害。Tedgotnomoreofthevotesthanheneeded.(特德得到了他所需要的票数。).6.Fertilizersaretotheplantwhatfoodistomen.肥料对植物来说,如同食物对于人一样(重要)。③AistoBwhatCistoD这种结构通常翻译成汉语的“A对于B,如同C对于D”,并在形式上略有变化。7.Thetalentedaretothecompanyascapitalistothecompany.人才对于公司来说如同资本对于公司一样重要。比较句式(2):等比句式注:Readingistothemindwhatfoodistothebody.读书之于思维犹如粮食之于身体。该句型常见的变体有“AistoBasCistoD.”,“WhatCistoD,AistoB.”;“AsCistoD.soisAtoB.”等。. OnemayaswellmakebusinesstransactionsviatheInternetathomeasdobusinesswiththeotherpartyinperson.人们在家里通过因特网进行交易,如同亲自与对方做生意一般。 Youmayaswellgotoherplaceaslethercometoyourplace.你去她那里,如同让她到你这里来一样。比较句式(2):等比句式.比较句式(2):等比句式 10.Youmayaswellgoasnot,ifyouwishtodoso.去留均可,悉听尊便。 解释:“may/mightaswell…as”是一种比较结构,意为“犹如……”、“做……与做……一样”,也可以说成是“may…aswellas”。本句与Youmaygoaswellasnot,ifyouwishtodoso.意思一样。又如: 11.Youmayaswellcallacatalittletigerascallatigerabigcat.猫可以称为小老虎,犹如老虎可以称为大猫一样。(既可称猫为小老虎,也可称老虎为大猫。).比较句式(2):等比句式 OnemayaswellwatchTVathomeasgotocinema.人们在家看电视,如同到电影院看电影一样。 Onemightaswellexpecttheleopardtochangeitsspotsasexpecthimtochangehishottemper.不要指望他改掉火暴脾气,如同不可指望豹子去掉身上的斑点一样。 12.Youmightaswellexpectthebeastsofpreytorefrainfromeatingmenasexpecttheimperialiststogiveupaggression.要希望帝国主义放弃侵略,犹如希望野兽不吃人一样。 但要注意与“mayaswell”(不妨、不如)的区别。例如:Sinceitsafineday,youmightaswellwalk. ④mayaswell…as“……如同……一样”; mightaswell…as“不可……同样不可……”;“……犹如……”。.13.Itisinbusinessasinanyotherfieldthatpeoplemustabidebythelaw.在商业和在其他任何领域一样,人们必须遵守纪守法。⑤Itisin(with)…asin(with)这种结构通常翻译成汉语的“……同……一样”“好比”,“犹如”等。14.Itisinstudyingasineating;hewhodoesitgetsthebenefits,andnothewhoseesitdone.读书和吃饭一样,得益的是吃饭的人,而不是旁观者。比较句式(2):等比句式.15.Sufficientfundingisnolessnecessarythangoodmanagementtothenormaloperationofafirm.充足的资金和良好的管理对公司的正常运转同样重要。⑥noless…than和nolessthan:某些noless…than结构相当于as…as…,通常翻译成“同样”,“既…也…”。nolessthan是nomorethan的反义词,nomorethan可翻译成“只不过”,而nolessthan可翻译成“多达”,“无异于”。16.TheChinesegovernmentdecidedtomakeapurchaseofnolessthan30civilianaircraftsfromtheBoeingCompany.中国政府决定从波音公司购买多达30架民用飞机。比较句式(2):等比句式17.Drunkendrivingisnolessthansuicideandkilling.酒后驾车无异于自杀和杀人。例:Chinainsistsalwaysontheneedforself-reliance,nolessineconomicpoliciesthaninmakingrevolution..18.Wehopedthingswouldgobetter,butasitistheyaregettingworse.我们原指望事态会变好,可事实上却变得更糟。⑦asitis:接在假设句之后一句的句首,表示实际情况与假设正相反,可译成“而实际上”,“可是现在”等。当asitis放在句尾或名词、代词后时,表示“按现状,如实地”,可有复数形式和变化形式。再如:19.IfIhadbeenrichatthattime,IwouldhavegonetoJapan.Asitis,Imissedthechance.如果当时有钱的话,我就会去了日本,可实际上我没有钱,因而失去了机会。比较句式(2):等比句式. HefindsfaultwithmeasIamwithouthavinganythingbettertosuggest. 他只是对我现在的一切加以指责,而没有提出什么良策。 Youhavetotakethingsastheyare.你必须接受事物的现状。比较句式(2):等比句式.过去犯的政治错误并没有使他变得更聪明。 Thepoliticalblundershecommittedinthepastmadehimnonethewiser.⑧none+the+比较级:这种结构含有“同以前一样(不)”的意思,可翻译成“没有……更”或“一点儿也不”。比较句式(2):等比句式23.Afterthetreatment,heisnonethebetter.治疗后,他并没有因此见好(一点儿也不见好)。 Theskirthunginthecupboardisnolongerfashionablenowadays,butItreasureitnonetheless.挂在壁橱里的那条裙子现在已不再流行了,而我还是珍惜它。.比较句式(3):差比句式 Isuspectmorethanafewmenhaveencounteredthesamedilemma,althoughunderdifferentcircumstances.差比句式就是表示“比……多”或“比……少”的句式,它们有时表示特殊的意思,其形式有几种:我猜想,尽管场合各不相同,遇到这种窘境的人却不止这么几个。①morethan这种结构可以表示对程度的加强,可翻译成“不止”,“不只”,“不仅仅”,“极其”等。②more…than…除了表示比较之外,还可代替rather…than…,译为“与其说…不如说…”。但是在翻译时应该将than前后两个部分互相交换位置。例如:. Thesecondreasonfortheamorphous(无定形的,无组织的)natureofpoliticalpartiesintheUnitedStatesisthateachpartyismoreinterestedinwinningelectionsthaninputtingacrossaparticularpolicyorlaw.美国政党成分复杂的第二个原因是,每个政党所关心的与其说是要推行一项特定的政策或法律,不如说是要争取在选举中获胜。 Itseemsthatthesetwobranchesofsciencearemutuallydependentandinteracting,andthattheso-calleddivisionbetweenthepurescientistandtheappliedscientistismoreapparentthanreal.看来,这两门科学是相互依存而又相互影响的,因而理论科学家和应用科学家之间的所谓区分,与其说是实际存在的,不如说是表面性的。比较句式(3):差比句式.4.Thechildwaslesshurtthanfrightened.与其说这孩子受了伤,不如说他受到了惊吓。③lessthan这个结构有时可以翻译成“与其说……不如说……”。5.Iwaslessangrythansurprised.我并不怎么生气,更多的是我感到吃惊。比较句式(3):差比句式.比较句式(3):差比句式 Hegotpromotednotsomuchbyhisutterdevotiontohisworkasbyfawningupon(奉承)hissupervisor. Theoceansdonotsomuchdividetheworldasuniteit. Thebookisnotwrittensomuchfortheexecutivesasforthepublic.与其说海洋把世界分割开来,不如说把他连接起来了。他得到提升,与其说是靠对工作的极大投入,不如说是靠巴结上司。这本书与其说是为了管理人员,倒不如说是为了大众而写的。④notsomuch…相当于lessthan,同样可以翻译成汉语的“与其说……不如说……”。依旧。.这些房子非常昂贵,工薪阶层买不起。 Thesehousesaremoreexpensivethanlow-incomepeoplecanafford.⑤morethan…can/could:这种结构暗含否定意义,是一种含蓄的表达方法。比较句式(3):差比句式.10.Thecarranoutofgasontheway,andwhatwasworse,therewasnotasinglegasstationinthevicinity.汽车在半路上没有油了,更糟糕的是,附近连一个加油站的影子也没有。⑥what+be+比较级结构:通常作为插入语,表示后者比前者“更…”,常用的比较级形容词包括more,worse,rarer,better,happier,odder,more(important,surprising,remarkable,curious,certain)等。有时候比较级前面还可以加上even,still,much等副词来加强语气,有时将whatis省略。11.Tofulfillthetaskrequiresofusgreatendeavors,whatismoreimportant,selflessloyaltytoourfirm.完成这项任务需要我们付出极大的努力,更重要的是,需要我们对公司无私的忠诚。比较句式(3):差比句式.12.ThisyearSONYhasproducedasmanygamemachinesagainasMicrosoft.今年索尼公司生产的游戏机是微软的两倍。⑦as…againas:这一结构表示前项是后项的两倍。13.Ihaveonly$200,butIneedmuchagaintobuyadigitalcamera.我只有200美元,而我买数码照相机需要400美元。比较句式(3):差比句式.比较句式(4):极比句式 极比句式就是表示“最……”,除了常见的以形容词和副词most以及-est形式所构成的结构之外,还有其他一些情况。例如: ①nothing/no+比较级:这种结构是最高级的一种委婉的表达方式,有时也可以用few或hardly来表示几乎相同的意思,在翻译时可译成“最……”。 Tothebusinessman,nothingismorepreciousthantime,yetnothingislessvalued.对商人来说,最宝贵的莫过于时间,而最不值钱的也是时间。 几乎没有应聘者比他更适合做这项工作了。 Fewcandidatesarebetterqualifiedforthejobthanheis..由于我公司缺少必要资金,我非常愿意接受贵方的合作。 Asourcompanyisinlackofthenecessarycapital,wecan’tbemorewillingtoacceptyourcooperation.②not+比较级+than:这种结构是最高级的一种委婉的表达方式。表达方法。比较句式(4):极比句式.比较句式(4):极比句式 ③as…asany:这种结构通常翻译成“最……”。 BillGatesisasrichasanybillionaireintheworld.比尔·盖茨是世界上最富有的亿万富翁。 中国的投资环境是世界上最适宜的。 TheenvironmentforinvestmentinChinaisassuitableasanyinworld..比较句式(4):极比句式 ④否定词+so…as…:这种结构通常翻译成“最……”,“没有比……更……”。6.NothingissothrillingasabusinesstriptoEurope.去欧洲进行商务旅行最令人兴奋。他在打乒乓球时精力显得最充沛。7.Heneverlookedsoenergeticaswhenheplayedtabletennis..比较句式(4):极比句式 ⑤thelast:这一结构表示“最……”、“决不……”,而它的具体含义要视具体情况而定。再比如: Thatcompanyisthelastonewithwhichwewillconductbusinessfromnowonduetoitslackofsincerity.我方今后决不与那家公司做生意,它缺乏诚意。美国商会正在讨论一个最重要的问题,即是否延长对华最惠国待遇的问题。 TheUSChamberofCommercearediscussingaquestionoflastimportance—whetherornottoextendMFNtreatmenttoChina..比较句式(4):极比句式 TheJapaneseaggressorscommittedthelastcrimeinChinaaswellasinotherAsiancountries.日本侵略者在中国以及亚洲其他国家犯下了最恶劣的罪行。这是最新式的个人电脑。11.Thisisthelastthinginpersonalcomputer..比较句式(4):极比句式 ⑥ofallthings和ofallothers:这两种结构通常翻译成“最……”,“特别是……”。 Sheisthemanagingdirectorofallothersfortheposition.她担任总经理这个职位最为合适。老板最想见的就是你。13.Youareoneofothersthebosswantstosee..比较句式(5):比例句式 比例句式包括平行比较和渐进比较,其结构比较简单。例如: ①themore…themore…:这种结构通常翻译成“越……越……”。 ThemoretheUSgovernmentthreatenseconomicsanctionsagainstChina,themoredefiantChinabecomesoftheUnitedStates.美国越是威胁要对华实行经济制裁,中国就越是与美国对着干。 他商务旅行的次数越多,就越不觉得有新鲜感。 Themorebusinesstriphetakes,thelessexcitinghefeels..比较句式(5):比例句式 ②more…more…:这种结构通常翻译成“越……越……”。 Morehaste,lessspeed.欲速则不达。投资风险越大,我们就应该越勇敢。 Whenthereismoreinvestmentrisk,weshouldbemorecourageous..比较句式(5):比例句式 ③(ever)+比较级+and+比较级:这种结构通常翻译成“日益……”。中国正在日益富强。5.Chinaisgrowingeverricherandstronger..比较句式(6):择比句式与其干不好,不如不干。 Betterdonothingthandoapoorjob.择比句式就是在两种选项上选择一个,通常翻译成“与其……不如……”,“宁可……也不……”,“喜欢……不愿……”等。例如: Generallyspeaking,IhaveapreferenceforChinesetoforeigncommodities.一般来说,我喜欢用中国商品,不愿意用外国商品。.比较句式(6):择比句式他喜欢发电子邮件,不喜欢写信。3.Hepreferstoe-mailratherthanwriteletters.择比句式就是在两种选项上选择一个,通常翻译成“与其……不如……”,“宁可……也不……”,“喜欢……不愿……”等。例如: Iwouldtryhardtoretainoldclientssoonerthankeepfindingnewones.我宁愿想方设法保住老客户,也不愿意一个劲地寻找新客户。.比较句式(7):介词表示比较他把财富看得比健康重要,这一点都不奇怪。1.Itisnotstrangeatallthathevalueswealthabovehealth.①表示数量多少、质量优劣、程度高低等的比较:某些介词可以按照比较级去翻译,这些介词包括:above,before,behind,below,beyond,over,under等。2.Workshouldcomebeforepleasure.工作应该先于娱乐。(先工作,后娱乐。)3.Youarehalfanhourbehindyourappointedtime.你比约定的时间晚到了半小时。.比较句式(7):介词表示比较我的这份与你的相比似乎少了些。4.Myshareseemssmallbesideyours.②表示对比、对照的介词:通常有beside,against,for,to等。5.Themarketingmanagerhehireslooksyoungforherage.他聘用的这位市场部经理比实际年龄显得年轻。6.Importedproductsaresuperiorinqualitytodomesticones.进口产品比国产产品质量要好。 Wehavemadetwohundredfortybusinessdealsthisyearasagainstonehundredfortylastyear.今年已做成了二百四十笔交易,而去年只做成了一百四十笔。.比较句式(8):其他表达法1.Asweknow,qualifiedpersonnelarethetreasureoftreasurestoacorporation.2.SheisaParisianofParisians.众所周知,对公司来说人才是宝中之宝。她是个最地道的法国人。①单数名词+of+同一名词复数:这种结构可以翻译成“最……”,“是……当中的佼佼者”。.比较句式(8):其他表达法3.Foreigncurrencyismorevaluablethanthevaluablesinforeigntrade.4.JohnismoreEnglishthantheEnglish.外汇在对外贸易中无比贵重。约翰是个最地道的英国人。②more+形容词+than+the+同一形容词构成的名词:这种结构可以翻译成“最……”,“是……当中最……”。. Hermotheraskedhertostopplayingwithwater,butsheonlydiditallthemore. 她母亲叫她别再玩水了,但她却玩得更厉害了。 TheconversationabouttheweatherbetweentheEnglishmendonotasaruleleavetheparticipantsanythewiser;onlyonrareoccasionscaninformationbesaidtohavebeenexchanged. 英国人之间关于天气的谈话一般没什么内容;仅在很少的情况下才可以说双方之间有了信息交流。 ③All/none/somuch+the+比较级,译作“更加”、“还是”。.英语和汉语都有被动语态,但两种文字对被动语态的运用却不尽相同。同一个意思,英语习惯用被动语态表达,而汉语却往往要用主动语态。例如:1)Wearekeptstrongandhealthybycleanair.如果这句话译成“我们被清洁的空气保持得健壮”,这显然不符合汉语习惯;如果译成“洁净的空气使我们身体健康”,则非常符合汉语习惯。再比如:2)Inanadversaryspotsaresoonseen.对手的缺点容易找(求疵易)。3)Wherecanyoubereached?在什么地方可以找到您?4)WhenwillIbeinterviewed?我什么时候来参加面试?句法翻译之三:被动句式一)被动语态在中英文中的应用.英语中被动语态之所以使用得多,主要是因为英文考虑的重点是事情,而汉语考虑的重点则是人。汉语是一种在形式上呈弱势的语言。我们固然有“被”字可用来表示被动,但是在更多情况下我们并不执着于主语与谓语之间究竟有什么关系。因而一般使用主动形式。比如,我们时常说:“人不可貌相,海水不可斗量”,但我们从来不说“人不可被貌相,海水不可被斗量”,因为我们知道动作的执行者是人。而英文要说:Asapersoncannotbejudgedbyhisappearance,socantheseanotbemeasuredwithabushel。说汉语的人自古以来有一种思维方式,认为成事者必在人,所以主语常常以人来表示,如果动作执行者清楚的话,有时则可以省去主语,比如:“来了吗?”句法翻译之三:被动句式二)为什么被动语态在英文中应用得更多?.被动语态在英语中的使用非常广泛,尤其在科技文体中更为普遍。因此英语中的被动语态在翻译成汉语时,在多数情况下要翻译成符合汉语习惯的主动句,但少数仍旧保持被动语态。一般的翻译方法有三种:句法翻译之三:被动句式三)被动语态的主要翻译方法(1)译成汉语的主动式(2)译成汉语的被动式(3)译成汉语的特殊结构.被动句式(1):译成汉语的主动式①保留原文中的主语在将被动语态翻译成汉语时,有时可以将原文中的主语仍旧译作汉语的主语,即采取“受事者——动词”。例如:Newsofthemergerwaspassedonbywordofmouth.众口相传,有关合并的消息不胫而走。Visitorsarerequestedtocomebyappointment.来访者请提前预约。Onsuchabasishasthequestionofrestructuringthecompanybeenraised.公司重组的问题就是在这样的基础提出来的。.被动句式(1):译成汉语的主动式①保留原文中的主语Thepresidentwasofferedsomesupportfromhisboardofdirectors.董事长得到了董事会的一些支持。Hewastoldthathefailedinthejobinterview.他得知自己面试没有通过。Thedifferencebetweenabrainandacomputercanbeexpressedinasingleword:complexity.人脑与电脑的差异可以概括成一个词:复杂性。Ontheirdomesticstations,thetradeissuesweredismissedbriefly.在他们国内电台的广播中,贸易问题只是轻描淡写地报导了一下。.被动句式(1):译成汉语的主动式②将原文中的主语转译成宾语,增译主语有时可以将原文中的主语翻译成宾语。如果原句中没有施动者,在必要的情况下,还可以在译文中加上相应的主语,如“人们、有人、大家、我们”等含有泛指性的词语做主语。例如:I’mafraidI’llbelaughedat.我怕大家笑话我。Yet,whatwesayherewillnotbelongremembered.不过,人们不会长久地记住我们在这里所说的话。Ifyouareaskedpersonalquestions,youneednotanswerthem.如果有人问你的私事,尽可以不答。.被动句式(1):译成汉语的主动式②将原文中的主语转译成宾语,增译主语AnMBAdegreeisconsideredtobeoneoftheimportantrequirementsfortheposition.人们认为MBA学历是担任这一职位的必要条件之一。Introductionsweremadebeforethemayordeliveredhisspeech.在董事长讲话之前,大家互相进行了介绍。Withthedevelopmentofmodernelectricalengineering,powercanbetransmittedtowhereveritisneeded.随着现代化电气工程的发展,人们能把电力输送到所需要的任何地方。.被动句式(1):译成汉语的主动式③将原文中的某一部分转译成主语ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.中国在四千年前发明了指南针。(状语转译成主语)SpringFestivaliscelebratedinChinaaswellassomeotherAsiancountries.中国和亚洲其他几个国家过春节。(状语转译成主语)。Communicationssatellitesareusedforinternationallivetransmissionthroughouttheworld.全世界都将通讯卫星用于国际间的实况转播。(状语转译成主语)。.被动句式(1):译成汉语的主动式④把施动者译成主语Lesspaperworkisrequiredthaninthepastbythemodernbankingindustry.现代银行业需要的纸张作业比过去少。Anewwayofdisplayingtimehasbeengivenbyelectronics.电子技术提供了一种新的时间显示方法。Thisconclusionishardlyjustifiedbytheresults.结果很难证明这个结论是正确的。.被动句式(1):译成汉语的主动式⑤译成无主句——有时英语被动句因某种原因不体现施事者,但是句子里又不能没有主语,于是就用受事者做主语。汉语不存在这个问题,因为汉语里可以没有主语。在翻译这样的句子时,往往颠倒原文中的“受事者—动词”顺序,变成“动词—受事者”,将原文处理成为无主句。例:Innowaycanthecontractbeputanimmediateendto.无法立即终止合同。Helsinkibecameaflourishingport,andauniversitywasfoundedatTurku.霍尔辛基变成了一个繁荣的港口,在Turku还建成了一所大学。Manymeansofconductingbusinesstransactionhavebeendevelopedsincethelastdecadesofthetwentiethcentury,oneofwhichistheE-commerce.自二十世纪后十年以来产生了许多交易方式,其中一种是电子商务。.被动句式(1):译成汉语的主动式⑥主语和谓语合译英语中有些成语动词含有名词,变成被动语态时可将该名词与所搭配的动词合译成谓语,整句翻译成汉语的无主句。例如:Careshouldbetakenatalltimetoprotectofficeinstrumentsfromdustanddamp.应当始终注意保护办公设备一尘不染,不受潮湿。Attentionhasbeenpaidtothespecialwayofhandlingthetradedispute.已经注意到要采取特别的方法来处理这次贸易争端。Emphasismustbelaidontheupgradingofproduct.必须强调产品的更新换代。.被动句式(1):译成汉语的主动式⑦译成带表语的主动句——有时英语的句子中所侧重的不是某个动作本身,而是与这个动作有关的一些具体情况,比如时间、地点、方式、方法等,也就是说,句子强调的是行动的静态,而不是动态。我们在翻译时可以把这种句式放入“受事者—是—施事者—动词的”框架中。例:Largequantitiesofoilarerefinedlocally.大量的石油是就地提炼的。Thedecisionofacquisitionandmergerisnottakenlightlybythemanagement.并购的决定不是资方轻易做出的。NegotiatinganendtothetradewarwasfirstformallyraisedattheministerialconferenceonJune22,1995.进行谈判以结束贸易战,这是在1995年6月22日在部长会议中首次正式提出来的。.被动句式(1):译成汉语的主动式⑧以it为形式主语的被动句的翻译有些以it为形式主语的英语被动式句子,在翻译成汉语的时候常要改变成主动形式。译文有时不用加主语,有时则需要加入一些不确定的主语,比如:“大家、有人、人们、我们”等,或者将其处理成独立句。例如:Itisrumoredthattheaccidentwasduetonegligence.据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。ItshouldbesaidthatthefinancialcrisisinSoutheastAsiahashadlittleimpactonChineseeconomy.应该说,发生在东南亚的金融危机对中国经济影响不大。ItisestimatedthatAmericansspenduptofiveyearsoftheirlivesinthattediousbutunavoidableprocessknownaswaiting.据估计,美国人一生中在乏味却又无法躲避的等待上所花的时间竟达五年之多。.被动句式(1):译成汉语的主动式⑧以it为形式主语的被动句的翻译有些以it为形式主语的英语被动式句子,在翻译成汉语的时候常要改变成主动形式。译文有时不用加主语,有时则需要加入一些不确定的主语,比如:“大家、有人、人们、我们”等,或者将其处理成独立句。例如:ItisbelievedthatmoreandmorepeopleinChinawillbemovingoutofthecitytoliveinthecountry.人们相信,越来越多的中国人将离开城市搬到郊区去住。ItishopedthatyouwillbebackafteryoucompleteyourPh.D.intheUSA.大家希望你在美国读完博士后回来。.被动句式(2):译成汉语的被动式①当句中不出现行为主体时,有时使用“被……”“给……”表示被动意义。例如:Iftheschemeisapproved,workontheprojectwillstartimmediately.如果方案被批准,这项工程将立即动工。Hewasfiredforincompetenceattheendofthemonth.月底,他因自己无能而给解雇了。Thecompanywasenjoinedfromusingfalseadvertising.这家公司被禁止使用虚假广告。.被动句式(2):译成汉语的被动式②译为“遭受、遭到、受到、得到、受、挨、叫”。例如:Inthelastfewyearstheregionwashitbyseverefinancialcrisis.过去几年里该地区遭受了严重的金融危机。TheChineseengineerswhoworkedinthePhilippineswerekidnappedbysometerrorists.在菲律宾工作的中国工程师遭到了恐怖分子的绑架。Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.我们的外交政策受到全世界人民的支持。.被动句式(2):译成汉语的被动式②译为“遭受、遭到、受到、得到、受、挨、叫”。例如:Thereisnopossibilitythathumanbeingswillbecontrolledbycomputers.人类受计算机控制的可能性并不存在。Withthecomputer,theideasoftoday’sscientistscanbestudied,tested,distributedandusedmorerapidlythaneverbefore.有了计算机,今天科学家们的思想就可以比以往任何时候都更快捷地得到研究、检验、传播及应用。Mostmathematicalproblemscanbesolvedquitemechanicallybyrepeatingcertainstraightforwardprocessesoverandoveragain.大多数数学题只需通过十分机械地不断重复某种简单的过程就能得到解决。.被动句式(2):译成汉语的被动式③“为……所”。例如:Thisnewtheoryhasnowbeenadoptedbymanyscientistswhoaresearchingforlifeinouterspace.这一新理论现在已为许多寻找外层空间生命的科学所接纳。Suchmisconductasfraudwillbelookeddownuponbyallwithsenseofdecency.像诈骗这种行为将会被一切有良知的人所蔑视。Inhislatethirties,hewasalmostknockeddowninhisdespondencyoftheunsuccessfulcareer.近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。.被动句式(3):译成汉语的特殊结构①译成汉语的“把……”或“将……”字结构,即“施事者—把—受事者—动词—补语”。例如:Goodyear,anAmerican,hadbeentryingforyearstofindawayinwhichrubbercouldbemadehard,nonstick,andyetelastic.一个叫Goodyear的美国人一直在努力寻找一种方法,把橡胶做得硬而不粘,而且富有弹性。Hewassoonsurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestions.一群人很快把他围住,向他提出一个又一个问题。Ifacomputercanbemadecomplexenough,itcanbeascreativeashumanbeings.如果能把电脑造得足够复杂的话,那么电脑就能像人一样富于创造力。.被动句式(3):译成汉语的特殊结构①译成汉语的“把……”或“将……”字结构,即“施事者—把—受事者—动词—补语”。例如:Nationalizedin1951byaLaborgovernment,theBritishsteelindustrywasdenationalizedbytheConservativesin1953,thenrenationalizedbyLaborin1967.1951年,工党政府把英国钢铁工业收为国有。1953年,保守党政府把它退归私营。然后在1967年工党政府又把它国有化。Fornow,itisenoughthattheissuebepostponed,withneithersideacceptingthestatusquobutwithbothsideslivingwithit.目前双方都不接受但还能容忍他们所处的现状,并把问题推迟到以后再说,这就足够了。.被动句式(3):译成汉语的特殊结构②译成汉语的“是由……的”“是让……的”,“是给……的”等结构。例如:Mostlettersfromhisclientsarereadtohimbythesecretary.客户给他写的信,大多数是由秘书念给他听的。LiketheLosAngelesOlympics,Mexico’sWorldCupisfundedbyprivatebusinesses.同洛杉矶奥运会一样,墨西哥世界杯大赛也是由私人企业出钱赞助的。.被动句式(3):译成汉语的特殊结构②译成汉语的“是由……的”“是让……的”,“是给……的”等结构。例如:Thethreemachinesarecontrolledbyasingleoperator.这三台机器是由一个人操纵的。Aninvitationtocometothehomeforamealoralongervisitisusuallygivenbythehostess.邀请客人到家吃饭或作较长时间访问,通常都是由女主人出面的。Approximately30%ofthefoodconsumedintheworldtodayisproducedbyhorticulturists.当今,全世界消费的食品中,30%是由园艺师生产的。.被动句式(3):译成汉语的特殊结构③译成汉语的“予以”“加以”等结构。例如:Problemofoverstaffingshouldberesolvedingoodtime.人员过剩问题应该及时加以解决。Tradedeficitscanbecontrolledifpropermeasuresaretaken.如果采用适当手段,贸易逆差是能够加以控制的。Thecorporatefinancialaffairswillbeexaminedbyaspecialcommittee.公司财务将由一个特别委员会加以审查。.被动句式(3):译成汉语的特殊结构④译成汉语的“用……”“拿……”、“靠……”等结构。例如:Inourday,fisharecaughtintheseaandbroughttousbyrailandlorry.在我们的时代里,鱼是在海中捕到的,并且是用火车和卡车运来的。Boatsaremovedbyoarsorbywind,andshipsbypaddle-wheelsorscrews.帆船是靠桨或风推动的,而轮船是靠轮桨或螺旋桨行进的。.被动句式(3):译成特殊的结构⑤不表示施动关系的by——英语句字中介词by后面如果在没有生命的事物,有时不是一般意义上的施动者,而是表示一个原因,可以翻译成“因为,由于,因此”等。例如:Optimismwastemperedbytherealizationthatoilpriceswouldriseagainatanytime.由于知道油价随时都可能再次上涨,人们的乐观情绪被冲淡了。HopesofrenewedcooperationwithIraninthenearfutureweredashedbysignsthatthehostagecrisisinTeheran,whichstartedNovember4,mightdragintothesummer.在近期内恢复与伊朗的合作关系的希望破灭了,因为11月4日开始的德黑兰人质危机已经出现了可能拖到夏天才能解决的迹象。.被动句式(3):译为特殊的结构   ⑥名词性短语一般是指由修饰语和中心词构成的名词性主从结构,这类短语容易产生歧义,有时表示主动,有时从逻辑上来看它们表示一般的被动句式所具有的被动意义,中心词和修饰语之间实际上是动作和动作对象之间的关系。它的结构有两种:①所有格或物主代词+动作名词;②动作名词+介词+名词或人称代词宾格。 在这样的结构中,动作名词为中心词,表示所施加的动作,所有格或介词宾语表示受动者。例如:Heresentedtheboss’dismissal.他对老板开除自己耿耿于怀。(主动)Hisdismissalbythebosscausedgreatangerinhim.他被老板炒了鱿鱼,非常生气。(被动).被动句式(3):⑥表示被动意义的名词性短语Hisassistancewasrequired.Heaskedthebossforhispromotion.他请求上司提升自己。(被动)Theboardofdirectorsruledagainstthepurchaseoftheequipment.董事会裁决反对购买这批设备。(被动)要求他给予协助。(主动)Wemustcometohisassistance.我们必须协助他。(被动).一般来说,限制性定语从句由于对主句起着限制作用,并影响着主句的完整性,所以在翻译时,只要译文上口而又不会引起误解,都是可以前置的。但是在实践中,由于汉语中短句的使用比英语更普遍,所以常常将限制性定语从句翻译成与主句并列的句子,而非限制性定语从句一般可以翻译成为并列句或独立句。句法翻译之四:定语从句(1)限定性定语从句的翻译(2)非限定性定语从句的翻译(3)分述法(4)带有状语功能的定语从句(5)分离式定语从句的翻译(6)As引导的定语从句.定语从句(1):限定性定语从句的翻译①前置法:把英语的限制性定语从句翻译成带“的”字的定语词组,放在被修饰词之前,从而将英语的复句变成汉语的单句。例如:Tradebarrierisapressingproblemwhichwemustdealwith.贸易壁垒是我们必须解决的一个迫切问题。Intheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbenodustatall.在存放电子计算机的房间里,不能有一点灰尘。.定语从句(1):限定性定语从句的翻译①前置法:EverythingthatwesawattheIndustrialExhibitiongreatlyinterestedus.我们对在工业博览会上所看到的一切都非常感兴趣。Therearerealestatemarkets,foreignexchangemarkets,labormarkets,short-termcapitalmarket,andsoon;theremaybeamarketforanythingwhichhasaprice.有房地产市场、外汇市场、劳务市场、短期资金市场等等;任何有价值的东西都可能有个市场。.②后置法:上述前置定语的翻译方法大都适用于限制性定语从句,但一般用于处理比较简单的英语定语从句。如果从句结构复杂,将其翻译成汉语的前置定语则显得句子太长,不符合汉语习惯,因而需要将其处理成汉语的并列分句。TheywouldhavetolivetherestoftheirlivesunderthestigmathathehadrecklesslyparticipatedinanactionwhichwreckedtheSummitConferenceandconceivablycouldhavelaunchedanuclearwar.总经理收到了她的信,信中说明她要辞职。Themanagingdirectorreceivedaletterfromherthatannouncedherresignation.他们可能不得不蒙受一种臭名而度过一生,这个臭名就是:他曾贸然采取了一项行动,这项行动破坏了最高级会谈,并且可以设想,还可能触发一场核战争。定语从句(1):限定性定语从句的翻译.②后置法:在处理成汉语的并列分句的时候,上面的两个例子是重复英语先行词,也有省略先行词的时候:Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.他们制定了一种新方法,采用之后产量已经迅速得到提高.Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。定语从句(1):限定性定语从句的翻译.③溶合法——溶合法是指把原句中的主句与定语从句溶合在一起翻译成一个独立的句子。由于限制性定语从句与主句关系密切,所以溶合法比较适合于翻译限制性定语从句。Fortunatelytherearesomechemicalfuelsthatarecleanandsmokeless.某些金属既能导电,又能被磁化。Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandtheabilitytobemagnetized.幸好有些化学燃料是洁净无烟的。定语从句(1):限定性定语从句的翻译.③溶合法——某些带有定语从句的英语复合句强调的重点是定语从句的内容,在翻译成汉语时可将英语的主句压缩成汉语的名词词组,而把定语从句处理成谓语,即,将主句的主语处理成定语,将主句的宾语或表语处理成汉语的名词使其变成主语,去掉定语从句的主语(关系代词),使定语从句的谓语与主句的压缩结构(处理后的主语)构成主谓语关系。例如:Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.一位外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下去。”“Weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的标志。定语从句(1):限定性定语从句的翻译.定语从句(2):非限定性定语从句的翻译①前置法——一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,可以翻译成汉语的前置定语,放在被修饰词之前。例如:Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。Transistors,whicharesmallinsize,canmakepreviouslylargeandbulkyradiowaveslightandsmall.体积小的晶体管使得先前那种又大又笨的收音机变得又轻又小。.定语从句(2):非限定性定语从句的翻译②后置法——在译文中将原文从句后置,重复英语关系代词所代表的含义。例如:IlentmycamcordertoMr.Li,whointurnlentittoMr.Wanginthemarketingdepartment.我把摄像机借给了李先生,而李先生又把它借给了市场部的王先生。Thisisaschoolofinternationalbusinessandcommunication,thestudentsofwhicharetrainedtobebusinessexecutivesforjointventuresorforeign-ownedbusinesses.这是一家商务外语学院,该院学生将被培养成合资或独自企业管理者。.定语从句(2):非限定性定语从句的翻译②后置法——在译文中将原文从句后置,省略英语关系代词所代表的含义。例如:Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。Electronsalsoflowinatelevisiontube,wheretheyaremadetohitthescreen,causingaflashoflight.电子也流入电视显像管,撞击荧光屏,产生闪光。.定语从句(2):非限定性定语从句的翻译②后置法——在译文中将原文从句前置,重复英语关系代词所代表的含义。例如:Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.他站住脚,转过身子,定睛一看,是个年迈的妇女。她身材很高,仍然一副好模样,只是受了时间的折磨而有点憔悴。Themenhadsuddenlyawakenedtothefactthattherewerebeautyandsignificanceintheseflowers,whichtheyhadsolongtroddencarelesslybeneaththeirfeet.这些花以前一直被这些人漫不经心地踩在脚下,现在他们突然意识到这些东西的美丽和意义了。.定语从句(2):非限定性定语从句的翻译②后置法——译成汉语的独立句。例如:ThepresidenthadtalkedtoCommerceSecretaryRomBrown,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.总统与商务部部长布朗谈过话。商务部长向总统保证,凡是能够做到的事情都将竭尽权力去做。Ihopeyoursuccess,whichisaninspirationtome,willcontinue.你的成功对我是个鼓舞,我希望你不断取得成功。.定语句式(3):分述法①将关系代词还原,即把关系代词翻译成它所指代的先行词或重复一下先行词。例如:HewasfirstintroducedtothestudentsattheEnglishcorneroncampusbyhisfriendNelsonwhowasalreadyapostgraduateattheuniversity.他在校园的英语角由他的朋友纳尔逊首次介绍给学生的,纳尔逊当时已是该校的研究生了。Itsnumericalevaluationisdeterminedbyasmallsubsectionofthatsocietywhichhasmanagedtofoistitselfontherestofusasanarbiterofsuchmatter.它的数值是由那个社会中的一小部分人所决定的,这一小部分人作为这类事情的仲裁人,已设法把他们的观点在我们其余人身上。.定语句式(3):分述法②简化或概括先行词。例如:Ireceivedtheimpressionofabrutal,clever,competentmanwho,inbusinessmatters,atallevents,wouldbepitiless.我对这个人的印象是既残酷又精明能干。这种人在生意上无论如何都是毫不徇情的。Likealldictatorshewascarriedawaybypower,which,asitinevitablymust,corruptedhim,corrodinghismindandpoisoninghisjudgment.如同所有的独裁者一样,他被权力冲昏了头脑,这就不可避免地使其堕落,使其心灵遭到腐蚀,使其判断受到损害。.定语句式(3):分述法③主从糅合,重新组合。例如:Tothosevisitorswhocomefromcountrieswheresocialrelationshipsdevelopmoreslowlyduringalongerperiodoftime,theAmericanwaymayseemveryfrightening,toopersonal,andrude.在一些国家里,居民的社会关系是要长期漫漫培养的。习惯了这种情形的游客一旦到了美国,可能觉得美国人的方式很可怕,太注意私人问题,没有礼貌。Ihadaproblem,whichbecameclearlyobviousjustasIwastoappearatthemeeting.我遇到一个问题。当我要出席会议时,这个问题越发明显了。.定语从句(4):带有状语功能的定语从句①译成表示“原因”的分句。例如:Thespeakerdidnottalkatlengthaboutthematter,whichwasnotconsideredbytheWhiteHousetobeaparticularlyimportantquestion.发言人没有详细谈到这件事情,因为白宫没有把这件事情看做是一个特别重要的问题。Youwouldhavetobeverycarefulnottooffendtheforeman,whocouldgiveyouthesackatanytime.你可得多加小心,不要得罪工头,因为工头随时都可以炒你鱿鱼。.定语从句(4):带有状语功能的定语从句②译成表示“结果”的分句。例如:Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.这个方案富有创造性,独具一格,很有魄力,因此他们都很喜欢。Latelastcentury,alluniversitiesintheUnitedStatesadoptedthecreditsystemwhichbenefitedstudentsagreatdeal.上个世纪末,美国所有大学都采用了学分制,(使得)学生们受益匪浅。.定语从句(4):带有状语功能的定语从句③译成表示“让步”的分句。例如:Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkorreplacethem.尽管电子计算机有许多优点,但是它们不能进行创造性工作,也不能代替人。Myassistant,whohadcarefullyreadthroughtheinstructionsbeforedoinghisexperiment,couldnotobtainsatisfactoryresults,becausehefollowedthemmechanically.虽然我的助手在做试验之前已从头到尾仔细阅读过说明书,但是由于他生搬硬套,所以不能取得满意的结果。.定语从句(4):带有状语功能的定语从句④译成表示“目的”的分句。例如:PrivateschoolsintheUnitedStateshaveofferedawiderangeofcoursesthatwillsuittheneedsofdifferentstudents.美国私立大学开设了多种多样的课程,以满足不同学生的需求。Werecognizetheneedtoestablishanddevelopinstitutionswhichhelptotametheunbridledexerciseofpower.我们认识到需要建立和发展一些机构,以有助于对权力滥用的控制。.定语从句(4):带有状语功能的定语从句⑤译成表示“条件、假设”的分句。例如:Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamily.人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要能够维持一家人的生活就行。Hewouldbearashmanwhoshouldventuretodefyworldpublicopinionandactarbitrarily.如果有人敢于公然反抗世界舆论而一意孤行,他一定是个鲁莽之徒。.定语从句(5):分离式定语从句的翻译①中心词+形容词短语+定语从句——有时候句子的中心词和定语从句被形容词短语分隔开来,在翻译的时候,通常采用“定语从句+形容词短语+中心词”的结构,也就是将原来的顺序完全颠倒过来。例如:Snow-whitecloth,suitableformakingshirts,thatisproducedinourfactory,hasbeensoldout.我厂生产的适合于制作衬衣的纯白布匹已经买完了。.定语从句(5):分离式定语从句的翻译②中心词+介词短语+定语从句——有时候,中心词和定语从句被作为状语的介词短语分隔开来,这种结构在翻译的时候通常是将介词短语放到中心词的前面做状语,而定语从句如果不长的话,可放在中心词的前面,如果太长的话,则放在后面,翻译成独立句。例如:Heistheonlychildinhisfamilywhohasn’tobtainedacollegedegree.他是他们家中惟一没有取得大学学位的孩子。Therearetimesduringasnowstormwhenthetemperaturewillsuddenlydropandthesnowwillchangetosleetandhail.在暴风雨期间,有时气温会突然下降,雪会变成冻雨(雨夹雪)和冰雹。.定语从句(5):分离式定语从句的翻译③中心词+两个定语从句——有时候一个中心词后面同时出现两个定语从句作为其修饰语,紧跟其后的定语从句通常比较短,而第二个定语从句比较长。在翻译的时候,将第一个定语从句放在中心词前面,至于第二个定语从句,如果比较短的话,也可以放在中心词之前(只要汉语通顺),否则可以将第二定语从句翻译成并列句。例如:Thisisthefirstfieldwefindthatisdominatedbywomen.这是我们发现的妇女占主导地位的第一个行业。ItistheonlyplacewefindintheUnitedStatesthatisfreeofviolence.这里是我们在美国所能找到的没有暴力的地方。.定语从句(5):分离式定语从句的翻译④中心词+谓语+定语(同位语)从句——在这种结构中,定语从句与中心词的关系非常密切,但是由于定语(同位语)从句过长,为避免句子头重脚轻,通常把修饰主语的定语(同位语)从句放在中心词+谓语的后面,远离中心词。如果是定语从句,则要将其翻译成中心词的定语;如果是同位语从句,在翻译时一般先翻译谓语部分,然后翻译中心词,再翻译同位语从句。例如:Allisnotgoldthatglitter.发光的东西不一定都是金子。AnorderhascomefromBerlinthatnolanguagebutGermanmaybetaughtintheschoolsofAlsaceandLorraine.柏林来了命令说,在阿尔萨斯和络林的学校里只准教德语。.定语从句(5):分离式定语从句的翻译⑤中心词+其他成分+定语从句——这种结构中的定语从句同中心词(主语)的关系不是很密切,只对中心词进行补充或说明,它被其他成分尤其是谓语部分隔开。在翻译时,如果中心词同时又是定语从句的逻辑主语时,就将其翻译成并列句并概括先行词;如果定语从句有自己的主语时,就将其翻译成独立句。例如:GreatchangeshavetakenplaceinChina’seconomyinjustafewyearsthathavearousedworldattention.中国经济仅在过去的几年中就发生了天翻地覆的变化,(这)引起了世界瞩目。Verywonderfulchangestakeplaceinmatterbeforeoureyeseverydaytowhichwepaylittleattention.奇妙的物质变化每天都在我们眼前发生,只是我们很少注意到。.定语从句(5):分离式定语从句的翻译⑥中心词+插入语+定语从句——有时候,一个句子的中心词和定语从句被一个插入语隔开,插入语对整个句子起着附加说明的作用,在翻译这种结构时,可以将插入语放在句首或中心词后面,将定语从句放在中心词后面翻译成并列句,或者是独立句并重复先行词。例如:Weoughttoputthisontheagenda,inconclusion,whichmustbecarriedoutinthreeweeks.总之,我们应当把它列入议程,该议程必须在三周内得到执行。Weshouldstrengthenourtieswiththem,onthecontrary,whowillbeveryhelpfultooureconomicconstructions.相反,我们还应该加强与他们的联系,(因为)他们对于我们的经济建设大有帮助。.定语句式(6):As引导的定语从句①as引导的定语从句位于句首——当as引导的定语从句位于句首时,在翻译时一般将其放在句首或句尾。例如:Asisverynatural,nolivingthingscanlivewithoutair.没有空气任何生物都不能够生存,这是很自然的。Asisknowntoall,abodyatrestwillnotmoveunlessitisacteduponbyaforce.众所周知,静止的物体在没有外力作用的情况下是不会移动的。.定语句式(6):As引导的定语从句②as引导的定语从句位于句中或句末——当as引导的定语从句位于句中或句尾时,在翻译时将as引导的定语从句放在句中,变成状语,将as译成“与……相同”、“像……那样”。例如:ThepeopleofEuropenexttimewouldnotdothefightingandlettheUnitedStatescapitalistsdotheprofit-making,astheydidinthefirsttwoworldwars.欧洲人再也不会像他们在前两次世界大战那样打起来,让美国资本家发大发横财。Thefactsofsciencearenot,assomethink,dryandlifeless.科学的某些事实并没有像有些人所想象的那样枯燥乏味,没有生命力。.定语句式(6):As引导的定语从句③在否定句中,可以as引导的定语从句前置,翻译成汉语“和/与……相反”。例如:Shedidnot,asherfamilyhadfeared,gotoseethestrangeralong.与家人担心的正相反,她没有独自去见陌生人。Spidersarenotinsects,asmanypeoplethink,notevenrelatedtothem.与许多人所想的相反,蜘蛛不属于昆虫,甚至与昆虫没有近亲关系。.    长句是英语句子的又一显著特征。那么英语的长句从何而来呢?其实就是在简单句的基础上通过使用较长的修饰语使句子变长,使用从句使句子变复杂。而这些从句往往又通过引导词与句子成分或其他从句连接,使得整个句子表面上看错综复杂,而实际上却犹如一棵枝繁叶茂的参天大树,浑然一体。而汉语句子在表达复杂的思想时,多借助于动词,按动作发生的先后顺序或逻辑顺序层层铺开,犹如节节相连的竹子,短小精悍。句法翻译之五:难句长句一)英文长句的特点.1.Worktherefore,firstandforemost,asapreventiveofboredom,isdesirable,fortheboredomthatamanfeelswhenheisdoingnecessarythoughuninterestingworkisnothingincomparisonwiththeboredomthathefeelswhenhehasnothingdosowithhisdays. 因此,首先,作为一种预防产生无聊情绪的措施,工作还是有可取之处的。虽然一个人在做那种毫无趣味却又不得不作的工作时会感到无聊,但与他在无所事事、虚度光阴时所产生的那种无聊相比,这种无聊却是小巫见大巫了。 英文原句多处使用从句,句子较长。汉语译文句子相对较短。.2.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere. 譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。 该句中三个谓语结构:itismoreconvenientaswellascheaperto,tositcomfortablyathome和togooutinsearchofamusementelsewhere环环相扣,结构严谨,而汉语译文句子短小精悍,结构松散。.    了解了英文长句的成因是修饰语过多、并列成分多和语言结构层次多后,我们在进行英文长句的翻译时可以逆向而行,尽量保留长句思维填密、句法紧凑连贯的语言特色,又兼顾汉语的习惯,不使译文冗长,拖拉。具体的翻译方法如下:首先,去掉英语长句这棵大树的枝蔓,找出主语、谓语和宾语等全句的主干。其次,找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词,理清关系,分解长句。再次,依据汉语的习惯,将译文调整搭配,重新组合。最后,核对原句,润色译文。译者在翻译英文长句时,多采用顺译法、逆译法、分译法和综合法等几种方法:句法翻译之五:难句长句二)长句的主要翻译方法(1)顺译法 (2)逆译法(3)分译法 (4)综合法.    汉语的叙述是按时间先后顺序进行的,在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。所以当英语长句的叙述内容与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序,从前往后进行翻译,这就是顺译法。句法翻译之五:难句长句1)顺译法1.Tryingdoorsashewent,swinginghisclubwithmanyclevermovements,turningnowandthentocasthiswatchfuleyesdownthepeacefulstreet,theofficer,withhisstrongly-builtformandslightairofsuperiority,madeafinepictureofaguardianofthepeace..1.Tryingdoorsashewent,swinginghisclubwithmanyclevermovements,turningnowandthentocasthiswatchfuleyesdownthepeacefulstreet,theofficer,withhisstrongly-builtformandslightairofsuperiority,madeafinepictureofaguardianofthepeace. 翻译时首先找出原句的主干,即…theofficer..,madeafinepictureofaguardianofthepeace;然后确定开头的三个-ing结构为状语从句描述的一连串的伴随动作,英文的动作顺序与汉语的习惯相符,可采用顺序翻译方法,按原文顺序翻译。这位警官边走边审视周围的房门,灵巧地挥动着警棍,警惕的目光不时投向寂静的街头。他身材魁梧,姿态略显神气,展现出一幅和平卫士的优美画面。.2.YouhavespentawholeeveninginaFrenchmusichailwithadirty-lookingfatmanwho,insteadofhavingmessagesslippedintohishandbydark-eyedbeauties,getsonlyanordinarytelephonecallmakinganappointmentinhisroom.   该句的主干是:You…spentawholeevening…withafatman…。名词man带有一较长定语从句。在该定语从句中,主语为who,谓语为gets,宾语为telephonecall。介词短语insteadofhavingmessageslippedinto…beauties与从句谓语动词gets…telephone和分词短语making…inhisroom表示该定语从句中按时间顺序发生的三个动作。这三个动作发生的顺序与汉语习惯相符,可以按原句顺序顺译。你和一个看上去脏乎乎的胖子在一家法国音乐厅里消磨了整个晚上,没有黑眼睛美人儿悄悄把情报塞人他的手中,他只不过接了个普通的电话,约定在他房间里会面。.    英汉两种语言在语序上存在着较大的差异。英语句子通常是先主句后从句,时间状语放在句子后部;在表达逻辑顺序时结果在先,原因在后;推论在先,条件在后;事实在先,让步在后。而汉语句子多数为先从句后主句,时间状语置于句首;逻辑顺序时先因后果,先条件后推论,先让步后转折。逆译法就是有些英语长句的表达顺序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须按原文从后到前的顺序进行翻译。句法翻译之五:难句长句2)逆译法3.Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice..3.Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice. 此句的英文表达是推论在先,条件在后。该句的主干是:Itbecomes…important,为了使译文符合汉语条件在先,推论在后的表达习惯,采用逆序法,从后往前翻译。因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。.4.Thepresident,ingivingtohismostpowerfulandmostdistinguishedrivalthegreatestplacewhichapresidenthasinhispowertobestow,gaveanexcellentproofofthenoblenessofhisownspirit. 原句中状语部分较长,因此按原句结构翻译会使译文拗口。我们可以按照句子的逻辑意义,将句子从gave处断开作两个句子处理,中间加上适当的词语联结两句。那位总统把依自己的权力所能授予的最佳职位,给予了他的最强大的、而又最为卓越的对手。这便是他的崇高精神的最好佐证。.英语长句中主语或主句与修饰词的关系较为松散时,如果按原文翻译,会使译文结构松散,意义不明确。这时可以按照汉语多短句的习惯,把英语长句中的从句或短语转化成短句分开来叙述。为了使语意连贯,使用此法进行翻译时,有时还需将句子结构打乱,重新组合,甚至在译文中适当增加表示逻辑关系的词。可以拆分的句子通常带有从句、较多短语或较多并列成分。有时意义比较复杂的形容词或副词也可被译为短句,甚至拆分成独立的句子。这些从句、短语或并列结构等成分分拆出来后,单独译成句子,对句子主干部分进行补充说明。句法翻译之五:难句长句3)分译法.5.InAugust1974,theInstitutewasinstructedtocarryonitsresearchontheconditionthattheresultofwhichdidhaveausefulnessformarketforecast. 英语原文中的ontheconditionthat引导一个条件状语从句,结果在先,条件在后。但在汉语译文中,为了符合汉语的习惯,将条件提前,结果放后。1974年8月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于市场预测,则研究工作可继续进行。.6.Andconfidenceisgrowinginthedebt-restructuringprocess,theinfuriatinglyslowanduntidyeffortthatputsdebtornationsontheInternationalMonetaryFund’sstringentdietofhard-nosedmonetarypolicy,curtailedgovernmentspending,andfewerimports. 原句为一主从复合句,直接翻译起来较为拗口,可将其拆为短句进行翻译。人们对以下诸方面的信心正在增加:重新确定债务偿还期限的进程;债务国在执行国际货币基金组织严厉的货币紧缩政策时所持的令人气愤的拖拉疲沓作风有所改变;削减政府开支;减少进口。.7.Thisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealth,whoseeBritain’smembershipoftheCommunityaguaranteethatthepoliciesofthecommunitywilltaketheirinterestsintoaccount. 原句定语部分较长,译文将句子在定语从句前拆开进行翻译以符合汉语的表达习惯。英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。.    在翻译实践中处理英语长句时,有时单单地使用上述一种翻译方法难以奏效,而须将上述各种方法综合起来,或按时间顺序、或按逻辑顺序,顺逆结合、主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。句法翻译之五:难句长句4)综合法8.Atfirstglancethislookslikeawaytomakethebalanceoftradeworse,butinthelongruntherepatriatedrevenuesthatflowbackfromservicesperformedabroad,likethosefromAmerican-ownedfactoriesoverseas,willjointhecolumnofexportearnings..8.Atfirstglancethislookslikeawaytomakethebalanceoftradeworse,butinthelongruntherepatriatedrevenuesthatflowbackfromservicesperformedabroad,likethosefromAmerican-ownedfactoriesoverseas,willjointhecolumnofexportearnings. 原句为一主从复合句,由含有一同位语从句的主句部分和一个由while引导的时间状语从句组成。单独使用一种长句的翻译方法难以译出该长句,故采用综合法。初一看,这样做似乎会使贸易逆差情况更糟。然而,从长远观点来看,正如美国人在国外开的工厂一样,向国外提供劳务所获得的收益回流,也将被纳人出口创汇的专项。.9.Thisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealth,whoseeBritain’smembershipoftheCommunityaguaranteethatthepoliciesofthecommunitywilltaketheirinterestsintoaccount. 原句定语部分较长,译文将句子在定语从句前拆开进行翻译以符合汉语的表达习惯。英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。.10.HowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropeanfilmandtelevisionprogramindustrywhichiscompetitiveintheworldmarket,forward-lookingandcapableofradiatingtheinfluenceofEuropeancultureandofcreatingjobsinEurope? 单独一种长句翻译法难以译出该长句,故采用综合法。欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的影视产业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力和预见能力,能够广泛传播欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?.商务英语翻译 之商号及商务名片第一节商号的定义第二节商号的翻译第三节商务名片的内容及翻译  随着我国市场的进一步对外开放,越来越多的外国企业、公司等商业机构通过投资、转让以及设立驻华分支机构、代理机构等各种形式进入中国市场。各个商业机构为了扩大商家影响、增加市场份额并树立企业形象进行了大量的广告宣传,英文商号名称大量地出现在招牌、广告、名片等宣传资料上。对于商务英语工作者而言,这些外国企业、公司的商号以及商务名片的翻译也就成了我们必须要面对的问题。. 第一节商号的定义定义一:“商事主体在经营、服务活动中用于区别其他商事主体的特定名称,是商事主体人格化、特定化的表现形式,具有重要的识别价值”。定义二:“商品生产者或经营者为了表明不同于其他商品生产者或经营者的特征而在商事交易中使用的特定名称”。定义三:“商人的姓名,商人以自己的商号从事法律行为,并以商号起诉和应诉”。我们认为:商号(TradeNames)主要是指商事主体所有的、在商事交易中使用的、具有明显识别价值的专有名称。商号是一种无形财产,能在经营活动中为企业带来除商品和服务本身价值之外的利益,它是企业名称不可缺少的组成部分,是区别于其它企业的标志。例如:. Wal-MartStores (美国)沃尔玛InternationalBusinessMachinesCorporation(美国)国际商用机器公司.GeneralMotors(美国)通用汽车公司RoyalDutch/ShellGroup(荷兰/英国)皇家荷兰壳牌集团.BritishAirways(英)英国航空公司HartfordFinancialServices(美)哈德福德金融服务公司.商号是一种符号,就如同人的姓名一样,具有指代、区别以及说明的功能。英美企业或公司命名一般是将创始人或合伙人的姓氏、或是商号的名称置于“…PLC./plc.”、“…Co.,Ltd.”、“…Inc.”、“…Corp.”之前。或者加上公司注册、经营地址。通过商号,我们可以直接或间接地获取一些有关企业的经营性质和业务范围等一系列的信息。例如:.众所周知的美国McDonald’sCorporation(麦当劳公司)的名称中McDonald即为其创始人。Marks&Spencer(英国)马克思斯班塞公司(即M&S,另译:玛莎)就是以其创始人及合伙人的姓氏来命名的。. MizuhoHoldings(瑞穗控股银行),从这个商号名称中我们可以得知这家银行的经营性质是股份制; DowChemicalCompany(陶氏化学公司)这个商号名称告诉我们:这是一家主要生产经营化工产品的公司; 再如:BirminghamFoodProductsLimited。通过该商号的名称,我们可以获取以下信息:公司经营、注册所在地:伯明翰;公司业务范围:食品;公司性质:有限公司。. 一般说来,比较常见的商号名称有以下三种:(一)商号名称能够反映出公司的生产对象或经营范围,如: MinnesotaMiningandManufacturingCompany: PhillipsPetroleumCompany: AmericanTelephone&TelegraphCorporation(AT&T) (二)商号用普通名词命名,如: MayDepartmentStores; RainBirdInternationalInc.(美国)雨鸟国际公司; SunLifeAssuranceofCanada (三)商号名称与其产品名称相同,如: Coca-ColaEnterprisesInc.; DellComputerCorporation; CanonInc..一、商号的翻译原则(一)译名首先应该准确。(二)译名应简洁而响亮。(三)凡已有约定俗成译法的应该一律从“俗”。二、商号的翻译方法(一)音译法(二)意译法(三)沿用法(四)直接引用法三、商号翻译中应注意的问题(一)英语中表示“公司”的词语的翻译(二)公司名称中Son(s)、Brothers、&等词和符号的翻译(三)“总公司”、“分公司”和“子公司”的翻译方法(四)英语中表示“工厂”的词语的翻译第二节 商号的翻译.(一)译名首先应该准确。   要准确地体现出商号的原名,避免出现不同公司同名或同一公司不同名的现象,同时汉语译名中的音、字也应当固定。否则不仅不利于企业业务的开展,还可能会引发一些不必要的麻烦。要准确地传达原名的发音和词义,译名就应该尽可能地在音、义上与原名相近。例: CompaqComputerCorporation(美)康柏电脑公司; WaltDisneyCompany(美)华特迪斯尼公司; GoodyearTire&RubberCompany (美)固特异轮胎橡胶公司; WoolworthsGroupPLC.(澳)沃尔沃斯有限公司。.   译名选词应尽可能简洁并具有褒义或吉祥的语义,要做到上口、响亮、同时还要特别、具有美感、易于识别和传播。例如:世界著名的汽车公司“Mercedes-BenzAG.(梅赛德斯-奔驰公司)”,中文翻译简称“奔驰汽车公司”。其译名“奔驰”既简洁又响亮,同时也凸现了该公司产品的品质特点,在具有美感的同时也起到了积极的宣传作用。(二)译名应简洁而响亮。 更多的例子如下: WhirlpoolCorporation(美)惠尔普公司; Procter&Gamble(美)宝洁公司; Kimberly-ClarkCorp.(美)金佰利克拉克公司; MerrillLynch&Co.,Inc.(美)美林有限公司; CarrefourSA.(法)家乐福股份有限公司; TextronInc.(美)德事隆公司。.   即使原来的译法不大合适或不够准确,也不要轻易改动。翻译时应考虑以当前通行的译名为准。例如: StandardCharterBank(英国)渣打银行; NestléS.A.(瑞士)雀巢公司; FirstNationalCityBank(美国)花旗银行。(三)凡已有约定俗成译法的应该一律从“俗”。.二、商号的翻译方法 (一)音译法——音译法顾名思义就是以语音为翻译的标准,将外国公司、企业的名称按其发音译成汉语。音译法一般用来翻译以人名或缩略语构成的公司名称。汉语译名应力求通俗、易懂、雅致,切忌使用晦涩难懂的字眼。同时也要考虑译名的美感,以充分体现商号的特质,达到宣传作用。例如: MetroAG.(德国)麦德龙股份公司; MarsInc.(美国)玛氏公司; BoeingCommercialAirplaneGroup(美国)波音商用飞机集团; Hewlett-PackardCompany(美国)惠普公司 ABCElectronicCo.,Ltd.爱百思电子有限责任公司; AllstateCorporation(美国)好事达公司; AdidasAG.(德国)阿迪达斯公司; CanonInc.(日本)佳能公司; L.M.Ericsson(瑞典)爱立信公司;. (二)意译法——虽然音译词最能体现外来词的原汁原味,但是相比之下,意译有时比音译更容易理解、比音译简洁明快,而且歧义少。意译法一般用来翻译以国名、地名或普通名词构成的公司、企业名称。例如: UnitedParcelService,Inc.(美国)联合包裹服务公司; RoyalBankofScotland(英国)苏格兰皇家银行; FederalExpressCorporation(美国)联邦快递公司; BritishPetroleumplc.(英国)英国石油公司; AmericanMgmt.Systems(美国)美国管理系统公司; UnitedHealthGroup,Inc.(美国)联合健康集团公司; FranceTelecom(法国)法国电信公司。. (三)沿用法——有些知名老牌外国公司或企业的汉语译名由来已久,已成为人们公认的标准名称,因此翻译过程中应沿袭约定俗成的译名,不宜改动或重译,否则可能会造成误解。例如: HSBC(HongKong&ShanghaiBankingCorporation)Holdingsplc.(英国)汇丰控股有限公司; FirstNationalCityBank(美国)花旗银行; Cable&Wirelessplc.(英国)大东电报局; J.P.MorganChase&Co(美国)J.P.摩根大通银行。. (四)直接引用法——这种方法适用于一些以缩写字母命名的商号。这些缩写字母可能不好翻译或翻译出来过于繁琐,因此我们通常的做法是直接引用原名。例如: SBCCommunicationsInc.(美国)SBC通讯公司; CVS(美国)CVS公司(连锁药店); HCA(美国)HCA公司(医院运营商); CMSEnergyCorp.(美国)CMS能源公司; TJX(美国)TJX公司(专业零售); BAESystems(英国)BAE系统公司(航天国防); CDWComputerCenters(美国)CDW计算机中心。.然而,有规则就有例外。在翻译实践当中,有时并不是只采用某种单一的翻译方法。而是需要将以上介绍的几种方法灵活地结合起来。例如: 有些公司、企业的名称由专有名词加普通名词构成,其汉语译名往往就采用音译和意译结合的方法,即:专有名词部分根据其发音进行音译,而普通名词部分则根据其意思进行意译。 有些公司、企业的名称既可以直接引用也可以采用音译法来翻译。如: SunkistGrowersInc.(美)新奇士果农公司; Unilever(英)联合利华公司; BartonProtectiveServices(美)巴顿保安服务公司; MidlandBank(英)米兰银行; KingstonTechnologyCompany(美)金士顿科技公司; NortelNetworks(加)诺特尔网络公司/北电网络公司; TUIAG.(德)TUI公司/途易公司(旅游企业)。.三、商号翻译中应注意的问题 (一)英语中表示“公司”的词语的翻译   英语中表示“公司”的单词很多,在翻译英文的公司、企业名称时,我们应该知道这些单词之间的基本差别,以便选择恰当的词汇。有些单词用于公司、企业名称时可以使其经营性质和业务范围一目了然,如:Consultancy一般是指咨询公司、顾问公司;Publisher(亦作publishingcompany)指出版公司;Agency表示代理公司;Entertainment指娱乐公司。总的说来,比较常见的表示“公司”的词汇包括:. 1.Company,公司,常缩写为Co.。一般是指按照公司法规定的程序组织的以营利为目的的社团或公司。如: NewWorldTradingCompany(香港)新世界贸易公司; FordMotorCompany(美国)福特汽车公司; PermanentIndustrialCompany(香港)永祥实业公司; GulfEnergyandMineralsCompany(美国)海湾能源与矿业公司; Hewlett-PackardCompany(美国)惠普公司; ElizaCompany(香港)伊利莎公司; ShellOilCompany,USA(美国)壳牌石油公司。. 需要注意的是,“Company”常常会与“limited”连用,缩写为:“Co.,Ltd.”(表示“有限公司”)。例如: AmericanInternationalAssuranceCo.,Ltd.(美)美国友邦保险有限公司; JapanTelecomCo.Ltd.日本电信有限公司; Nokia(China)InvestmentCo.,Ltd.诺基亚(中国)投资有限公司; Johnson(China)Co.,Ltd.强生(中国)有限公司。. 2.Corporation,股份有限公司,缩写为Corp.。常用于美国英语,指具有法人资格的公司。相对于“Company”而言,“Corporation”一般规模较大或开展的业务较广。BritishBroadcastingCorporation 英国广播公司; McDonnellDouglasCorporation(美)(麦道)公司; HersheyFoodsCorp.(美)好时食品公司; UnicornMicroelectronicsCorp.(美)Unicorn微电子公司; CaltexOilCorp.(美)加德士石油公司。 在美国英语中,“Inc.”常用于公司名称之后,是“incorporated”的简写形式,表示股份有限公司。例如: AirBerlin,Inc.(德)柏林航空公司; CircuitCityStores,Inc.(美)巡回城市百货公司; United HealthGroup,Inc.(美)联合健康集团; NikeInc.(美)耐克公司; UnitedAirlinesInc.(美)联合航空公司。. 3.PLC.(PublicLimitedCompany,简称PublicCompany),股份有限公司。英国英语,指公司股份可由社会大众认购,其股票公开上市并进行交易的公司。习惯上缩写为:PLC.或plc.,置于公司、企业的名称之后。例如: BritishPetroleumplc.(英国)英国石油公司; ImperialChemicalIndustriesPLC.( 英国)帝国化学工业公司; CGNUplc.(英国)CGNU公司。. 4.Stores,百货公司。例如: FederatedDepartmentStores(美国)联合百货公司; Winn-DixieStoresInc.(美国)温迪克西百货公司; GreatUniversalStore(英国)大世界百货公司; TescoStores(英国)坦斯科百货公司。. 5.Line(s),可以单独或者作为词缀用在轮船、航空、航运等公司的名称中。例如: AustraliaContainerLine(澳大利亚)澳大利亚集装箱航运公司; DeltaAirLines(美)德尔塔航空公司; JapanAirlines(日)日本航空公司; TransCanadaPipelines(加)泛加输油管道公司; AmericanExportLines(美)美国出口航运公司; HawaiianAirLines(美)夏威夷航空公司; CarnivalCruiseLines(美)嘉年华邮轮公司。. 6.Airways,航空公司。例如: BritishAirwaysPLC.(英)英国航空公司; AllNipponAirways(日)全日空航空公司。 7.Industries,实业公司、工业公司。例如: FarmlandIndustries(美国)农场工业公司; FujiHeavyIndustries(日本)富士重工业公司; AlliedFoodIndustriesCo.(新加坡)联合食品工业公司。. 8.Products,产品公司,多用于与制造、销售产品有关的公司名称中。例如: SnowBrandMilkProducts(日)雪印乳业公司; AmericanHomeProducts(美)美国家庭用品公司; MaximIntegratedProducts(美)最大集成产品公司; MotorolaSemiconductorProducts(美)摩托罗拉半导体公司。. 9.Enterprise(s),企业公司、实业公司。例如: NationwideInsuranceEnterprise(美国)全国保险企业公司; SolariseEnterprises(美国)感光企业公司; JMFamilyEnterprises(美国)JM家庭企业公司。 10.Service(s),主要指服务性质的公司。例如: ZurichFinancialServices(瑞士)苏黎士金融服务公司; UnitedParcelService(美国)联合包裹运送服务公司; SunLifeFinancialServices(加拿大)永明金融集团公司。. 11.System(s),系统公司。例如: AdobeSystems(美国)Adobe系统公司; CiscoSystems(美国)思科系统公司; PacifiCareHealthSystems(美国)太平洋健康系统公司; ElectronicDataSystems(美国)电子数据系统公司; BAESystems(英国)BAE系统公司; MutualBroadcastingSystem(美国)相互广播公司; MicroelectronicsIntegratedSystem(比利时)微电子集成系统公司。. 12.Group,集团、集团公司。例如: AmericanInternationalGroup(美国)美国国际集团; RweGroup(德国)莱茵集团; GoldmanSachsGroup(美国)高盛集团公司; Royal&SunAllianceInsuranceGroup (英国)皇家太阳联合保险集团; LloydsTSBGroup(英国)劳埃德TSB集团; LibertyMutualInsuranceGroup(美国)利保相互保险集团; CommodoreSemiconductorGroup (美国)柯莫德半导体集团公司。. 13.Holdings,控股公司。例如: HSBCHoldingsplc.(英国)汇丰控股有限公司; FirstFinancialHoldings(台湾)第一金融控股公司; AccentureCanadaHoldings(加)埃森哲加拿大控股公司; DaiwaBankHoldings(日本)大和银行; ABNAMROHolding(荷兰)荷兰银行控股公司; LehmanBrothersHoldings(美国)雷曼兄弟控股公司14.Laboratories,多指制药公司。例如: AbbottLaboratories(美)雅培制药公司; AlconLaboratories(美)爱尔康公司。.15.Associates,(联合)公司。例如:BritishNuclearAssociates(英)英国核子联合公司;ManhattanAssociates,Inc.(美)曼哈顿联合软件公司;ComputerAssociatesInternational,Inc.(美)国际联合电脑公司16.Networks,指网络公司。例如:NortelNetworks(加拿大)诺特尔网络公司/北电网络公司;MicroNetworksCompany(美国)微网络公司。 17.Communications,通讯公司、通信公司。例如: QwestCommunicationsInternationalInc.(美国)奎斯特通讯国际公司; Verizon Communications(美国)弗莱森通信公司; StanfordTelecommunicationsInc.(美国)斯坦福电信公司.(二)公司名称中Son(s)、Brothers、&等词和符号的翻译   国外公司、企业的名称中有时会出现Son(s)、Brothers、&之类的单词或符号。一般会将Son(s)、Brothers汉译为“父子公司”、“兄弟公司”等,而“&”一般情况下不需要翻译出来。例如: Chubb&SonInsurance(美国)查布父子保险公司; A.G.Edwards&Sons,Inc.(美国)A.G.爱德华父子公司; E.D.Smith&Sons(加拿大)E.D.史密斯父子公司; BrooksBrothers(美国)布克兄弟公司; ShawBrothers(HK)Ltd.(香港)邵氏兄弟有限公司; TollBrothersInc.(美国)托尔兄弟公司; MitsubishiElectrics&ElectronicsUSA,Inc.(美国)三菱电气电子美国公司; Johnson&Johnson(美国)强生公司。 GreatAtlantic&PacificTea(美国)大西洋和太平洋茶叶公司。.(三)“总公司”、“分公司”和“子公司”的翻译方法   在英美国家公司、企业的名称里,可以表示“总公司”含义的词有“corporation”、“central”、“national”和“international”,但作为商号名称,通常很少将“总”字翻译出来。例如: HarrisCorp.(美国)哈里斯公司; CentralOilCompany(美)石油总公司; NationalSemiconductorCorporation(美)国家半导体公司; InternationalFlavors&FragrancesInc.(美)国际香料香精公司; DawsonInternationalInc.(美)道森国际有限公司。.  英语中表示“分公司”、“子公司”的单词主要有:branch,office,subsidiary,此外还有affiliatedcompany,associatedcompany等。要注意的是这些词的含义有所不同。 1.branch、office用于公司、企业名称中指隶属于某一公司的分支业务机构。一般译为“分公司”、“办事处”。如: HongKongOceanGold&SilverCoinsCo.,Ltd.TaiwanBranch(香港)香港大洋金银币有限公司台湾分公司; PhysicalAciysticsCorp.BeijingOffice(美国)物理声学公司北京代表处。. 2.Subsidiary指百分之五十以上有表决权的股票受母公司控制的公司,一般译为“子公司”,用于企业、公司名称时也可译为“分公司”。如: OnhingPaper(Tianjing)Co.,LtdBeijingSubsidiary安兴纸业(天津)有限公司北京分公司。 3.affiliated/associatedcompany的意思是“附属公司”、“分公司”、“联营公司”。 如:AssociatedBritishPictureCorporation(英国)英国联合影业公司。.(四)英语中表示“工厂”的词语的翻译   正如“公司”一样,英语中表示“工厂”的单词也有很多,例如:confectionery指糖果厂;brewery、winery、distillery指酿酒厂;mint指制币厂;shipyard指船厂;foundry指铸造厂。较为常见的表示“工厂”的单词有: 1.factory,该词是最通用的,可以指各种工厂。如:aninkfactory墨水厂;apianofactory钢琴厂。用于公司、企业名称如: AmericanBlind&WallpaperFactoryInc. (美国)窗帘和墙纸工厂公司; DragonIronFactoryCo.,Ltd.(台湾)龙昌螺丝工厂有限公司; LuenHingPrintingFactoryLtd.(香港)联兴印刷厂有限公司。. 2.Plant一般用来指规模较大的工厂,通常多指电力或机械制造等行业的大型工厂。如:apowerplant电厂,amachineryplant机械厂。用于公司、企业名称如: BentleyPlant(美国)奔特力工厂; TypicalWorldScaleCTLPlant (美国)典型世界级煤液化工厂; BakerfieldBiodieselPlant (美国)贝克菲尔德生质柴油工厂。. 3.works一般指较大的工厂或是重工业工厂,如:asteelandironworks钢铁厂;awaterworks自来水厂。用于商号名称如: AmericanWaterWorks(美国)美国自来水厂; KinnShangHooIronWorks(台湾)金盛号铁工厂。 4.mill通常指轻工业或手工业工厂。如:apapermill纸厂;atimbermill木材厂;atextilemill纺织厂;aflourmill面粉厂,等等。用于商号名称也可译作“公司”。如: GeneralMillsInc.(美国)通用食品公司。.第三节商务名片的内容及翻译   商务名片(BusinessCard)详细记载了其持有者的姓名、身份、职位以及其他信息,是现代社会中应用极为广泛的一种交流工具,也是商务交际中不可或缺的一个展现个性风貌的必备工具。一张小小的名片可以映射出一个人甚至其所属企业、公司的群体文化来,因此在社交场合上发挥着越来越重要的作用。应该说随身携带名片,选择适当的机会出示和交换名片已成为现代商业人士的必备礼仪。.一、商务名片的内容及作用  就名片涵盖的文字信息来看,其内容主要包括以下几项:名片持有人的姓名、职位、所在单位名称、通讯地址、邮政编码、联系电话、E-mail地址等。归纳起来,名片的内容大致可分为四个部分: (1)所在单位及部门名称; (2)持有人姓名; (3)职位或职称; (4)联系方式。. 英文商务名片一般置于首位的是持有人姓名和公司名称(或公司的标识),这样可以突出持有人的身份所属,同时强化并树立企业形象;职位一般印在名字之下,公司名称、姓名和职位一般采用不同的字体,便于识别;然后是详细地址,按照从小到大的顺序依次列出公司所处的街道、市镇和国家,最后是联系方式,一般都置于名片的下方或右下角。.二、人名及地址的翻译 (一)名片持有人姓名的翻译 人的姓名是指称某一特定人的语言符号。姓名一般都有着深厚的文化渊源,蕴含着美好、吉祥或是健康向上的含义。无论是汉语姓名的构成,还是英语姓名的构成,尽管在一定程度上存在着文化差异,但就其构成要素而言,一般都包括两部分,即姓氏和名字两部分。需要注意的是两种不同文化在姓名上体现出来的差异:汉语姓名的排列顺序一般是先姓后名;而按照英文的习惯,则通常是先名后姓。. 英语姓名的一般结构为:教名+自取名+姓。 如:WilliamJeffersonClinton(威廉•杰弗逊•克林顿)。 但在很多情况下中间名往往略去不写, 如:GeorgeBush(乔治•布什)。 此外,英文人名的构成还有一种情况,就是含有序数词的人名,如ElizabethII(伊丽莎白二世);HenryVI(亨利六世)。正是基于对这种文化差异性的认识和考虑,我们翻译名片持有人姓名的过程中,要尊重英文的书写和表达习惯,通常的做法是先名后姓,名、姓之间用点隔开。 英文人名汉译过程中普遍采用的方法是音译法。对人名进行音译可以实现指称意义上的信息对等。在选择汉字时,应尽量采用含义美好或中性的字词,注意译名选字的通用性及性别差异,且选择的汉字应容易识别和记忆。. 如:DebbieMilton(黛比•米尔顿)。“Debbie”为女子名,选用“黛”字既能体现出性别又赋予汉语译名一种美好的感觉。 又如:DavidSmith(大卫•史密斯),“David”和“Smith”都属于比较常见的英文名、姓,翻译选字时应采用较通用的译法。 再如:James Monroe,(詹姆斯•门罗:美国第五位总统(1817-1825年在位),以提出“Monroe Doctrine”(“门罗主义”)而闻名)和Marilyn Monroe(玛丽莲•梦露)。 “门罗”和“梦露”都译自“Monroe”,这是一个典型的一名二译的例子。想象一下要是把电影明星改成“门罗”,恐怕太严肃了一点,不够“美轮美奂”;让总统改叫“梦露”,则不免失之轻佻,而接着的“梦露主义”又会是什么感觉呢?因此翻译时注意性别差异还是很重要的。. 有些外国人士由于业务关系也为自己取了中文姓名,这时需要尊重他们本人的意思,名从其主,采用他们本人的选字。 如:JolieHaug(郝周莉);LilyPampus(潘蕾蕾)等。 当有些英语人名的构成中包括缩写时,我们采用部分翻译的方法,即将其字母缩写部分原样保留,其他部分则采用音译的方法。 例如:RonaldW.Reagan(罗纳德•W•里根)M.H.Thatcher(M•H•撒切尔)。.(二)商务名片中地址的翻译   从上文的英文名片样本来看,名片上的英文地址写法和信纸上地址的写法相同,采用从小到大的顺序。与汉语地址的写法顺序正好相反。 例如:1260LincolnStreet,Denver,CO80203,USA(美国科罗拉多州丹佛市林肯街1260号,邮编:80203) 由普通名词构成的地名常常采用音译法。例如: ManhattanAvenue(曼哈顿大街); VictorianStreet(维多利亚大街); MadisonRoad(麦迪逊路)。 也有些普通名词构成的地名采用意译法,如: RiversideDrive(河边大道); WestParkAve.(西园大街); 5thAve.(第五大街)。.此外,英文名片上关于地址的常用缩略词有:Apt.(Apartment)公寓;Bldg.(Building)大厦、大楼;Ave.(Avenue)大街、大道;Blvd.(Boulevard)林荫大道;St.(Street)街;Rd.(Road)路;Sq.(Square)广场;E.,S.,W.,N.(East,South,West,North)东、南、西、北;N.E.,S.E.,etc.(Northeast,Southeast,etc.)东北、东南等。   有些英文地名、路名已经有约定俗成的译法,在翻译时应采用已经接受的译法,以免产生歧义和误解。 如:SanFrancisco(旧金山);LosAngeles(洛杉矶);Munich(慕尼黑)。.三、部门名称的翻译   现代企业下设各种职能部门,它们分工不同,各司其职,分布于企业的生产、销售、服务及流通等各个环节。在名片中,有时部门与职务职称融合在一起, 如:SalesManager(销售经理),有时部门名称也会单独列出,以下是一些常见的公司、企业部门名称及其翻译。.四、职位、职称的翻译   翻译是一种跨文化交际。由于译出语与译入语所属的语言环境不同,语言之间不可能完全对等。由于英汉政治制度与经济体制上存在着差异,英汉职位、职称也同样存在着不对等的现象,翻译时经常会出现难译或误译的情况。因此我们有必要了解英文职务职称的翻译。.(二)一些表示副职的英文职称的翻译 1.vice-——常与President,Chairman,Chancellor等职位较高的词连用。例如: vice-Chairman副主席 Vice-President副总裁 Vice-Chancellor副校长 Vice-Manager副经理. 2.Deputy——主要用来表示企业、事业及行政部门的副职。例如: DeputyChairmanoftheclub 俱乐部副经理; DeputyPlanningDirector 规划部副主任; DeputyDirector 副主任; DeputySecretary-general 副秘书长。. 3.Associate——主要用来表示技术职称的副职。例: AssociateProfessor副教授; AssociateChiefPhysician副主任医师; AssociateResearchFellow副研究员。 4.Assistant——表示“助理”。例如: AssistantEngineer助理工程师; AssistantManager经理助理。.商务英语翻译之商务广告“广告”一词源于拉丁语advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段。”《简明不列颠百科全书》给广告下的定义是:“广告是传播信息的一种方式,其目的在于推销商品、劳务,影响舆论,博得政治支持,推进一种事业或引起刊登广告者所希望的其他反应。”。. 第一节广告的分类和语篇策略一、广告的分类二、商务广告的语篇策略 第二节商务广告的语言特点一、广告英语的词汇特点二、广告英语的句法特点三、广告英语的修辞特点 第三节商务广告翻译的原则与方法一、商务广告的翻译原则二、商务广告翻译中的异化和归化三、商务广告的翻译方法商务广告的翻译.第一节广告的分类和语篇策略 衡量成功的商务广告的标准之一是看它是否符合美国E.S.Lewis所提出的4项要求,即AIDA原则: Attention(引起注意), Interest(发生兴趣), Desire(产生欲望), Action(付诸行动)。.一、广告的分类 广告包括了很多种类,而且从不同的角度看有不同的类别。 TorbenVestergaard&KimSchroder在著作TheLanguageofAdvertising中,将广告分为两大类:commercial(商业广告)non-commercialadvertising(非商业广告)。. 尽管各种不同类别的广告在语言特征、风格、功能、目的上具有一些相似性,但不可避免地存在一些差异。 这些差异就要求译者在翻译不同类别的广告过程中采用不同的翻译方法和技巧,本章着重讨论商务广告的语篇策略、语言特点和翻译方法。.二、商务广告的语篇策略 作为一种具有很高商业价值的实用文体,广告一般由语言文字(Verbal)和非语言文字(Nonverbal)两部分组成。Verbal部分包括:标题(Headline)、正文(BodyText)和口号(Slogan);Nonverbal部分包括:商标(TradeMark)、插图(Illustration)、色彩(Color)、版面编排(Layout)等。 需要指出的是,虽然大多数商务广告的文案都包括这几部分,但是有些被大众所熟知的广告却只以“标题”、“口号”加上商标或插图的形式出现。.1.标题和口号策略 广告标题(Headline)是表现广告主题的短文或短句,是广告的核心。一则好的广告标题能够迅速地引起读者的注意,吸引读者阅读广告正文,并且有助于给读者留下深刻的印象。 在快节奏的现代社会里,大部分读者都会把注意力放在标题上。资源广告学家DavidOgrily总结多年广告创作经验指出,“平均来说,读标题的人数是读正文人数的五倍”。 因此可以说,标题一经写成,1美元的广告花去了80美分,如果标题起不到推销作用,就等于浪费了80%的广告费。 在广告中,广告口号(Slogan)是用简明的文字写出的具有宣传鼓动和加强印象作用的文字形式。它的结构与标题相似,有些口号甚至是从标题直接演变过来的。一般来说,广告的标题和口号应采用以下策略:.(1)用字节俭,精炼醒目 例如:诺基亚移动电话的广告标题:Useme.短短两字,非常醒目,给人留下深刻的印象。 美国健牌香烟的广告标题:Cooltaste.Kentstyle. 只有四字,却表现出此香烟与众不同的品味。.(2)形象生动,感染力强 广告标题如果只泛泛而谈,就很难感染读者,给读者留下印象;只有形象、具体、生动的语言才能引起读者的兴趣。例如一则电动剃刀的广告标题: Babyyourlegs. 此句将baby(婴儿)活用为动词,意为“像对婴儿般对待、呵护”,显得非常生动。.(3)别出心裁,标新立异 为了引起读者注意,广告标题往往追求新颖奇特、令人玩味的美妙效果。例如: SaturdaynightonSundaymorning. 这是一则推销录像机的广告标题。看到此标题,读者不禁为标题中时间颠倒、违反常规而疑惑,及至看完正文才恍然大悟:录像机可以把周六精彩的节目录下来,到周日早晨再重放。此标题既新奇又耐人寻味。.(4)阐明利益,激发兴趣 人们在阅读广告时,总是考虑自己预期的收益,因此能让读者感受到切实利益的广告标题总是非常有效。例如: 花旗银行(Citibank)的广告标题:Awordtowealth.一言致富,表明花旗银行可以带给读者的是财富。.2.语篇策略 英语广告常用的语篇策略模式有“一般—具体”、“问题—解决”、“原因—结果”、“假设—事实”等几种。 除此以外,在版面较小的广告和小商品广告中,语篇常常采用“劝导—联系”策略,即直接进入主题——劝导购买行动,然后交待与公司的联系方式。 总的来说,广告语篇运用得最多的是“一般—具体”和“问题—解决”策略。. “一般—具体”语篇往往是先概述某产品或服务的优越性能和品质,然后再进行具体的分述。这类语篇结构上略显平淡,但是它平实的语言中洋溢着诚恳和真情,是其制胜之处。 “问题—解决”语篇可以扩充为“情景(Situation)—问题(Problem)—解决办法(Solution)—评估(Evaluation)”。一般先向受众提供情景,指人或物,也可能是时间或地点,然后指出问题,以吸引受众的注意力,激起受众的好奇心,然后推出广告产品作为解决问题的方法,最后从不同角度对产品进行评估,以激发他们的购买欲望。这种策略可以用于篇幅较长的广告。.第二节商务广告的语言特点 作为一种商业性的语言,广告的目的在于说服或提醒人们购买某种产品或采取某种行动,具备“推销能力”(sellingpower),激起人们的购买欲望;广告也具备“记忆价值”(memoryvalue),给人留下深刻的印象;它还具备“注意力价值”(attentionvalue)和“可读性”(readability)。 为了使一则广告能在短短几秒钟内清晰准确、言简意赅地表达其商品的主题和丰富的涵义,就须借助不同的修辞艺术来构思语言的表达方式,使广告语成为精雕细琢、匠心独具,语言艺术魅力与商业推销的有机结合体。.1.广告英语的词汇特点 1.常用形容词及其比较级、最高级 有位广告学家曾把广告称为一个“永远没有丑恶,没有苦难,没有野蛮的奇妙世界”。 商家为了推销自己的商品,必然要对自己的商品进行粉饰美化,因此广告中常常使用大量褒义的、赞美的形容词来说明产品的性能、品质及优点。.英国语言学家G.H.Leech将英语广告中经常出现的形容词按其频率高低依次排列,前二十个是:(1)new (2)good/better/best (3)free (4)Fresh (5)delicious (6)full (7)sure  (8)wonderful (9)clean (10)Special (11)crisp (12)fine(13)big (14)great (15)real(16)easy (17)bright (18)extra(19)safe (20)rich.仔细分析就会发现,在这些常用形容词中,“评价性的形容词”(evaluativeadjectives)占大部分。商家甚至使用形容词的比较级或最高级来间接与同类产品相比较,突出自己的优点,以增强消费者的信心。 例如: 茶叶广告:Whyourspecialteasmakeyourpreciousmomentsevenmoreprecious? 其中形容词special、precious与比较级moreprecious的使用,突出了该茶叶的与众不同。.2.广泛使用人称代词 为了使顾客对商品感到亲切,并增强其参与感(senseofparticipation),现代英语广告广泛使用人称代词,尤其是第二人称you的使用,拉近了商家与顾客的距离,也体现出商家处处为顾客着想的用心。 例如: 酒店广告:Ourphilosophyissimple.Togiveyouthemostimportantthingsyouwantwhenyoutravel. 手表广告:Wemadethiswatchforyou—tobepartofyou. 此二则广告中our、you、we的使用,让顾客感觉如同和商家在进行面对面的交流,倍添身历其境的亲切感和对商家的信任度。.3.杜撰新词怪词 广告中常使用词汇变异手段创造新词、怪词,使消费者能在不经意间注意到广告的商品。这样既体现了产品的新、奇、特,满足了消费者追求新潮的个性心理,又可取得某种修辞效果,引人注目,是推销商品的有效手段之一。 例如: 钓鱼广告:Whatcanbedelisherthanfisher? Delisher是谐delicious之音故意杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。.4.雅语、俗语各有特色 由于广告宣传的商品不同,面对的消费群体各异,所以广告的语体也有很大的差别。广告中雅语、俗语的使用各有千秋。“雅”指优雅而正式的书面语,“俗”指口语、俚语和非正式语言。为了体现广告的大众化特点,常会使用易懂易记的和生动活泼的俗语,使广告更贴近生活,让消费者乐于接受。 例如:You’vegottatryit!I’mlovin’it! 有时为了吸引高层次的消费者,广告中会使用正式的书面语来描叙豪华汽车、高级化妆品以及名烟名酒等奢侈品。因为这类高档商品的消费者多为富裕且受过良好教育的人士,用雅致的广告语既能体现商品的高贵品质,又能满足此类消费者讲究身份和地位的心理。. 例如: 别墅销售的广告:Thehomeofyourdreamawaitsyoubehindthisdoor,whetheryourtastebeacountrymanorestateorapenthouse(顶层公寓)inthesky,youwillfindthefollowingpagesfilledwiththeworld’smostelegantresidences. 广告中的await、be、manor、elegantresidences均是正式词汇,代替了口语体的wait、is、house、niceplace,充分体现了商品的消费群体和商品自身的品质。.二、广告英语的句法特点 1.多用简单句 广告的最终目的在于鼓动消费者去购买商品。复杂的长句往往会令消费者厌烦,广告目的难以达到。简短清晰的句式经济实惠,节奏急促,跳跃性强,易于记忆且给人印象深刻,容易激发消费者的情绪,是广告用语的首选。 例如: 可口可乐的广告:Coca-colaisit.(还是可口可乐好!) 戴比尔斯钻戒广告:Adiamondlastsforever. (钻石恒久远,一颗永留传。) 英语广告写作可概括为一个KISS原则,即 Keepitshortandsweet.. 2.多用省略句 省略句使广告语言简洁生动,不仅能减少广告篇幅,节约成本,而且能突出广告信息中的主题,捕捉顾客的注意力。 例如: 欧米茄手表广告:It’samomentyouplannedfor.Reachedfor.Struggledfor.Along-awaitedmomentofsuccess.Omega,forthisandallyoursignificantmoments.(这是你计划的时刻、期望的时刻、争取的时刻、长久等待的成功时刻。欧米茄,记下此刻,和所有重要的时刻。) 从“期望”到“成功时刻”,一系列的动词短语取代了“it’samoment…”的句式,使广告语既简洁紧凑,又鲜明有力。. 3.多用祈使句 广告语言作为一种特殊的实用性文体,其形式和内容严格受到广告的特殊文体形式的限制。为了达到刺激消费的目的,商业广告多采用鼓动性的语言。祈使句本身含有很强的劝说鼓动的功效,所以将祈使句应用于商业广告,极大增强了广告的说服力。 例如: 麦当劳广告:SocomeintoMcDonald’sandenjoyBigMacSandwich(走进麦当劳,享用巨无霸。) 信息咨询广告:FormoreofAmerica,looktous.(更多了解美国,来找我们。). 4.多用平行结构 并列平行的结构易于形成排比的气势,通过类似的句型给消费者留下深刻的印象。同时较长的篇幅也有利于将商品的特点描述地淋漓尽致。 例如: 沃尔沃汽车广告:Designedwithacomputer.Silencedbyalaser.Builtbyarobot.(电脑设计,激光消音,机器人制造。).三、广告英语的修辞特点 在英语广告中,为了提高广告文本的审美效果和劝说力,广告作者往往大量使用各种修辞技巧与手段。 丰富多彩的修辞格为英语广告创作提供了众多的表现手法和劝说技巧,也是广告语的美感来源之一。 审美价值的获得易使受众接受广告,进而接受广告所宣传的产品或思想观念,从而也就实现了广告的劝说价值。.1.比喻(figureofspeech) 比喻是将一事物比作其他事物的修辞方法。比喻有明喻、暗喻之分,分别从不同的角度通过形象具体的语言来渲染商品,唤起顾客对商品的心理联想。 (1)明喻(Simile) 在明喻中,本体和喻体之间常用as、like等标志性词语连接起来,从而使人产生一种清晰而具体的联想。 例如:Coolasamountainstream…CoolasfreshConsulate. 这是一则美国产Consulate牌香烟广告。这种香烟的特点就在于它的薄荷口味,吸起来口感清凉。广告把吸Consulate香烟的感受比作置身于高山密林、山涧溪流之旁,让人不由得产生浑身凉爽、心旷神怡的感觉。. Somepeopleareasreliableassunrise…TheseareAmwaypeople. 这是美国Amway保险公司广告。对于保险公司来说,赢得客户的信赖是头等重要的大事。此则广告把Amway人比作每天冉冉升起的太阳般值得信赖,不仅使人产生认同感,还能够激起读者对公司前景的美好联想。. (2)暗喻(metaphor) 暗喻是指根据两个事物间的某种共同特征或某种内在联系,把一个事物的名称用在另一个事物的名称上,说话人不直接点明,而要靠读者自己去领会的比喻。在暗喻中没有as、like之类的介词将本体与喻体连接起来。广告中的暗喻比较含蓄,更可激发读者丰富的想象。 例如:Highefficiency.Ourbigbirdcanbefedevenatnight. 这是一则法国航空货运公司的广告。广告中把法国航空的货机比作“夜间也可进食的大鸟”,实际上是在向客户说明货机在夜间也可以装货。创意新颖,让人忍俊不禁。. You’rebetteroffundertheUmbrella.We’rerollingouttheredcarpetforAsia’selitetravelers. 这是港龙航空公司(DragonAair)的广告,用“展开红地毯”喻指为亚洲尊贵的旅行者提供最热烈的欢迎、最高贵的条件,使人联想到接待外国元首般的最高级别的待遇,诱惑力、吸引力由此而生。.2.双关(pun) 双关语指同形异义词(homonym)或同音异义词(homophone)的巧妙运用。 在广告英语中双关语的运用能够增添广告的趣味性和幽默感,一般常见的有谐音双关和语意双关两种。 (1)谐音双关(homophonicpun) 谐音双关是将两个语义本无联系的同音或近音异形异义词,天衣无缝地安排在句子中,使之产生语义上的双关,它是人们常用来表达幽默的语言形式。谐音双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,应用到广告中能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。. 例如:OIC 这是美国一家以“OIC”为商标的眼镜公司推出的广告,读音为“Oh,Isee”。 该广告既利用听觉语言表现出眼镜给视力不佳的顾客带来的欣喜之情,又利用视觉语言来吸引人们的注意力。简单而又风趣的语言使人们很容易对这个品牌留下深刻的印象。 Moresunandairforyoursonandyourheir. 这是一海滨浴场的宣传广告,译文是“我们这里有充足的阳光,清新的空气,对您的儿子——事业和财产的继承人——大有裨益”。 其目的是要把广大度假者全家老少都吸引到海滨浴场来。制作者巧妙运用了同音异义词,即sun和son,air和heir这两对谐音词,说起来琅琅上口,和谐悦耳,极易打动父母的爱子之心。. (2)语义双关(homographicpun) 语义双关是利用语言中的一词多义的特点,使词语或句子在特定环境下形成的双关。 语义双关是言在此而义在彼,造成一种含蓄、委婉、耐人寻味的意境,增强语言的表达效果,激发消费者的好奇心,从而产生购买欲望。 这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。. 例如: Tryoursweetcorn.You’llsmilefromeartoear. 这是一则十分成功的玉米广告语,例句中的“Ear”既可表示“耳朵”又可表示“穗”,“fromeartoear”生动地描绘出了人们对这种玉米的喜爱,“吃了一个又一个,笑得乐开怀”,一语双关地巧妙地推销了玉米,富有辞趣。 Moneydoesn’tgrowontrees. Butitblossomsatourbranches. 这是英国劳埃得银行(LloydBank)所做的广告。Branch一词用得很巧,在此有两层意思:一为字面含义,承接上句中的trees,指树枝;而另一层含义则为分行、支行,即该银行的各个分支机构。事实上这个广告的真正意图是号召人们将钱存到劳埃得银行。看了广告我们不得不感叹广告设计者的匠心独运。.3.仿拟(parody) 仿拟一词源于希腊词Paroidia,意思是satiricalpoem(讽刺诗)。是指对某一作者所使用的词语、风格、态度、语气和思想的模仿,使其显得滑稽可笑。 这种滑稽效果通常由夸张某些特性而获得,或多或少利用了类似卡通漫画家式的技巧。事实上,它是一种讽刺性的模仿。仿拟又称仿化,既仿造,又变化。 它通常是对人们熟知的某个谚语、格言、名句乃至文章篇章适当地“改头换面”而构成一种颇为新奇的表达内容。这一修辞用在广告中可使之生动活泼、幽默诙谐,并能使人产生联想,加深印象。 仿拟的对象有词、短语(主要是成语)、句子等,因此,它可分为仿词、仿语、仿句、仿篇四种。.(1)仿词 仿词是指为了吸引顾客,广告商在文字上大做文章,利用各种构词法模仿、拼凑或按谐音的拼法变体等偷梁换柱的手段,杜撰新词、怪词乃至错别字,以求标新立异、离奇醒目,增强广告的“记忆价值”,从而给予产品及其广告以极大的魅力。 例如:Mygoodness!MyGuinness! Mygoodness原为口语中表示惊叹的说法,Guinness(健力士啤酒,是爱尔兰最畅销的啤酒)与goodness尾韵和头韵相同,构成MyGuinness容易上口,便于记忆和流传开来,同时又惟妙惟肖地勾勒出饮用Guinness时赞不绝口的景象。.(2)仿语 仿语是指广告中仿拟某一现成且大家熟知的习语或谚语。 例如:Likeson,likefather.Likedaughter,likemother. 这是一则爽身粉广告。此广告仿拟的是英语习语“Likefather,likeson.(有其父必有其子)”,只是颠倒了顺序,然后仿其句式,延伸出另一句子“Likedaughter,likemother.”说明男女老少皆宜。.(3)仿句 仿句是指广告中仿拟某一现成且大家熟知的格言或警句。 例如:Notallcarsarecreatedequal. 这是一则日本三菱汽车的广告。该广告套用了美国《独立宣言》中的“Allmenarecreateequal.”,以示该汽车质量非凡。.(4)仿篇 仿篇是仿照前人著名诗歌、曲调,并作一定改动,创造出新的意境。多见于电视等有声广告。 例如: PepsiColahitsthespot; Twelvefullounces,that’salot. Twiceasmuchforanickel,too; PepsiColaisthedrinkforyou. 这则百事可乐广告是仿拟英国民间曲调编写的小韵文,英语叫做PepsiColaJingle,它节奏鲜明,抑扬顿挫,和谐匀称,格调优美,容易记忆,被视为十分成功的广告。.4.押韵(rhyming) 英语广告中的押韵包括头韵(alliteration)和尾韵(rhyme)。头韵是把首音相同或相近的单词放在一起,尾韵则是把尾音相同或相近的单词放在一起,以形成视觉和听觉的最佳结合,达到声情并茂的效果。如: 索尼产品的广告:Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.这则广告中,Hi-Fi、Hi-Fun、Hi-Fashion分别押头韵Hi和f,富有节奏,赏心悦目。 太平洋联合航空公司广告:BeSpecific---GoUnionPacific. 窗净牌(Windolen)洗窗剂广告:Wipeiton,Windolen.Wipeiton,Windolen.That’showtogetyourwindowsclean.Wipeitoff,straightaway.Wipeitoff,nodelay. 这两则尾韵广告,朗朗上口,让人对该广告记忆深刻。.5.拟人(personification) 拟人就是使商品人格化,赋予它人的情感,从而使广告倍加生动,有感染力。 例如: OscardeLaRentaknowswhatmakesawomanbeautiful. OscardeLaRenta(奥斯卡)为女士化妆品名。广告作者不明确讲出产品的优点,而是通过拟人的手法进行宣传,说它深谙女人的美丽之道,这对具有爱美之心的女士来说,显然具有吸引力。.6.夸张(exaggeration) 夸张是一种故意言过其实,或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品格,鲜明地表达思想情感的修辞方式。 夸张的描写可以使广告的形象更生动突出,渲染气氛,烘托意境,给消费者留下深刻的印象。 例如:We’vehiddenagardenfullofvegetablewhereyou’dneverexpectinapie。 在馅饼里藏一个蔬菜园是不可能的,广告突出的是这种馅饼多用蔬菜做原料,品种多得就像一个蔬菜园一样,从侧面反映出馅饼营养丰富。.7.排比(parallelism) 排比有“壮文势,广文义”的修辞效果,广告中的排比具有重复强调的功能,往往通过一连串动词短语的平行出现,表示说话者或写作者的雄辩口才或特别情感,颇具鼓动性。 例如: 万宝路香烟广告:CometoMarlborocountry.Cometowheretheflavoris. 这则广告重复了cometo这一短语,起到加强读者印象的作用。.8.设问(RhetoricalQuestion) 英语的rhetoricalquestion(和汉语的一样)是指作者早有定见却故意提出问题,有三种情况,即自问自答、自问不答和反面提问。英语广告中,设问一般出现在标题或正文首句中。 例如:《经济学家》广告:TheEconomist? Isn’tthatapeculiarnameforajournalthatalsodiscussesAmerica,Britain,Europe,science&technology,worldpolitics,booksplusarts,currentaffairs…alongwithbusiness,financeandeconomics? 广告中使用设问句,一问一答,口语色彩很浓,十分活泼,巧妙传达了该杂志内容的广泛。 别克汽车广告:Wouldn’tyoureallyratherhaveaBuick? 这则美国通用公司生产的别克系列轿车的广告,利用反问,提醒消费者注意,刺激其购买欲望。.第三节商务广告翻译的原则与方法 翻译是跨语言、跨文化的社会活动。 著名翻译理论家尤金·奈达的等值翻译理论是指导商务翻译的最好原则。奈达认为“翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应”。也就是说译文要在语言的功能上和原文对等,而不是在语言的形式上和原文对应。 因此在翻译时,除了从语言规律上寻找与原文对等的契合点外,还必须处理文化差异带来的理解上的差异,同时还要考虑原文的词汇及修辞特点。. 国际广告中的文化及语言差异确实给翻译工作者增加了不少难度,所以不少翻译学家认为国际广告的翻译工作最好是由广告受众国的译者做。 因为只有受众国的译者才能熟知本国文化、传统、习俗、消费心理等,才能译出符合本国受众喜爱的广告语来。 因此商务广告的翻译应以功能对等为原则,使译文与原文有大致相同的广告效果、信息传递功能和移情感召功能。 翻译出来的广告内容必须符合目标语的接受要求,符合广告受众国文化语境中大众的表达习惯和审美心理。.1、商务广告翻译原则 1.了解所译商品及广告的特点——译者不仅需要了解商品的特征,包括品质、产地、作用以及性能以及工艺水平、文化情调、价格和信誉度,而且需要了解广告策划的6M:Market,指对广告目标市场的选择及其特征的把握,包括广告受众的年龄、性别、职业、生活、教育程度等;Message,指广告的卖点、诉求,确定广告中的正确信息;Media,指广告选择什么媒体将信息传播给目标受众;Motion,指使广告发生效果的相关行销、促销活动;Measurement,指对广告事后、事中和事前所进行的评估和衡量;Money,指广告投入的经费。 只有熟知这些情况,译者在翻译的时候才能掌握好广告的重点。.2.尊重广告受众国的文化传统以及消费心理 对于千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的尊重。 各个民族、各个国家都有自己的文化禁区。在一种文化中非常有创意、优美感价值的内容,到另一文化中可能会因为文化价值取向不同而失去原有的美感价值。 因此在从事国际广告翻译的时候考充分考虑到广告受众国的文化适宜性和消费心理。. 例如前面的三菱汽车的广告:Notallcarsarecreatedequal. 这是三菱汽车公司面向美国市场倾销产品时所创制的广告。 熟悉美国历史的人一见这则广告,立即会想起《美国独立宣言》中“Allmenarecreatedequal”。日本广告商将原句中的“men”改为“cars”来突出广告诉求的目标,将原来的肯定句式改为否定句式,道出了该车的优越性能。 这则广告词套用了美国家喻户晓的名句,使三菱汽车在美国成功地打开销路;而三菱公司向我国进行广告宣传时将其广告词改为“古有千里马,今有三菱车”,巧妙地利用了中国古谚,运用对偶这种中国人喜爱的修辞手法,使中国消费者读起来既亲切熟悉又生动形象。.3.在广告翻译中要注重创新 广告语言本身就是充满丰富的想象力和极大的创造性,把一国的广告语言翻译成另一国的广告语言时。 由于社会文化、语言、民族心理等方面的原因,这种翻译绝非只是一种一一对应的符码转换,而是要在保持深层结构的语义基本对等,功能相似的前提下,重组原语信息的表层形式。 只有有创意的文本才能出奇制胜,吸引受众的注意,捕捉受众的消费心理,促动受众的消费行为,产生持久的效力。.4、商务广告翻译中的异化和归化 在商务广告翻译中究竟是采用异化策略(ForeignizationTranslation)还是采用归化策略(DomesticationTranslation),一直是翻译界争论的焦点之一。 所谓“异化”,即在翻译中译文应以原文语言或原文作者为主,而不是对读者妥协,要求读者接受异国的情调;所谓“归化”,即在翻译中应以目标语言或译文读者为主,归化的译文应让译文读者听了耳熟,看了眼熟,毫无不顺感。 实际上,在翻译中采用异化还是归化策略并非取决于译者的主观意志,而是由文体类别,以及翻译的目的和功能所决定的。. 根据德国功能派翻译理论家威密尔(HansJ.Vermeer)提出的目的论观点,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定翻译策略。不同的文体类别有不同的目的和功能,对语言的要求也是不同的。即使是同一文体,甚至同一文本,也有不同的目的和要求。这往往要求译者采用不同的翻译策略。 由于在语言文化上存在着差异,不同的语言之间的表达形式是各不相同的。一则优秀的广告只有在翻译时理解原文的预期目的和功能,译文才达到广告AIDA原则的要求。.二、商务广告的翻译方法 近年来,在不同翻译理论的指导下,人们提出了各种各样的广告翻译的技巧与方法。 常见的有“直译”、“意译”、“音译”、“增译”、“减译”、“套译”、“编译”、“转译”、“创译”、“修辞译法”、“不译”、等各种术语,不胜枚举。 但是仔细研究后我们发现,各种翻译方法虽然名称不同,但很多方法的实质大同小异。 为了便于讨论,我们将特点比较鲜明的翻译方法总结如下:.1.直译法(LiteralTranslation) 直译指的是把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,就是指将原文句子表达的表层意思和深层意思按字面直接翻译成目标语,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,包括原文的句式修辞等表现手法。例如: 三星电子:ChallengetheLimits.(挑战极限) 卡迪拉克汽车(Cadillac):Standardoftheworld(世界的标准) 玛氏巧克力(M&M’s):Meltsinyourmouthnotinyourhand.(只溶在口,不溶在手。) 雀巢咖啡:Thetasteisgreat.味道好极了。.2.意译法(MeaningImplication) 由于英汉两种语言和文化的巨大差异,有时不能局限于字面意思进行翻译,而是取原文内容而舍弃其形式进行翻译。意译是一个相对于直译而言的概念,通常只取原文的内容而舍弃其形式。这种译法较为自由、灵活,容许译者有一定的创造性,但仍保持原文的基本信息,使翻译的译文从消费者角度看比较地道,可接受性较强。例如: 戴比尔斯钻石:Adiamondisforever.(钻石恒久远,一颗永流传) 原广告Adiamondisforever.简洁明了,符合西方人直接表达的习惯。但如果直译为“一颗钻石就是永远”,就缺少了原有的韵味,读起来也没有朗朗上口的感觉。意译为“钻石恒久远,一颗永流传”,不仅具有原广告的可读性,而且符合东方人含蓄的表达方式。 虽然以上的翻译与原文不能一一对应,而且句子的结构形式更是荡然无存,但原广告词的精髓或深层意思仍然在译文中得以展观。.3.创译法(CreativeTranslation) 创译(又称改译)是指再创型翻译。顾名思义,创译法已基本脱离原品牌名的发音及含义,根据产品的具体情况及当地的语言或风俗习惯,故这种译法就被称为创译或改译。例: 某品牌车:Ifitmoves,pumps,turns,drives,shifts,slidesorrolls,wecheckit. 句子中连用了几个动词,细说此车化险为夷的性能。如果直译则显得单调,也不符合我们的表达习惯。意译为“成竹在胸,纵横驰骋”则十分形象生动,给人留下深刻的印象。 在以上译文中,很难找到原文的蛛丝马迹了。它们已基本脱离原文的框架,属于重新创造的一类。这种摆脱原文语言的形式束缚、创造性的翻译是一种“从心所欲,不逾矩”的境界,其译文的质量佳,而译文的意境比原文更深远。.4.不译 广告翻译中的不译主要指当广告口号的原文特别短小精悍,而对应的目标语中很难找到同样朗朗上口的语句时,让该广告口号以原外文的形式保留下来。例如: 耐克:Justdoit! 有人曾尝试将该则广告译为“只管去做”或“做就是了”,但都不能表达出原文的神韵,因此耐克公司在中国市场上仍保留该广告的英文原文。.商务英语翻译之商标与品牌商标、品牌自诞生之日起就在商品贸易中扮演着举足轻重的角色。二十一世纪商业竞争的激烈化和经济的全球化使其国际化的特征更加明显。跨国经营的商家和商品,只有拥有成功的商标和品牌译名,才能够吸引异国的消费者,激发他们的购买欲望,从而达到推销商品的目的。因此商标、品牌的翻译受到了社会各方面的关注和探讨。正所谓“名不正,则言不顺”,商标虽小,却关系重大,如何选用适当的商标和品牌用语已成为我们在对外商务活动中一个无法回避的问题。.商标与品牌的翻译 第一节英文商标、品牌概述一、商标和品牌的概念与区别二、英文商标、品牌的构成 第二节英文商标、品牌翻译的原则一、等效原则 二、简洁原则三、审美原则 四、合法原则 第三节商标、品牌翻译的方法一、音译法 二、意译法三、音意结合法 四、半音半意法五、零译法 第四节中西文化差异对商标、品牌翻译的影响 .第一节英文商标、品牌概述 一、商标和品牌的概念与区别 首先,让我们了解一下商标和品牌的定义。根据世界知识产权组织的解释,商标(trademark)是“用来区别某一工业或商业企业或这种企业集团的商品的标志。” 而著名的营销学专家菲利普·科特勒教授在其《营销管理》一书中将品牌定义为“一种名称、名词、标记、符号或设计,或是它们的组合运用,其目的是藉以辨认某个销售者或某群销售者的产品或劳务,并使之同竞争对手的产品和劳务区别开来。”. 乍看上去,商标与品牌似乎没有什么区别,但事实上,两者所包含的范围和使用的领域是不同的。 按照美国市场营销学会的说法,“Brandisaname,term,sign,symbol,designorsomecombinationusedtoidentifytheproductsofonefirmandtodifferentiatethemfromcompetitiveofferings.”“Atrademarkisabrandthathasbeengivenlegalprotectionandhasbeengrantedsolelytoitsowner.”. 可见,品牌与商标所包含的范围是不同的。商标是品牌中的标志和名称部分,便于消费者识别。而品牌的内涵远不止于此,它不仅仅是一个易于区分的名称和符号,更是一个综合的象征。 另外,两者所使用的领域也不相同。商标是一种法律概念;品牌是市场概念。品牌的一部分依法经过注册,受到法律保护后成为商标。通过商标专用权的确立、转让、争议、仲裁等法律程序,使商标所有者的合法权益得到保护。品牌是企业与消费者之间的一份无形契约,是消费者选择商品的依据。因此可以说商标掌握在企业手中,而品牌属于消费者。.二、英文商标、品牌的构成 虽然商标与品牌的概念与使用范围不同,但是两者在构成方式和翻译原则上是一致的。英文商标和品牌主要的来源,无外乎以下三种:源于专有名词;源于普通词汇;源于臆造词汇。(一)源于专有名词的商标和品牌 英文商标和品牌中有相当大一部分来源于专有名词,如人名、地名,以及一些有着特殊象征意义的专有名词。.1.源于人名的商标和品牌名 1)英文商标和品牌,特别是早期的商标和品牌,有很多源于公司创始人或产品发明人的姓氏。例如: Goodyear—固特异(CharlesGoodyear) Benz—奔驰(KarlBenz) Colgate—高露洁(WilliamColgate) Ford—福特(HenryFord) DuPont—杜邦(E.I.DuPont) 2)上述这些商标和品牌选用的是公司创始人或产品发明人的姓氏,还有些商标或品牌取自整个人名,例如: VidalSassoon—沙宣 MaryKay—玫琳凯 GianniVersace—范思哲 CalvinKlein—卡尔文·克莱 PierreCardin—皮尔·卡丹. 3)有些企业或商品是由两个人共同创造或发明的,因此商标或品牌采用两人的姓氏组合而成,例如: Rolls-Royce—劳斯莱斯(CharlesRolls和HenryRoyce) HP—惠普(BillHewlett和DavidParkard) Black&Decker—百得(JamesL.Black和GeorgeDecker) Marks&Spencer—玛莎(MichaelMarks和TomSpencer) Bausch&Lomb—博士伦(JohnJacobBausch和HenryLomb) 4)有些商标和品牌是由人名稍加变化所构成的,例如: Pond’s—旁氏(Theron.T.Pond) Wal-Mart—沃尔玛(SamWalton) McDonald’s—麦当劳(RichardMcDonald和MauriceMcDonald) Revlon—露华浓(CharlesRevson) Kenwood—建伍(KennethWood). 5)有些商标和品牌没有采用发明者或创始人的姓名,而是采用了具有特殊含义的人名,如神话传说中的人名,影视文学作品中的人名,历史名人的姓名等。例如: Nike—耐克(希腊神话中的胜利女神) Daphne—达芙妮(希腊神话中的月桂女神) Ariel—碧浪(莎士比亚剧本《暴风雨》中的精灵) Chevrolet—雪佛莱(瑞士赛车手、工程师) Lincoln—林肯(美国第16任总统).2.源于地名的商标和品牌名以上所列举的商标、品牌名称均以人名命名,也有用地名作为商标或品牌的产品或企业。1)一些商标和品牌以公司的所在地、著名的风景名胜地或商品的原料产地为名,例如: Avon—雅芳(莎翁故居Stratfort-on-Avon的河流名) Vauxhall—沃克斯豪尔(伦敦南部的Vauxhall区) Marlboro—万宝路(美国新泽西州的Marlboro城) Longines—浪琴(瑞士的Longines市) Kentucky—肯德基(美国的Kentucky州). 2)除了这些真实的地名之外,有些商标和品牌也采用文学作品或神话传说中虚构的地名,例如: Shangri-La—香格里拉(美国作家JamesHillton的小说TheLostHorizon中的地名,风景宜人,犹如世外桃源) Avalon—亚洲龙(西方传说中的极乐花园,亚瑟王和他的圆桌骑士们长眠的美丽小岛) Olympus—奥林巴斯(希腊神话中的诸神寓居之所) EdenPark—易登帕克(Eden是《圣经》中人类始祖曾经居住过的乐园) Utopia—乌托邦(英国作家ThomasMore笔下的实行公有制的理想社会,它出自两个希腊语的词根:ou“没有”的意思,topos是“地方”的意思,合在一起是“没有的地方”).3.其他专有名词 一些商品采用具有一定象征意义的专有名词作为商标和品牌,来引起消费者的联想,达到促进销售的作用。 例如QuakerOats(桂格燕麦)的商标源自基督教新教的贵格会(又称公谊会或者教友派)。 Carlton原是英国保守党俱乐部,以富丽豪华而闻名,因此作为Ritz-Carlton(丽嘉酒店)的商标非常适合。. (二)来源于普通词汇的商标和品牌 普通词汇为商标和品牌的设计提供了更大的创作性和选择余地,但由于受商标法规定的限制,普通词汇构成的商标名只能采用间接提示的方法来暗示商品的质量、效能和实用性。 英文中的名词、动词、形容词、数词等都可以单独或组合构成商标或品牌。.(三)来源于臆造词汇的商标和品牌 外国商家也常常杜撰一些词汇作为商标、品牌的名称,以求商标和品牌名称的新颖独特,给消费者留下深刻印象,激发他们的购买欲望。 例如Addidas,IKEA(宜家)等等。这些词通常书写简短,发音响亮,给人印象深刻。 国际著名商标Kodak就是一个成功的案例。该品牌创始人GeorgeEastman曾经说过,“K”一直是他偏好的字母,因为它看上去有力而且充满锐意。因此,他发明的产品的商标命名必须以“K”开头,最后又以“K”结尾。作为照相机的商标,Kodak读音明快,恰似按动快门的声音,生动地诠释了商品的特种属性,令消费者产生丰富的想象力。. 还有一些臆造的词汇是设计者根据商品的特点、性能市场和美学等因素,利用组合(compounding)、缩略(shortening)、拼缀(blending)、变移(deviation)、词缀(affixation)等手段创造的。 这些词在国际市场上容易注册,且比较灵活,大都具有提示商品信息和品牌形象的功能。 在我们熟悉的一些国际著名品牌中,以这类新创词命名的例子数不胜数。.第二节英文商标、品牌翻译的原则 表面看来,商标和品牌的构成简洁易懂,而且不受句子、段落、篇章等因素的影响,翻译起来似乎很简单,实际上则不然。 商标和品牌的译名不但要展示商品属性,而且要考虑民族文化特点,迎合消费心理,还要做到文字简洁、易于上口、便于记忆。 所以商标和品牌的翻译具有一定的复杂性,也需要翻译理论和原则的指导。.一、等效原则 对于英语汉译中应遵循的原则,中外翻译家提出过不同的主张。 如严复的“信、达、雅”; 鲁迅的“保存原作的丰姿、力求其易解”; 瞿秋白的“直译、意译”; 傅雷的“重神似不重形似”; 钱钟书的“化境”; 张培基的“忠实、通顺”; 英国卡特福德的“等值”; 美国尤金·奈达的“功能对等”和苏联巴尔胡达罗夫的“等额”等等。. 这些主张各有千秋,是各位翻译家在多年翻译实践基础上的精辟总结,对后人的翻译工作具有指导性意义。 但就商标和品牌这种特殊文体形式的翻译而言,似乎以尤金·奈达的功能对等原则较为适用。功能对等原则要求译文从语义到文体要用最贴近、最自然的对等语重现原语的信息。 而读者反应又成为衡量功能对等程度的标尺。奈达认为,翻译的服务对象是读者,要评判译文质量的优劣,必须看读者反映如何;即检验的标准是译文读者和原文读者的感受是否一致。 由于商标和品牌信息传递的特点(多采用大众传媒手段)以及其商业性质(以推销商品为最终目的),商标名的翻译必须像原商标名一样引人注目,像原商标名一样激起消费者的购买欲望。换言之,商标名的翻译应尽可能与原商标名具有“等效性”。.这里“等效性”主要表现为以下两个方面:(一)听觉感受等效 众所周知,商标词最主要的功能是吸引顾客并刺激消费。因此,语音是吸引消费者的手段之一。商标词往往具有音韵上的美感,读起来朗朗上口。 例如OMO商标名的翻译既简明响亮,容易记忆,又构思巧妙,意义隽永。而如果按照其英文发音译为“鸥眸”,则在发音和词义上都较“奥妙”逊色。.(二)理解反应等效 商标词的翻译要做到意义等效。商标、品牌名称的翻译不能仅仅是字面意义的对等,还必须是功能上的对等;不仅要译出其言内之意,还要译出其言外之意,即联想意义和象征意义。译名应使消费者在读过之后获得与原语读者相同或相似的感受。 因此,商标、品牌的名称在源语言中的含义通常并不是十分具体,重要的反而是其独特性,要能反映商品的属性和特点。. 比较成功的范例就是可口可乐(CocaCola)商标的翻译,既突出了饮料的特性,又把喝过这种饮料后的快乐之情充分反映出来。 现在,“可乐”已经成为现代社会生活中碳酸饮料的代名词,可见成功的译名在文化中的渗透力。 如百事可乐的英文商标Pepsi-Cola的Pep让人联想到饮料的泡沫气体,si则让人联想到打开瓶盖时碳酸饮料发出的“嘶”的声音,让人如闻其声如见其物,很想买来一饮为快。.二、简洁原则 所谓“简洁”就是要言简意赅,易于辨认和记忆。 汉语在商标音节的组成上有“双音化”的倾向。 这是因为作为汉语组成部分的合成词多是由两个音节组成的,以单音节词为主的古汉语词汇在现代汉语中绝大多数已经双音节化了。 现代汉语中许多三音节的日常词,也逐渐被双音节词所取代。 这种趋势反映在汉语商标上,表现为汉语商标多为两个音节组成,如美的、海信、波导等。.英语的商标词在组成音节上没有任何约束和限制,有较大的随意性。如: 1个音节:Nike,Sharp,Peak 2个音节:Avon,Cerox,Sunkist 3个音节:Darmane,PizzaHut,Safeguard 4个音节:Motorola,Electrolux,PierreCardin. 由于英汉商标词在组成音节数目的不同,所以在翻译英语商标和品牌时,使译名尽可能符合汉语的特点,对音节较长的外语词进行改造。 从实践来看,外来商标和品牌的译名大多为2-3个音节内,而以双音节为主,这与汉语的最佳音长区间是一致的。 例如采用三字的简译“麦当劳”代替原译名“麦克唐纳”,给人以简洁感而又符合中国人的姓氏习惯,易为中国人所接受。 德国名车Mercedes-Benz,开始被翻译成“莫塞得斯·本茨”,后来译为“奔驰”。此名简洁明快,将其优越的行驶性能和风驰电掣速度的表现得淋漓尽致。 同样,Rolls-Royce译为“劳斯莱斯”,远比译成“罗而斯·罗依斯”更鲜明好记。 还有洗发液Head&Shoulders(海飞丝)、洗涤用品Procter&Gamble(宝洁)等,都是以简洁为原则,略去了名称中的一部分。.三、审美原则 商品品牌的译名是否恰到好处将直接关系到该商品在国际市场的地位,进而影响到商业文化的交流。 在全球经济和文化的激烈竞争中,一个成功商品品牌译名应该个性鲜明、内涵丰富、具有美感。 因此商标、品牌的翻译应遵循美学原则,做到音、形、意的完美统一。.(一)音美 音韵美是指商品名称发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。 在翻译商标词时,需注意商标的音韵美。从审美心理上讲,人们一旦进入节奏感的欣赏或者感知当中,就会产生一种期待的心理。 在商标、品牌的英译中,应充分运用汉语特有的美音手段。 比如与音强有关的平仄或四声,像Dunhill(登喜路),Crest(佳洁士),Swatch(斯沃奇)等,使品牌读起来抑扬起伏,铿锵有力,朗朗上口;.(二)形美 就商标和品牌词的汉译而言,形象美是指商标、品牌的译名应具有原商标的形式特征,使用美好的字眼。 例如Flora(芙露)、Camay(佳美)等。同时译者需根据不同的产品,选用突出产品特点的字眼来译商标。 如:美国Polaroid公司生产的商标为Polaroid的照相机被译为“拍立得”,而商标名称相同的眼镜则被译为“宝丽来”,很好地体现了该商标用于不同产品是的特点。 同样,Dove在作为香皂的品牌时,译为“多芬”,带给人滋润柔滑的想象;而作为巧克力的商标时则译为“德芙”。.(三)意美   商品译名除了读音优美外,还应该形象鲜明地展现出品牌的内涵,创造出品牌所特有的神韵和意境,引发消费者的想像和联想。   如美国老牌指甲油Cutex(源于拉丁文cuticle“表层”和商标常用后缀-ex)表示明艳照人,被音译为“蔻丹”,音意兼顾,获得了很好的市场效应。 内衣品牌Maidenform本意为“少女体态”,被汉译为“媚登峰”将女性的曲线美描写得淋漓尽致。 再看Marlboro——万宝路,让人想到选择了万宝路,便选择了一条通往无尽宝藏的人生之路,回味无穷。 又如Head&Shoulders(海飞丝),Reebok(锐步),这些品牌让人一闻其名,便如见其形。.四、合法原则 为保护商标的专有权,规范企业的商业行为,世界各国大多制定了商标法。 中国在1982年8月23日第五届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议上通过了《中华人民共和国商标法》。 并于1993年2月22日的第七届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议上和2001年10月27日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议上,对《商标法》进行了修订和完善。.第三节商标、品牌翻译的方法 在商标与品牌的翻译实践中,译者除了通晓英汉两国语言之外,还必须具备市场学、广告学、消费心理学等学科领域的基本知识。 而且也要考虑民族差异、文化差异等因素的影响,使汉译后的商标、品牌符合汉语文化的表达习惯,迎合大众的审美心理,才能受到广泛的欢迎。 一般说来,商标和品牌的翻译主要有以下几种方法:.一、音译法 音译法是指在不违背译语言语音规范和不引起错误联想的条件下,按其发音,将英文商标词用与之语音相近或者相同的汉语字词进行翻译的方法。 一般情况下,此方法多用于源自专有名词、臆造词等的英文商标的翻译。采用音译法翻译的商标多保留了原商标的音韵之美,体现出商品蕴涵着的异国情调。如: Icarlus—伊卡璐(洗发水) Addidas—阿迪达斯(体育用品) LouisCardi—路易·卡迪(皮具) L'oreal—欧莱雅(化妆品) Motorola—摩托罗拉(手机). 但是,音译法并不是一定要把英文发音原封不动地和汉语发音相对应,而是要根据上文所提出的四个原则,尤其是要考虑商品的属性,对翻译成汉语之后的汉语意义作适当的调整和变通。 用音译法处理英文商标时,在汉字的选用上不仅要体现商品的特点,而且要照顾到中国顾客的消费心理,给人以美好的联想。比如:洗发水Pantene音译为“潘婷”,简洁明了,音义双美,令人联想到亭亭玉立的少女的秀发飘扬。 Clean&Clear音译为“可伶可俐”,既保留了原商标的创意和发音清脆的特点,又符合活泼开朗的年轻人的口味,给人以清丽、可爱的感觉,所以受到消费者的青睐,达到了促销的功效。.二、意译法 商家有时为了更好地体现商品的性能和品质,在确定商标和品牌名称时就赋予了它一定的现实意义。例如,日本电气公司有一著名的电器品牌Pioneer(先锋),很容易使人联想到该商品锐意创新,质量上乘的形象。 对于这些商标和品牌,我们通常采用意译法,在尊重原商标涵义的基础上,采用灵活创新的方式,使翻译尽量符合目的语的表达习惯。比如Apple(苹果)、Camel(骆驼)、Crocodile(鳄鱼)、Playboy(花花公子)等都属于意译翻译法。 意译法还可以细分为直译法和创意译法。.(一)直译法 直译法是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,保留原文的表达形式。例如表达原文所使用的比喻、原文的形象、原文蕴含的文化特点等。此种方法可适用于普通词汇和一部分臆造词汇构成的商标。 例如:轿车商标BlueBird翻译为“蓝鸟”。Bluebird出自比利时剧作家MauriceMaeterlinck的童话“Bluebird”,是一只代表着幸福、光明与爱情的鸟。 而在汉文化中也有相似的典故。中国神话传说中的“青鸟”是西王母娘娘跟前的信使,传说西王母曾给汉武帝写信,而传书的使者是一只青鸟,它把信一直送到汉宫承华殿前。从此,青鸟也成为通信使者的另一代称,后来的人们常用它来比作爱情的信使。 我国古代曾有许多的妙文佳句来吟诵它,如唐朝诗人李商隐《无题》的“蓬生此去无多路,青鸟殷勤为探看”;杜甫《丽人行》中的“杨花雪落覆白苹,青鸟飞去衔红巾”;李璟《浣溪沙》词中的“青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁”等。在汉语中“青”与“蓝”意同,因此尽管该品牌直译为“蓝鸟”,中国的消费者也能够明确地了解其中蕴含的美好寓意。.(二)创意译法 有些英文商标或品牌如果直接翻译,它的汉语意思可能会与商品属性不符或毫无意义,此时可用创意译法。 创意译法是指摆脱原商标字面意义的束缚,用汉语把原文意思初步揭示出来,经过词义引申,追求译文功能的有效性。 例如Sprite的本来意思是“小精灵、鬼怪”,如果直接用这样的译名,恐怕无法为中国的消费者所理解和接受。 用创意译法将其翻译为“雪碧”,生动地体现了这种饮料的晶莹透明,冰凉爽口的特点,所以深受消费者的欢迎。 同样,宝洁公司旗下的洗发水品牌Rejoice的原意为“快乐、喜悦”,采用创意译法译为“飘柔”,打破了原商标的字面意义,使之与飘逸柔顺的秀发产生联想,体现了商品的特质。.三、音意结合法 无论是专有名词、普通词汇还是臆造的词汇均可采用这种译法。现实中音意兼顾译出的商标不胜枚举。例如美国名牌化妆品Revlon源自其公司创始人CharlesRevson的姓名变体,将其汉译为“露华浓”,则是典出自李白诗《清平调》中的“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”一句,该译名音意并重,既女性化,又高贵浪漫,十分贴切。 著名的体育名牌Nike,原意是指希腊神话中的胜利女神,将它译成“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌、必胜的意思,这样与其原意“胜利女神”不谋而合。 相似的情况还有美国Simons公司。该公司生产的床垫商标名称为Simmons,汉译为“席梦思”,不仅音与原意相似,而且还融合了产品特性,使人联想到甜蜜的梦幻,得到了社会的广泛认可,以至于现在已经成为类似商品的代名词。.四、半音半意法 半音半意法是指商标或品牌词一部分采用音译,另一部分采用意译的方法。其中的音译常常是根据另一部分意译的结果为依据,以商标寓意为导向。如日用消费品企业Unilevel中的“uni”意译为“联合”,而“level”音译为“利华”。译文“联合利华”似乎在暗示国人“中外合作,有利于中华”,从而迎合民众心理,有利于产品进入中国市场。 再如通讯器材商标Truly,由“true”与词缀“ly”合并改写而成,“true”意为“真实的”因此直译为“信”,而“ly”音译为“利”,即暗示了这一品牌的产品质量可以信赖,又带有吉利的含义。 其它相似的例子还有OilofUlan(玉兰油在中国的曾用商标,现已在全球统一使用英文商标OilofOlay),Goldlion(金利来)等。.五、零译法 顾名思义,这种方法是指对英文商标、品牌不进行任何汉语翻译处理,原封不动地把原文搬到汉语中来。这种译法简单实用,主要针对名称过长或者很难用汉语清楚解释的英文品牌名。 例如美国的IBM(InternationalBusinessMachine),很少有人将它称为“国际商业机器公司”,而是直接叫它“IBM”;同样,韩国公司LG(LuckyGoldstar)也很少被称为“乐喜金星集团”,而是直呼其英文名字。 这样的例子还有很多,例如:SKII(化妆品),H2O(化妆品),555(香烟),JVC(音响)等。.第四节中西文化差异对商标、品牌翻译的影响 翻译是跨文化交际和沟通的桥梁。尽管各民族文化相互渗透、影响,但一个民族由来已久的文化是不可能完全被另一种文化所取代的。所以在英文商标和品牌名称的翻译中,必须从社会文化背景考察语言的使用。 商标的名称要适应销售地区的风俗习惯,适应不同社会不同国度的道德观念,使商标和品牌的译名实现“客从主变,入乡随俗”。 如果因为文化的差异,原商标词的内在含义很难为译文的读者所领会时,译者就必须根据两种语言和文化的各自特点,采用创造性的翻译方法,设法消除文化差异造成的沟通障碍。本节可参见:章爱民.“商务英语中的文化因素及其翻译策略”,《大连海事大学学报(社科版)》,2009.01.商务英语翻译之商务信函第一节英语商务信函简介一、商务信函及其翻译的重要性二、英语商务信函的构成要素第二节英语商务信函的文体和语言特征一、英语商务信函的词汇特征二、英语商务信函的篇章结构特征第三节英语商务信函翻译中的文体对等一、尽量使用书面语言,做到语言简洁规范二、译文的语气要做到礼貌、诚恳三、尽量使用地道的商业用语,体现其商业风格第四节英语商务信函的分类及其翻译一、以信息功能为主的英语商务信函的翻译二、以表情功能为主的英语商务信函的翻译. 信头(Letterhead); 案号(ReferenceNumber); 日期(Date); 封内地址(InsideAddress); 经办人姓名或注意事项(ParticularAddressorAttentionLine); 称呼(Salutation); 事由(SubjectLineorCaption); 信函正文(Bodyofaletter); 结尾敬语(ComplimentaryClose); 签名(Signature); 缩写名、附件和抄送[IEC(Initials,EnclosureandCarbonCopyNotation)Block] 附言(Postscript)。正确的格式是对英语商务信函写作最起码的一项要求。一封完整的英语商务信函一般包括以下12个部分:第一节英语商务信函简介一、商务信函及其翻译的重要性二、英语商务信函的构成要素.这12个部分在英语商务信函中的具体位置如下图:AstakElectronics,Inc4-15Isuki-chohaki,Tokyo,JapanTel:81-465-585858Fax:81-465-585859E-mail:astak@hotmail.comYourref:ALMOurref:5511/TL20thNovember,2006ChinaNationalMachineryImport&ExportCorp.36,JianshanRoadDalian,116023People’sRepublicofChina 信头 案号 日期 封内地址.Attention:Mr.Wang,ExportManagerDearSirs,Subject:ProposeddelayofthedeliveryWe’dliketodrawyourattentionofthefactthat……Yoursfaithfully,CathyKurtz(手签)CathyKurtz(打印)Initials:W.LEnclosure:AsStatedC.C.:JeanKipmanP.S. 经办人姓名 称呼 事由 信函正文 结尾敬语 签名 缩写名 附件 抄送 附言. 在英语商务信函的这12大组成部分中,第5、7、11、12项属于可选项。 如无必要,可以省略,其他各项在正式的英语商务信函中一般是不能省略的。 在进行商务书信往来时,一定要注意信件的格式,正确的格式能够表现出写信人认真负责的态度,给对方留下良好的第一印象,为进一步的合作铺平道路。 因此,在翻译英语商务信函时,务必也要做到使译文的格式和语言风格符合本国语言文化的特点。.第二节英语商务信函的文体和语言特征 商务信函是公文文体的一个实用分支,具有某些固定的文体特征和语言特征。英语商务信函的翻译要想做到规范、准确、得体,就必须了解英语商务信函的主要文体特点。 下面,我们就从词汇和篇章结构两个方面来看一下英语商务信函的文体特点。.一、英语商务信函的词汇特征 1.英语商务信函多采用礼貌客气的措词。   在外贸业务中,每笔业务的达成,无不与贸易双方的密切合作有关。因此,礼貌的用语与客气的措词不仅能体现外贸工作者自身的文化素质,树立本外贸企业的良好形象,而且还会给贸易双方的合作营造一个友好的气氛,有利于促进贸易往来,建立良好的贸易关系。   在外贸业务的各个环节与活动中,措词都要注意讲究礼貌、委婉,这主要表现在以下几个方面:. 第一,收到对方的询盘(inquiry)、报盘(offer)、还盘(counter-offer)或订货(order)等,不管能否接受,都要以礼貌的语言表示诚挚的谢意。 例如:Wewelcomeyourfaxinquirytodayandthankyouforyourinterestinourproducts.译文:欢迎贵方今天的传真询盘并感谢贵方对我方产品感兴趣。 第二,传递令人满意信息时,措词用语也要讲究客气。 例如:Muchtoourdelight,ourmanufacturershaveagreedtoadvancetheirdeliverytoyou.译文:很高兴地通知贵方,我方的供货商已经同意提前发货给贵方。. 第三,提供令对方不满意的信息或向对方表示不满时,更需注意措词用语的客气、委婉。 例如:Aftercarefulconsideration,weregrettosaythatwecannotbutdeclinethesaidorder. 译文:经过认真考虑,很遗憾,我方不得不谢绝贵方的上述订单。 第四,向对方提出要求或希望时,同样要使用礼貌客气用语。 例如:Yourcompliancewithourrequestwillbehighlyappreciated. 译文:如贵方能满足我方要求,我们将不胜感激。.2.在代词使用方面,英语商务信函多采用“个人参与”(personalparticipation)模式。   英语商务信函的另一个特点就是“个人参与”(personalparticipation),也就是说在英语商务信函中经常会出现一些“我方如何如何”、“贵方如何如何”之类的话。之所以强调“个人参与”,就是为了使读信人产生亲切感,不至于让信函显得冷冰冰地无视读信人的感受。这种“个人参与”模式具体表现为:在英语商务信函写作中,通常会采取所谓的“You-attitude”(对方态度)。. 主语的选择通常为“you”,几乎不使用“I-attitude”(我方态度),必要时也要用“We-attitude”代替“I-attitude”。 所谓“You-attitude”就是将自己置于对方的立场上,充分考虑对方的要求、需要、利益、愿望和感觉,尊重、体谅和赞誉对方。 因为从公司发出的每一封信函都代表着公司的形象,并且是作为友好的使者。所以从对方的观点来看问题,看到对方的处境,了解对方的问题和困难可以使自己的要求显得更加切合实际和可以理解,还可以有助于避免尴尬,促进贸易双方的进一步合作。.从下面这个句子我们就可以清楚地看出这种“You-attitude”。 Ifyoucouldmakeareductionby10%inquotation,wehaveconfidenceinsecuringlargeordersforyou. 译文:如果贵方能将报价降低10%,我方有信心为贵方获取大批订单。再举一个例子. 例如:Apparently,ourshippinginstructionswerenotclear,withtheresultthatthewrongarticlewasshipped. 译文:显然,由于我方装船指令表达不清,导致贵方发错了货。在上例中,尽管使用的代词是“our”而不是“your”,但是却切切实实地让我们感受到了这种所谓的“You-attitude”。它所表现出来的主动承担责任、对对方少加指责的诚恳态度,恰恰体现了“You-attitude”的真谛——设身处地地为对方着想、关心对方、切实体谅对方。 可见,在英语商务信函中强调“You-attitude”并非是要求写信人不分场合地使用第二人称代词,而是提醒写信人要时时刻刻设身处地地为对方着想。.3.英语商务信函多使用书面语,并且经常会使用一些专业术语和专业缩略词。 英语商务信函涉及到外贸业务磋商过程的各个环节以及与此相关的各类单据、单证、协议、合同等。因此带有一定的法律英语文体和公文英语文体的特点,所使用的词语不少是源于拉丁语、希腊语、法语等的书面词语或由其词根派生或合成构成的词语,或是习惯上使用的所谓的“商业用词”。 它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,使外贸英语信函比较庄重、严肃。.例如: advaloremduty 从价(关)税 atsight 即期 bonafideholder (汇票等)善意持票人 forcemajeure 不可抗力 franchise (保险)免赔额 proformainvoice 形式发票 在英语商务信函中,为体现正式、庄重与严肃性,较少使用口语化的介词,而多倾向于用较复杂的介词短语,如: inviewof 考虑到、鉴于 priorto 在……之前 asper 按照 inaccordancewith 按照、依照. 另外,一些由here,there和where加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等介词共同构成的副词。 如hereafter,hereby,thereby,whereas,whereby等,虽然在日常英语中很少使用,但由于其带有浓厚的法律语体和正式语体色彩。因而常出现在英语商务信函中,以显示其行文的严肃性和法律意味。 此外,这些古体词也可以避免表达上不必要的重复,从而使语言更加简练。例如:IncompliancewiththerequestinyourletterdatedMarch7,wehavemuchpleasureinsendingyouherewithourproformainvoiceinquadruplicate.译文:应贵方3月7日来函要求,特此随函附寄形式发票一式四份。. 国际贸易价格术语 保险 支付与结算 运输 CIF(cost,freightandinsurance)到岸价FOB(freeonboard)离岸价CFR(costandfreight)成本加运费 FPA(freefromparticularaverage)平安险WPA(withaverage(WA),withparticularaverage)水渍险A.R.(allrisks)一切险 L/C(LetterofCredit)信用证D/P(documentsagainstpayment)付款交单D/A(documentsagainstacceptance)承兑交单B/C(billsforcollection)托收票据 B/L(billoflading)提单LCL(lessthancontainerload)拼箱货FCL(fullcontainerload)整箱货.二、英语商务信函的篇章结构特征 英语商务信函往往强调一事一信,以免造成混乱,而且还可避免造成耽搁,便于对方答复,在特殊情况下,如确有必要把不同性质的几个问题在同一封信函中提出,最好加上标题,且应坚持一个段落解决一个问题的原则。 一般的信函包括三个部分:开头语、正文以及结束语。表达不同性质信息的信函,应采取不同的篇章结构。.1.直接式结构 对于传递令人满意或中性信息的信函,一般采用“直接式结构”(directapproach)。 即把令人满意或中性的信息置于信首,然后做出必要的解释,最后用客气礼貌语言表示希望或感谢。 例如:. DearMr.Smith: Thankyouforyourletterofthe20thofthismonth.Weshallbegladtoenterintobusinessrelationswithyourcompany. Incompliancewithyourrequest,wearesendingyou,underseparatecover,ourlatestcatalogueandpricelistcoveringourexportrange. Paymentshouldbemadebyirrevocableandconfirmedletterofcredit. Ifyouwouldliketoplaceanorder,pleaseEmailorfaxus. Yourssincerely, LiMing ChiefSeller.2.间接式结构 传递令人不满意的信息时,为避免过于直率而伤害对方,影响业务往来,一般采用“间接式结构”。 所谓“间接”就是不要开门见山地把坏消息告知对方,而是以一种比较令人愉快的或至少是中性的方式开始陈述,紧接着在给出详细而充分的理由之后,再把不好的消息透露给对方,同时再提出一定的补救措施。 采用这种“间接式结构”,可以尽量缓和语气,避免唐突,使对方在看到中性的陈述以及可信服的缘由之后,有一定的心理准备去接受信中令人不快的内容。 而信函中提出的补救措施,可以进一步消除坏消息给对方带来的不快情绪。 例如:. DearSirs, ThankyouforyourorderforourbicyclesModelTenclosedinyourletterofJuly12. Muchasweshouldliketoacceptyourorder,wecannotseeourwaytodoso.Becausewehavealotofordersinhandandthefactoriesareheavilycommitted,wehavenomorebicyclesModelTavailableinstockatthistime.Instead,wewouldliketorecommendournewproductModelKwhichwethinkismoreattractiveindesignandpracticalforuse,despitealittledifferenceinprices.ThebestpricewecanofferforModelKisUS$64eachCIFSydney,Australia.Thesampleswithdescriptionarebeingforwardedtoyoubyairmailtoday. Wearelookingforwardtothepleasureofhearingfromyousoon. Yoursfaithfully,. 上面的这封商务信函并没有开门见山的拒绝对方的订货要求,而是以一种很愉快的口气首先感谢对方寄来的订单。然后,在详细解释完不能接受对方订单的理由之后,非常婉转地拒绝了对方的订货要求。同时又向对方推荐了类似的产品。这种间接拒绝的方式,既让对方感受到了写信人的真诚,又为未来的业务提供了契机。 从这个例子当中,“间接式结构”的优点可见一斑。总之,英语商务信函由于受其行业特点的影响而具有其独特的语言特征。尽管像其它任何一种文体一样,英语商务信函的语言特征也不是绝对的,但是了解这些语言特征,将有助于我们更加规范、准确、得体地翻译英语商务信函。.第三节英语商务信函翻译中的文体对等 美国著名翻译理论家尤金•奈达(EugeneA.Nida)在给翻译下定义的时候,就曾经提到过文体对等问题,可见文体对等在翻译工作中的重要性。 对于英语商务信函的翻译而言,文体对等也是需要我们特别关注的一个问题。上一节,我们已经从词汇和篇章结构两个方面分析了英语商务信函的文体特点。归纳来看,英语商务信函的文体特点无非就是正式严谨、言简意赅、语气礼貌委婉。 在翻译英语商务信函时,我们应该力求使用得体的语言,将原文的这些文体风格在译文中体现出来,尽可能做到译文和原文具有同等的文体风格。要想做到这一点,我们需要从以下几个方面入手:.一、尽量使用书面语言,做到语言简洁规范 作为公文文体的一个实用分支,大量使用习惯用语和行业套话是英语商务信函区别于其它英语文体的一个显著特征。因此,在翻译英语商务信函时,我们也应该尽量使用正式、规范、准确的书面语言,使译文保持原文的风格。 例如:.例1. Inreplytoyourinquiryof6thAugust,wearepleasedtoofferyouthefollowing. 译文(1):兹答复贵方8月6日询盘,并报盘如下。 译文(2):作为对你们8月6日询盘的答复,我们很高兴地为你们作如下报盘。 通过上面两种译文的对比,我们不难看出:译文(1)使用了正式的书面语言,语言精炼,意思表达清楚,符合商务信函的行文风格。 而译文(2)则比较口语化,较为随意,而且行文繁琐,与原文的风格不符。.例2. WeconfirmhavingcabledyouafirmoffersubjecttoyourreplyreachingusbyOctober10. 译文(1):现确认已向贵方电发实盘,10月10日前复到有效。 译文(2):我们确认已经以电报的方式给你们发出了一项实盘,该实盘成立的条件就是你们的答复在10月10日之前到达我们这里。 很显然,译文(1)因为套用了一些正式的商业惯用语(例如:“电发”、“复到”),要比口语化的译文(2)来得正式、简练得多。.例3. Inviewofthesmallamountofthistransaction,wearepreparedtoacceptpaymentbyD/Pat30days’sightforthevalueofthegoodsshipped. 译文:鉴于此笔交易金额较小,对于这批货物的货款,我们准备接受30天期的远期付款交单。 上一节我们已经提到过,为体现正式、庄重与严肃性,英语商务信函中经常会使用一些比较正式的介词短语,例3中的“inviewof”便是一例。 为做到文体对等,突显商务信函措辞的正式性,我们在将其翻译成汉语时特地选择了“鉴于”这样一个比较正式的书面语,而没有使用“为了”、“一想到”等带有强烈口语色彩的词语。.二、译文的语气要做到礼貌、诚恳 在英语商务信函中,为了给贸易双方的合作营造一个友好的气氛,促成双方交易的达成,礼貌是行文必须遵守的原则。 同样,在翻译英语商务信函的时候,我们也要时刻牢记“礼貌”二字,在译文中应该尽量选择恰当的词句将原文礼貌婉转的语气表现出来。例如,在英语商务信函翻译中,将经办人姓名“Attention”翻译成“烦交……办理”、将称呼中的“Dear”翻译成“尊敬的”、将“you”翻译成“贵方”、“阁下”或“您”、将“yourcompany”翻译成“贵公司”、将“Yoursfaithfully”翻译成“敬上”或“谨上”等等,这些做法无不是为了体现“礼貌”二字。 下面我们再来举几个例子,感受一下英语商务信函翻译中的礼貌原则。.例4. Yourearlyreplyishighlyappreciated. 译文:承蒙早日回复,不胜感激。 上述译文中加上了原文没有的“承蒙”一词,既解决了被动语态变主动语态后句子不够通畅的问题,也将“礼貌”二字发挥得淋漓尽致。.例5. Wewishtodrawyourattentiontothefactthatasaspecialsignofencouragement,weshallconsideracceptingpaymentbyD/Pduringthissalesstage. 译文:我们想提请贵方注意:为表示特殊鼓励,我们考虑在现行推销阶段接受付款交单。 上述译文中将“drawyourattention”翻译成“提请贵方注意”,要比翻译成“提醒你们”或“引起你们的注意”显得礼貌得多。.例6. Owingtothelatearrivalofthesteameronwhichwehavebookedspace,wewouldappreciateyourextendingtheshipmentdateandthevaliditydateoftheL/CtotheendofAprilandMay15respectively. 译文(1):由于我们订舱的货轮迟到,如蒙贵方将装运日期和信用证的有效期分别延至4月末和5月15日,我们将感激不尽。 译文(2):由于我们订舱的货轮迟到,如果贵方将装运日期和信用证的有效期分别延至4月末和5月15日,我们将感激不尽。 上面两种译文,其实只存在一字之差,但给人的感觉却完全不同。译文(2)使用了“如果”一词,而译文(1)则使用了“如蒙”一词,仅一字之差,译文(1)给人的感觉却要谦恭、礼貌得多。.三、尽量使用地道的商业用语,体现商务信函的商业风格 商务信函是在商务活动这一特定的领域所使用的应用文形式。拟写和阅读此种信函的人都是从事商务工作的个体。在以职业划分的团体环境中,通常存在为方便业内人士交流但外行不懂的语言。 这种语言包括专门为定义一个专业概念而发明的词汇,普通词汇在某一特定领域的特定意思,以及由一组词汇的每个单词的开头字母组成的缩写单词。我们称上述这些语言为行话(jargon)。 要将英语商务信函翻译得既专业又得当,要求我们必须掌握足够的经济、贸易、金融、法律、运输等领域的专业知识,并用地道的商业用语把它们表达出来,只有这样,才能体现出原文的商业风格。.例7. Duetoaseriousshortageofshippingspace,wecannotdeliverthesegoodsuntilOctober11. 译文:由于舱位严重不足,我们无法在10月11日之前发货。 上例中,“shippingspace”是海运业务中的一个专业术语,不了解的人可能会按字面意思把它翻译成“装运空间”,但实际上按照海运行业的专业术语,我们应该把它翻译成“舱位”。.例8. Asstipulated,insuranceistobecoveredbythesellersfor110%ofthetotalinvoicevalueagainstAllRisksasperandsubjecttotherelevantOceanMarineCargoClauseofthePeople’sInsuranceCompanyofChinadated1/1,1981. 译文:按规定,将由卖方按照发票总金额的110%投保一切险,一切险以中国人民保险公司1981年1月1日的有关的海洋运输货物的保险条款为准。.例9. IthasbeenourusualpracticetodobusinesswithpaymentbyD/PatsightinsteadofbyL/C.Weshould,therefore,likeyoutoacceptD/Ptermsforthistransactionandfutureones. 译文:我们的惯例是以即期付款交单而不是信用证方式支付货款。因此,本笔交易和今后各笔交易,我们希望贵方能接受付款交单的支付方式。 在例8中,“cover”和“AllRisks”都是国际贸易保险中的专业术语,而在例9中,“D/Patsight”和“L/C”则是银行业务中的专业术语,只有了解了保险和银行业务方面的专业知识,我们才能把它们翻译成相应的专业术语。.第四节英语商务信函的分类及其翻译 商务信函作为信息的使者、感情的纽带和友谊的桥梁,在商务活动中扮演极其重要的角色,其交际功能更是显得格外突出。因此,我们在翻译英语商务信函的过程中,除了要注意文体对等以外,还要注重其交际功能。我们要在分析清楚各种英语商务信函不同的写作目的的基础上,力求使译文体现出原文的商务目的,达到预期的效果。 根据功能划分,英语商务信函大致可以分为两类:一类是以信息功能为主,目的是为了说明情况、陈述事实、找出问题的解决办法,如询盘、发盘、还盘、索赔函、投诉函等等;另一类则是偏重于表情功能,目的是为了表达写信人的感情,增进交流,如感谢信、祝贺信、道歉信、慰问信等。下面,我们将分别举例来看看如何翻译这两类英语商务信函。.一、以信息功能为主的英语商务信函的翻译 在翻译此类英语商务信函的时候,首先要弄清楚它要传达的是怎样一种信息。然后再选择适当的词句和语气,将这一信息表达出来。 例10.请求函. DearSirs, Thankyouforbeingsopromptindeliveringourlastorder.Now,weareconsideringplacingfurtherorderswithyouonconditionthatyouwillchangeyourtermsofpayment. Sofar,allourpurchasesfromyouhavebeenpaidbyconfirmed,irrevocableletterofcredit.Afterlongyearsofsatisfactorytrading,wefeelthatweareentitledtoeasiertermsofpayment.MostofoursuppliersallowustopaybyD/Aat60days’sight.Weshallbegratefulifyoucouldgrantusthesameterms. Wehopeourrequestwillmeetwithyouragreementandlookforwardtoyourearlyreply. Yoursfaithfully,. 这是一封请求函,目的是请求对方同意放宽付款条件。 此类信件应陈述提出请求的充分理由,注重语言的信息功能和措辞的礼貌得体。这一点在上面这封信中得到了很好的体现。 写信人首先来了一个令人愉快的开场——感谢对方及时交货,并告知对方自己打算继续订货。接下来,写信人又回顾了双方多年来良好的贸易关系,并提及其他供应商给予自己的优惠的付款条件,籍此试图说服对方同意自己的请求。 如此周到的考虑和礼貌诚恳的措辞必定能帮助写信人获得满意的答复。. 敬启者:感谢贵方上次迅速的交货。现在,我方正考虑再次向贵方订货,但前提是贵方同意改变付款条件。迄今为止,我方向贵方订购的全部货物都是采用保兑的、不可撤销信用证付款。经过长期令人满意的贸易交往,我们认为我方有资格享受更为宽松的付款条件。我方大多数的供应商都允许我们使用60天期承兑交单的方式付款。如贵方也能给予我方同样的条件,我方将不胜感激。希望贵方能够答应我们的要求。恭候佳音。谨上.例11.拒绝函 DearSirs, WehavereceivedyourtelexofSeptember29,inwhichyouaskedustoextendtheL/CNo.7796bytwoweeksonaccountofyourinabilitytoshipthegoodswithinthestipulatedtime. Onreceivingyourtelex,wehavegottenintouchwithourcustomers.However,theytoldusthattheyareinurgentneedofthegoodsandthatitisimpossibletoallowapostponeddelivery.Asaresult,extensionoftheL/Cisoutofthequestion. Wewould,therefore,askyoutoexertyourselftomaketheshipmentaccordingtotheoriginalschedule.Intheeventyoufailtodoso,wewillhavetoaskyoutocompensateusforallthelosses. Wearelookingforwardtoyourearlyreply. Yoursfaithfully,. 翻译之前,让我们先来分析一下这封信。这是一封拒绝对方展证要求的信函。此类信函应陈述拒绝的理由,而且语气应当婉转。为此,写信人在写这封信的时候采用了“间接式结构”(参见本章第二节)。 首先,在信的开头,写信人并没有直截了当地拒绝对方的要求,而是以一种中立的语气陈述了收到对方来电这一事实。紧接着,写信人又详细地向对方汇报了自己在收到电传以后所做的工作以及客户的态度。在做好了所有这些铺垫之后,写信人才婉言拒绝了对方展证的要求,并进一步提出了自己的期望——希望对方按时装运,以免遭致不必要的损失。 短短的一封信,既表现出了传达了必要的信息,又让对方觉得心服口服,可谓匠心独具。因此,在翻译的时候,我们要尽可能地将原文的这种风格体现出来。.二、以表情功能为主的英语商务信函的翻译 在翻译此类英语商务信函的时候,首先要弄清楚它要表达的是怎样一种情感。 然后再选择适当的词句和语气,将这一情感表达出来。 例12.感谢信. DearProfessorBlack: OnyourdeparturefromChina,pleasepermitustotellyouthatweattendedallofyourlectureswithhighinterest.Wefoundthemallstimulatingandinspiring.YougaveussuchnewviewpointsonLaborEconomicsthatwefailtolearnfrombothmagazinesandbooksofthisarea. Thankyouverymuchforyourwonderfullectures.WehopethatyouwillbeintroducedtoChinasometimeinthefutureandundertakeanotherlecturetour. Yourssincerely,. 在翻译之前,还是让我们先来分析一下这封信。这是一封感谢专家前来作学术报告的感谢信,注重语言的表情功能,目的在于表达写信人的感激之情。 写信人并没有直接夸赞收信人的学术水平是如何之高,而是非常含蓄地告知收信人这些学术报告观点新颖、使得听众受益匪浅。最后,写信人表达了谢意及希望有机会再次聆听对方讲座的美好心愿。整封信洋溢着写信人对收信人的感激之心和敬仰之情,而且分寸拿捏得当,让人感觉非常真诚。 所以在翻译时,我们应尽量使用一些贴切的词语,将原文所要传达的情感表现出来。.例13.祝贺信 DearMr.Smith: AllowmetoconveyourcongratulationsonyourpromotiontoGeneralManagerofyourcompany.Wearedelightedthatmanyyearsservicethatyouhavegiventoyourcompanyhasbeenrecognizedandappreciated. Wewishyousuccessinyournewpostandlookforwardtoclosercooperationwithyouinthefuture.    Sincerelyyours,. 通过分析,我们可以看,上面这封信是一封恭贺收信人升迁的祝贺信,它也是偏重语言的表情功能,目的在于表达祝贺之情。 写信人首先对收信人的升迁之喜表示祝贺,然后真诚地表示,收信人能够升迁,完全是当之无愧的。最后,写信人还表达了希望双方加强合作的美好意愿。 整封信洋溢着诚挚的祝贺之情,我们在翻译的时候也要仔细斟酌,尽量争取把这种真挚的情感表达出来。.结束语 入世后,我国与世界各国的交流越来越多,贸易往来也越来越频繁。作为贸易双方交流的一个平台,英语商务信函的作用日益突显,而翻译英语商务信函也日渐成为了商贸工作者的一项必修课。 本章主要介绍了英语商务信函的文体特征,并且从英语商务信函的功能特点和翻译中的文体对等两个角度论述了英语商务信函翻译中应该注意的几个问题。 英语商务信函的翻译是一项艰苦复杂而又精细的工作,只有洞悉了英语商务信函的语言特征,掌握了它的功能和目的,具备了一定的英文水平和多方面的专业知识,才能做出成功的翻译。也惟有成功的翻译才能促进商务活动的顺利开展。.商务英语翻译之商品说明书第一节商品说明书的结构和语言特征第二节商品说明书的词汇特征及翻译要点第三节商品说明书的句法特征及翻译要点第四节 商品说明书的翻译.第一节商品说明书的结构和语言特征 一、商品说明书的内容 二、商品说明书的结构 三、商品说明书的语言特征 (一)准确性:商品说明书是对产品的科学说明,要求用于准确,恰如其分,严格做到科学、客观,这样才能对使用者进行正确的指导。 (二)通俗性:商品说明书的阅读对象是广大的用户,他们的文化水平和理解能力不一。因此,文字应该通俗易懂,并利于教会用户正确使用某种商品。 (三)明确性:商品说明书的语言要做到清楚明白,不能含糊不清、说而不明,以免引起误解。因此,在语句表达上,要求简短明快,一目了然。在形式上、结构上,尽量采用分别式或条文式,或根据表达的需要,选用人工语言符号如表格、图、照片、符号等,将商品的结构、功能、特点、维修、保养等知识介绍给消费者。 (四)说明性:商品说明书所使用的语言是纯粹的说明文字,不追求语言的生动、华美。制作者应与广告词区别开来,切忌描写、抒情或议论,更不能夸张、玄乎。.第二节商品说明书的词汇特征及翻译要点 商品说明书是随同商品一并附来的书面材料。从药瓶上说明服药方法的寥寥几句到解释说明成套科技设备产品用法的数万、甚至数十万、数百万的都是说明书。 英文说明书对相关商品的描述一般都涉及本领域的一些专业词汇。因此,对于专业词汇的翻译是翻译英文商品说明书的重点和难点。 为了准确地进行翻译,译者首先需要熟悉这类词汇的形成和构成特点,准确理解专业词汇在具体上下文中的意思,然后根据具体情况灵活运用多种翻译方法斟酌确定。. 1.普通词汇专业化 商品说明书中某些专业术语是在赋予普通英语词汇以特定的新意后产生的。 这些词汇在普通英语中早已存在,只不过意思不同而已,这就使得普通英语词汇在英文商品说明书中成为具有特定含义和习惯用法的专业术语。 例如,在有关计算机产品的说明书中会出现以下词汇:一、英文商品说明书的词汇特征. 英文单词 brick Bus Instructio Memory Monitor Mouse Program Package grandfather作为普通词汇的意义作为专业词汇的意义砖公共汽车指导记忆,记忆力班长老鼠节目,规划包裹祖父;外祖父程序块总线指令(内)存储器监视器鼠标程序,编程软件包存档. 在药品说明书中,我们也会遇到不少词汇既用于普通英语又有专门含义。 例如:Thissubstancehasapowerfuleffectonpoorhealthandpoorappetite. 英文词“poor”译义较多,通常情况下译作“贫穷”、“智力低下”,而在此句中“poorhealth”和“poorappetite”可分别译为“身体虚弱”和“食欲不振”。.2.词汇的多专业化 即同一英语常用词不仅为一个专业采用,而且被许多专业采用来表达各自的专业概念,甚至在同一专业中同一个词又有许多不同的词义。 如:transmission——发射、传动、透射、遗传;power——力、电、电源、动力、功率等。 然而,同一词语词义的多专业化倾向并不存在于汉语中,汉语的传统趋势是专词专用。 这就需要商品说明书的译者根据相关商品所属的不同专业领域,结合上下文,正确地理解并翻译这类词汇。.3.借用外来语 部分科技英语词汇来源于外来语。 我们生活的现代社会中,新产品层出不穷,尤其是高科技产品的说明书涉及越来越多的科技术语。 一些新出现的科技术语(以及由它们派生的词汇)经常借用其它语言的词汇,其中拉丁语、希腊语对英语科技词汇的影响源远流长。 据语言学家统计,一万个普通英语词汇中,约有46%直接或间接地来源于拉丁语,7.2%来源于希腊语。 在英文药品说明书中,该比率更大。英文药品说明书中的许多技术术语是由来源于拉丁语或希腊语的词根、前缀和后缀构成的。 例如:chlorophyll(叶绿素),phlebotomy(静脉切开放血术),acupuncture(针灸)。.4.大量运用合成词 科技英语词汇中大量合成词利用已有单词,通过词缀法和拼缀法合成新词。 其不受英语句法在词序上的约束,比较灵活多变。例如: transceiver(transmitter+receiver)无线电收发器 hi-tech(hightechnology)高新技术 high-resolution(high+resolution)高分辨率 radiophotography(radio+photography)无线电传真 colorimeter(color+meter)色度计 on-and-off-the-road(多词合成形容词)路面越野两用的   .5.运用缩略词语 缩略语简单易记,在实用科技英语中普遍运用。 英文说明书在对不同的商品进行介绍时,也会涉及到一些特定的缩略语。例如: DNA(deoxyribonucleicacid)脱氧核糖核酸 IC(integratedcircuit)集成电路 UPS(uninterruptiblepowersupply)不间断电源 CAD(computeraideddesign)计算机辅助设计 RAM(randomaccessmemory)随机存取存储器 I/O(inputandoutput)输入输出 FM(frequency modulation)调频 B.P.(bloodpressure)血压 cap.(capsule)胶囊 F.(Fahrenheit)华氏 IU(internationalunit)国际单位.二、商品说明书中英文词汇的翻译 1.词汇的翻译原则 商品说明书英语词汇的翻译首先应将“含义”和“传达信息”置于第一位。其次,商品说明书英语词汇的翻译还要讲究语言表达地道专业,具有专业特色,不要将译文语言平庸化,不伦不类。最后,商品说明书英语词汇的翻译要做到用语精炼,不拖沓冗长。 简而言之,翻译原则有三: (1)要准确,所谓准确就是要能传达原文的信息和思想,使得译文读者从译文中获取的信息与原文读者从原文中获取的信息一样多; (2)要地道,所谓地道就是译文的语言表达要有一定的技术性,是行话,符合该商品所属行业范围的语言特点; (3)要精炼,所谓精炼就是不拖泥带水,是对原文信息和思想内容的萃取提炼。.2.词汇的翻译方法 (1)意译 意译就是根据英语科技术语原文的技术含义使用意义等同的目的语词语来表达的一种翻译方法。 意译力求做到名符其实,恰到好处,名与实越切越好。 这种方法比较符合奈达的动态对等原则:“译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。” “目的语读者应该得到和原语读者相同的信息。”这种译法译出的词汇技术形象清晰,科学概念明确,不易引起误会。 因此,在处理英语科技术语的翻译时,一般应尽量采用意译法。例如: powertool电动工具 powershaft传动轴 reductiongearbox减速齿轮箱. (2)字面译 在专业英语中,有不少新词是由旧词赋予新义产生。 这类词汇常带有隐喻色彩,新词与旧词在音、形、义(包括客观现实与概念结构)上存在相似性。 例如:有关计算机的产品说明书中的英语词汇menu,firewall,window的翻译便是采用字面义给汉语的旧词赋予了新义,再在译文上打上引号,分别是“菜单”、“防火墙”和“窗口”。 在读者熟悉了这些术词后,即旧词新义获得普遍认同后,引号便自然消去。. (3)音译 音译也就是根据英语科技术语的发音采用发音相同或大致相同的目的语词语来表达的一种翻译方法。 音译是一种带有一定美学因素的翻译。采用音译的科技术语主要有计量单位、新型材料和产品的名称。 例如:sonar声纳,hertz赫兹,gene基因,clone克隆,vaseline凡士林。 (4)半音半意译 有些专业术语采用一部分音译,另一部分意译的方法。 例如:Internet因特网,Monelmetal蒙乃尔合金,logiccircuit逻辑电路,Dopplereffect多普勒效应。. (5)形译 为了形象化,科技术语中常采用外文字母或英语单词来描述某种与技术有关的形象。 翻译时可以将该外文字母照抄、改译为字型或概念内涵相近的汉字,这种用字母或汉字来表达形状的翻译方法称为形译法。 形译法可细分为以下三种: 第一种,保留原字母不译。例如:O-ring(O形环)、S-turning(S形弯道)、X-ray(X射线),等等 第二种,用汉语形象相似的词来译。例如:steelIbeam(工字钢梁)、T2bolt(丁字螺栓)、O-ring(环形圈)、L-square(直角尺),等等。 第三种,用能表达其形象的词来译。例如:U-bolt (马蹄螺栓)、V-belt(三角带)、T-bend( 三通接头)、twistdrill(麻花钻). (6)移植译 移植译就是按词典里所给的词义将词的各个词素的意义依次译出。 翻译派生词和复合词时多采用这种方法,如:microwave微波,informationsuperhighway信息高速公路,magnetohydro2dynamics磁流体力学。 这些专业词语长而且复杂,往往是由一些基本的科技英语词素组合成的,因而,大多采用移植译法。 (7)采用外文缩写词 英语首字母缩写词在科技术语中占有很大比重。这类词如译成汉语,就显得拖沓冗长,因此,很多情况下干脆不翻译。这类不翻译的外文缩写词在计算机、化工、生物等领域尤为常见。 例如:BASIC语言、ISDN(综合业务数字网)、UFPP(上流式预聚反应器)、DNA(脱氧核糖核酸)。. 总之,在翻译英文商品说明书时,译者应该运用自己的专业知识和适当的方法,创造性地翻译说明书中相关商品或产品行业术语。 译者在确定用某一种翻译方法之前,先要透彻理解该专业词汇在说明书中的含义,试译出几个译名,进行比较,然后选定一个。 英语商品说明书属于科技文体的范畴,文体严谨缜密,用词准确地道,有其独特的风格。 要想做好英文商品说明书的翻译工作,译者除必须具有较好的英语基础,较高的汉语修养外,还应具有丰富的专业知识。.第三节商品说明书的句法特征及翻译要点 商品说明书属于科技实用文体的一部分。科技英语由于题材内容、使用方式和应用范围的特殊性而形成了自身在体例、用词、语用和修辞等多方面的文体特征。其中它在句子结构上的特点便是复句多,长句多,频繁使用祈使句、It句型等等。而在科技实用英语中,商品说明书又是一种独特的文体,其内容、体例、格式、句子结构等均与其它科技文体有较大的区别。 商品说明书承担着向消费者介绍产品的性能、作用、生产工艺、使用方法等多种信息的重要作用。其内容以客观描述、介绍产品的安全使用、工作原理、技术参数、结构、安装调试、操作和维护等为主,即内容一般为解释、说明、规定和建议等。所以各种说明书通常所使用的句子,与其它类型的科技论文比较,一般相对要简短一些,很少见冗长复杂的叠床架屋式的主从复合句。. 英文商品说明书所用句型表现出多样性的特点。 首先,按照国内外有关标准文件的要求,说明书中一个句子最好只提出一种要求(Onesentence,onecommand)。 因此,商品说明书的句式一般都简洁、通俗易懂,旨在用简明、准确的语言,客观、如实地介绍商品的性能、特点、使用方法及注意事项。 说明书以使用简单句为主,较少使用长句及复合句。 其次,经常使用祈使句和无主语的省略句。再次,广泛地使用被动语态。 最后,商品说明书普遍采用非谓语动词结构即分词短语、动词不定式和动名词短语替代定语从句和状语从句。 在本小节中,我们将对商品说明书中出现的不同的句法特征及其翻译实例进行分析。.一、祈使句的使用 祈使句可用来表示请求、要求、命令、劝告等; 在英文商品说明书中更常用来表示建议和指示,具有强调作用,常常用于“Precautions”(注意事项)、“Warnings”(警告)、“SafetyInstructions”(安全说明)、“Contraindications”(禁忌症)等。 因此,广泛使用祈使句是英文商品说明句法上的突出特点。 这些祈使句一般不使用含动作名词的名词化结构,倾向于直接使用更多的示意清晰明确的动词,以体现“指示、叮嘱”的语义,发挥言语的“命令、告诫”功能。 如install⋯,makesurethat⋯,place⋯,turn⋯,replace⋯,checktoseethat⋯,connect⋯,adjust⋯,remove⋯等等加宾语的结构。. 例1Makesurethatthe+and-marksarecorrectlyaligned. 译文:确认一定要正确地对准+、-电极。 例2RemovetheACsupplyleadbeforeservicingorcleaningheads,rollersetc. 译文:切断交流电源才能维修,清洗磁头、压轮等部件。. 说明书的表达方式一般都较简洁,而且一般消费品说明书篇幅有限,所以经常采用简单句,祈使句甚至是句子片段(sentencefragments)。 同样,说明书的汉语译文应简洁明了,突出产品的特色,如: 例3AVONROLL-ONANTI-PERSPIRANTDEODORANT All-daydeodorantandwetnessprotection.Keepunderarmsdryandodor-free.Glidesonsmoothly.Driesquickly.Non-stinging.Non-sticky.Won'tstainclothing. 译文:雅芳止汗香体露(山茶花香)配方特别温和,适合各类肤质,独特的清香,令身体24小时保持干爽清新。. 上例化妆品的英文说明书中有六句,而译文只有一句,但却没有漏译任何重要的信息。 “干爽清新”一词言简意赅地译出了“wetnessprotection”、“Keepunderarmsdryandodor-free”、“Driesquickly”、“Non-sticky”、“Won’tstainclothing”所含之意。 而“独特的清香”避免了直译deodorant(除臭剂)给爱美的女性消费者带来在选购该款产品时产生的心理上的尴尬。 另外,由于商品说明书通常要对使用的环境、目的、条件或后果等作出限定性的有针对性的说明,部分祈使句在使用时常常还带有作目的状语的不定式、时间或条件状语从句等。. 例4Rinsehairwellafterapplicationofthemixture. 译文:染发后请将头发彻底冲洗干净。 例5Tointerruptrecording,pressPause. 译文:如果要停止录音,请按“Pause”键。.二、被动语态的使用 被动结构可收简洁客观之效。商品说明侧重解释说明,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此,尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。例如: 例6:Attention must be paid to the working temperature of the machine. 译文:应当注意机器的工作温度。 例7Thepresetstationsandtimeareretainedforabout2.5hoursafterthebatteryisremoved. 译文:即使除去电池,原来设定的新电台及时间还可保存2.5小时。. 例8Afterbeingabsorbedbyhumanbody,itcanpromotethesynthesisofbonecells. 译文:本品经(口服)人体吸收后,能促进新生骨质细胞的合成。 例9Theouterfoilisverythin.Ifhandledimproperly,itcanbeeasilydamaged. 译文:由于外网刀非常薄,如不妥善处理,可能造成外网刀损毁。.三、非谓语动词结构的使用 商品说明书在表述上要求尽量实现清楚(clearness)、简洁(conciseness)和准确(exactness)的原则。因此,在可能的情况下: (1)常使用分词短语代替定语从句或状语从句; (2)较多地使用分词独立结构代替状语从句式或并列分句; (3)常用不定式短语代替各种从句; (4)常使用介词+动名词短语代替定语从句或状语从句等。 非谓语动词结构使说明书显得简短而醒目,而且结构紧凑,表达精炼,易于理解和操作。这种结构在各种商品说明书中比比皆是,不胜枚举。.(一)分词短语 例10Fig8showsacellconnectedacrossaload. 译文:图8画出了一个换载相接的电池。 例11Huanhebrandquick-dissolvedpearlpowderisrefinedthroughmodernbiochemicaltechnologyfromsuperfreshwaterpearlsproducedinZhujicity. 译文:欢合牌速溶珍珠粉系采用诸暨盛产的优质淡水珍珠为原料经现代生化技术精制而成。. 例12LetushaveagoodlookatFig2showinghowheatmakesitexpand. 译文:让我们仔细看一下图2,它说明了热是如何使它膨胀的。 例13Electroniccomputerhavingmanyadvantagescannotcarryoutcreativeworkandreplaceman. 译文:虽然电子计算机有很多的优点,但它们不能进行创造性的工作,也代替不了人。 例14Waterevaporatingchangesfromaliquidtoagas. 译文:当蒸发时,水便从液态变成气态。. 例15Whendubbing,itisrecommendedtousefreshbatteriesortoconnectthesettothemainsupply. 译文:进行翻录时,最好使用新电池或者将本机接到交流电源中。 例16Itwon’tmeltuntilheatedtoadefinitetemperature. 译文:加热到一定的温度它才会熔化。但是,也有例外。 例17Crackswillnotcomeoutcleanunlesstreatedbyultrasonicwaves. 译文:只有以超声波处理,缝隙才会变得洁净。 例18 Takenbypregnantwoman,itishelpfultothegrowthoffetusskeletonandbaby’sintelligentdevelopment. 译文:孕妇服用后,对胎儿骨骼增长及智力发育有较好作用。2.分词短语做状语.3.独立分词结构 前面已经提到,分词或分词短语作状语时,其逻辑主语通常就是主句的主语,但有时分词结构也有自己独立的主语,这时则称之为独立分词结构。独立分词结构的译法和分词短语的译法基本相同。如: 例19Thefrictionbeinggreat,wehavetotakeprecautionstopreventthesepartsfromwearingdowntoofast. 译文:由于摩擦力很大,我们必须采取预防措施,防止机器部件磨损过速。 例20Therearemanykindsofsteel,eachhavingitsusesinindustry. 译文:钢有许多种,每种在工业上都有它的用途。 例21Otherconditionsbeingequal,thepressureremainsconstant. 译文:如果其它条件相等,压力就不变。. 此外,在产品说明书中,常见由“介词with+名词+分词+其它成分”构成的短语,这也相当于独立分词结构。通常在句子中作状语,表示伴随、条件、原因、方式等。汉译时一般with省略不译。但若以介词without开始,则without的意思应译出。如: 例22Pleasetestthetemperatureofabasinofwaterwithbothyourhandsplacedtogetherinthewater. 译文:请把两只手都放在水中来试一试一盆水的温度。 例23Itmaybehotwithoutthemotioninitbeingvisible. 译文:即使其内部运动不可见,它仍可能是热的。.(二)动词不定式 1.动词不定式除了不能用作谓语外,可以在句中担当其它任何成分。因此,它在产品说明书中的应用相当普遍,常用以替代各种从句。例如: 例24Toobtainthebestperformanceandensureyearsoftroublefreeuse,pleasereedthisinstructionmanualcarefully. 译文:请仔细阅读说明书,以便使本机发挥其最佳性能,经久耐用,不出故障。 例25Titaniumisstrongenoughtowithstandheavyloadsathightemperature. 译文:钛有足够的强度,在高温下经得起重荷。 例26Theefforttocontrolcorrosioninvolvescoatingthemetalwithaninactivesubstance. 防锈措施是给金属涂上一层不活泼的物质。.2.这里只特别介绍以下几种句型 (1)介词+which+todo。如:例27Inthiscase,thebestchoicefortheaxisaroundwhichtocalculatetorquesisthebaseoftheladder. 译文:在这种情况下,对计算力矩所围绕的轴的最佳选择是梯子的底部。 例28ThistypeofmeteriscalledaMultimeterwithwhichtomeasureelectricity.(2)“theability(tendency等)+ofAtodoB。如:例29Afewfactorsaffecttheabilityofacapacitortostorecharge.译文:有好几因素影响电容器储存电荷的能力。例30Theinterferenceoflightwavesputslimitontheabilityofanytelescopetoresolvethedetailsofanobject.. (3)表达“为了使⋯⋯”这一目的状语的不定式结构。 这时不定式的逻辑主语并不是后面句子的主语,而是不定式复合结构作状语。如: 例31Foratransistortofunctionnormally,itisnecessarytoapplypropervoltagestoitselectrodes. 译文:为了使晶体管正常工作,必须给其电极加上合适的电压。.(三)动名词 动名词在句子中起名词的作用,它在句中一般可以充当主语、表语、宾语。 1.在商品说明书中,常见动名词做宾语,尤其是介词的宾语的用法。如: 例32BypressingpauseIIindeck1duringdubbing,ablankpartwillberecordedindeck2. 译文:如果在翻录期间按卡座1的pauseII暂停按键,将在卡座2的磁带上获得一段“空白录音”。 例33Trydoingitinanotherway. 译文:请试用另一种方法做。. 2.要注意以下介词表达法的含义 (1)“by+动名词”一般涵义为“通过⋯⋯”。 (2)“on(upon)+动名词”一般为“一⋯⋯就”,“在⋯⋯之后”。 (3)“in+动名词”意为“在⋯⋯时候(期间)”,“在⋯⋯过程中”,“在⋯⋯方面”,如: 例34Byanalyzingtheperformanceofthedevice,onecanappreciateitbetter. 译文:通过分析该设备的性能,我们能更好地了解它。 例35Onpressingagain,thecassetteholderwillopen. 译文:再按一次该键后,盒带室将打开。. 综上所述,在英文商品说明书中,由于其表达功能的需要,简单句、祈使句、被动句以及非谓语动词结构等都得到了频繁的使用,使其语言表达显得行文简练,重点突出。 在译成汉语时,简单的非谓语动词结构可以译成一个词或词组;但更多情况则需要根据上下文的实际情况,根据汉语多用简单句来表达一层意思的习惯,对原文的各个意思加以分解,然后再按时间顺序,逻辑顺序安排,增减适当的词语分译成几个意义相连的简单句。 充分重视和了解英文商品说明书的这些句法特征,对于商品说明书的汉译有一定的指导作用,我们可以充分利用这些句法特征,使我们的译文更加简洁流畅,更符合汉语的表达习惯。.第四节商品说明书的翻译商品说明书属于科技实用文体,承担着向消费者介绍产品的性能、作用、生产工艺、使用方法等多种信息的重要作用。在表述上尽量实现清楚(clearness)、简洁(conciseness)和准确(exactness)的原则。二、等效性原则一、准确性原则在翻译商品说明书的过程中,译文要很好地再现了原文的信息功能、美感功能与祈使功能。下面从这几个方面进行分析。三、忠实性原则译文同原文在内容上一致,是翻译的最低标准。所以就上述化妆品说明书的翻译来说,译文的内容美应该建立在忠实于原文的基础之上。.商务英语翻译 之合同翻译第一节 商务合同的基础知识第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点第三节 合同英语的句法特点及翻译要点第四节 商务合同的翻译标准.第一节商务合同的基础知识一、概念与文体二、分类与结构三、商务合同的主要内容.第二节合同英语的词汇特点及翻译要点   商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面: 一、用词专业,具有法律意味(professionalorlegal) 二、用词正式、准确(formalandaccurate).第二节合同英语的词汇特点及翻译要点 一、用词专业,具有法律意味(professionalorlegal) (一)根据不同的专业来确定词义。比如: 1)Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured. 2)Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller. 3)Thearticlesofourimmediateinterestareyour “CHON-HOI”brandAgriculturalWashingMachines.. 1)Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured. 2)Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller. 3)Thearticlesofourimmediateinterestareyour“CHON-HOI”brandAgriculturalWashingMachines. 以上三句均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。第一句出自保险业,意思是“被保险的货物”;第二句源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息”;而第三句属于营销业,此时的interest则应译成“对什么产品、品牌感兴趣”。由此可见,在合同翻译过程中,要特别注意专业性的问题。.第二节合同英语的词汇特点及翻译要点 一、用词专业,具有法律意味(professionalorlegal) (二)注意合同本身的术语   合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。比如,“权利和义务”(rightsandobligations)、“仲裁”(arbitration)、“终止”(termination)、“不可抗力”(forcemajeure)、“管辖”(jurisdiction)等。这些专业或法律术语的语义相对固定单一,通常无法用其他词语代替,任何人在任何情况下都必须对它们作同一解释。所以在翻译的过程中,译者要对这些词语在一般文体中和法律文体中的意义进行区分。例如:.(二)注意合同本身的术语 请再看以下几例: 4)Contractorshallassurefullresponsibilityfortheentireprojectworkuntilitsacceptance.(初始译文:在项目接收之前,承包方应对工程承担全部责任。) 5)FullsetcleanonboardmarineBillofLadingissuedtotheorderoftheshipperandblankendorsed.(初始译文:承运人签发的全套整洁、已装船的海运提单,空白背书。) 6)Thepaymentshallbemadebyconfirmed.irrevocableanddocumentaryL/C.(初始译文:付款方式为经确认的、不可撤销的、书面信用证。) 在以上三句中,acceptance、clean、totheorderof、confirmed和documentary的翻译均未能完全真实表示合同意思,这些词的中文完整意思分别是“验收”、“清洁”、“以……为抬头”、“保兑的”和“跟单”。由以上各例可见,由于对商务合同中专业词汇的错误理解和翻译,从而传达了一种错误信息从而可能引发法律纠纷。.第二节合同英语的词汇特点及翻译要点 一、用词专业,具有法律意味(professionalorlegal) (三)注意一些以here、there或where等作前缀的副词。   这些虚词的使用使得句子简练、严谨,从而显示出该类语言正规、严肃、权威等文体特征。下表中的词语均是约定俗成的特殊用语。一个简单的理解方法是:here代表this,there代表that,where代表what/which。比如: 7)Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahasbeensuppliedherein,andthatweagreetoshowyoudocumentaryproofuponyourrequest. 从语法的角度分析,本句中hereby的语法功能为副词,在这句中是强调所说明、证明的内容,因此可译为“特此”。.一、用词专业,具有法律意味(professionalorlegal)(三)注意一些以here、there或where等作前缀的副词。 除了语法分析法之外,还可以运用奈达的动态等值理论,将前后语篇综合起来考虑,并寻求合适的、最对等的词意,用旧体词来保持商务合同的庄重、严肃的文体风格,比如: 8)TheundersignedherebycertifythatthegoodstobesuppliedaremadeinUSA.(下列签署人兹保证所供应之货物系在美国国内制造。) 9)Thetitlestothearticlesareforconvenienceofreferenceonly,notpartofthiscontractandshallnotinanywayeffecttheinterpretationthereof.. 在前一句中,“hereby”一词翻译成了“兹”,这是一个经常在中文商务合同中使用的词,符合法律文书的文体特征。另外两个旧体词“之”和“系”显示合同翻译风格正式而紧凑的典型特点;在后一个例子中,根据上下文来看,“thereof”一词的意思是“ofthesaidcontract”,译为“本合同的”。此句中的“thereof”相当于“ofthat”,然而,奈达的动态等值理论的原则是用最合适的对等词来表达源出语的意义,所以“that”可以用“thesaidcontract”来代替。如将“thesaidcontract”综合全句来看,则其最对等的译文为“上述内容”。.第二节合同英语的词汇特点及翻译要点 一、用词专业,具有法律意味(professionalorlegal) (四)注意may、shall、should、will、maynot、shallnot等词语的法律内涵 May、shall、should、will、maynot、shallnot等词的确很常见,但是在合同中这些词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。 a. May:在表示合同上的权利(Right)、权限(Power)或特权(Privilege)的场合中使用。若表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的是“beentitled”。 b. Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(Obligation)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”,当然,也有不翻译的时候。例如:. 10)Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople'sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs. (双方应首先通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。) 上句中的shall和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”(shall),如果协商解决不了,作为当事人的权利,则用选择性“约定”(may)。. 11)Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheex-importersinthetwocountriesshallbeacceptabletobothsides.(货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。) 12)Theformationofthiscontract,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofthedisputesshallbegovernedbyrelatedlawsofthePeople’sRepublicofChina.(本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国相关法律的管辖。shall没有译出。). c. Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。 13)TheboardmeetingshallbeconvenedandpresidedoverbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,conveneandpresideovertheboardmeeting. (董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。). d. Will:一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比Shall弱。 e. Maynot(或shallnot):用于禁止性义务,即“不得做什么”。.第二节合同英语的词汇特点及翻译要点 二、用词正式、准确(formalandaccurate) 具有法律效力的商务合同用词都很正式、规范,避免口语化。如: TheLicenseewillnotifytheLicensorandshallassisttheLicensorintakingsuchactionastheLicensordeemsappropriate。 显然,该句中的notify、assist、deem比同义词inform、help、think更为正式。如果句中接连出现这类词语,其风格自然显得郑重、严肃具有浓厚的正式文体色彩。 再比如:Theterm“Effectivedate”meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto。 该句中的execute较sign正式。.第二节合同英语的词汇特点及翻译要点 二、用词正式、准确(formalandaccurate) (一)注意介词或介词短语的翻译 14)TheparticipantsintheJointVentureshallcommencediscussionwithregardtotheextensionoftheperiodofexistenceoftheVentureandintheeventoftheiragreeinguponsuchextension,theyshallrecordsuchagreementinawrittendocumentsignedbyallofthemnotlaterthanthreeyearspriortotheexpiryofthecurrentperiod. (就本合资企业的存续时限的延期问题,各方应进行讨论;一旦各方就此达成一致,应形成书面协议,由各方在本合同期限到期之前的三年内签字生效。) 本句中用withregardto,intheeventof和priorto分别代替about,incaseof和before。当然,商务英语词语选择中的正式性与非正式性是相对而言的,且无优劣之分,一切需视具体的使用场合而定。. 15)Thesearticlesshallapplytodocumentarycredits,includingstand-bylettersofcredit,totheextenttowhichthecreditsinquestionshallbeapplicable,andshallbebindingonthePartiestotheContract,unlessotherwiseexpresslyagreedbythePartiesthereto. (本条文适用于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,对合同各有关方面均具有约束力,除非另有约定。) 本句中的unlessotherwise比ifnot和otherwise表达正式。该词由两个同义词unless和otherwise组成,otherwise有代词作用,后面一般跟动词的过去分词限定,意为“除非另……”;再如“unlessotherwisespecifiedintheContract/theLetterofCredit”,即可译为“除非合同/信用证另有规定”。. 16)OntheFOBbasis,theBuyershallbookshippingspaceinaccordancewiththedateofshipmentspecifiedinthecontract. (按照FOB条件,由买方负责根据合同规定的装运日期租船订舱。) 同under、pursuantto一样,上例中的inaccordancewith是法律文件中常用的词汇,均作“根据”、“按照”解,比accordingto正式。.第二节合同英语的词汇特点及翻译要点 二、用词正式、准确(formalandaccurate) (二)注意词语并列的现象(juxtaposition)   国际商务合同力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。有时候是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有时候也属于合同用语的固定模式。 比如,terms在合同中一般指付款或费用(手续费、佣金等有关金钱的)条件,而conditions则指其它条件,但是“termsandconditions”常常作为固定模式在合同中出现,就不宜分译成“条件和条款”,而直接合译成“条款”。再如:. 17)ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB。 18)Theamendmentstooralterationofthiscontractbecomeeffectonlyaftertheyaresignedbypartiesheretoandapprovedbytheoriginalapprovingauthorities. 19)Ifthecontractshalldulyperformandobserveallterms,provisions,conditionsandstipulationsofthesaidcontract,theotherwiseshallremaininfullforceandeffect.. 对于合同中出现的同义词、近义词、相关词的并列现象,翻译时应仔细考虑单词的内涵、合同文体以及句法要求等相关因素。这里可以利用尤金·奈达的“动态对等理论”。所谓动态对等,就是译文与原文在效果(或功能)上达到对等,即译文读者的理解与感受与原文读者的理解与感受基本一致(与动态对等相对的是形式对等,即强调语言形式的对应)。 在以上三句中,“madeandenteredinto”、“amendmentstoandalterationof”、“terms,provisions,conditionsandstipulations”、“forceandeffect”是几组同义词。根据动态对等的译法,它们的译文分别是“签订”、“修改”、“各项规定”和“生效”,如不采用这种译法,而是逐字翻译,势必会使译文显得罗嗦而难以理解,总之,译者应时刻牢记中英文的各种表达法,来确保原文和译文最大可能地对应起来,真正做到准确严谨和规范通顺。. 类似的表达还有:anyandall(全部)、 anyduties,obligationsorliabilities(所有责任)、 applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules (适用法律法规)、 charges,fees,costsandexpenses(各种费用)、 covenantsandagreements(合同,协议)、 customsandusages(惯例)、 freeandclearof(无)、 importdutyandtax(进口税捐)、 keepsecretandconfidential(保密)、 licensesandpermits(许可)、 nullandvoid(无效)、 packingandwrappingexpenses(包装费)、 rightsandinterests(权益)、 settleclaimsanddebts(清理债务)、 shipsandvessels(船只)、 signandissue(签发)、supportandmaintenance(维护)、 useandwont(习惯,惯例),等等。.第三节合同英语的句法特点及翻译要点 如果说商务合同的用词具有专业、准确、正式的特点,那么商务合同的句法则有结构严谨、句式较长的特点。句子的状语(从句)和定语(从句)等附加成分很多,且往往位置明显,对主句意义进行解释、限制或补充,一则可以体现这种文体庄严的风格、严谨的结构和清晰的逻辑;二则便于排除被曲解、误解而出现歧义引发争端的可能性,维护双方的合法权益。虽然商务合同英文中的句法特点有很多,比如多用陈述句、多用现在时、多用被动语态、多用名词性结构等等,但本节结合翻译难点,重点探讨长句,尤其是条件从句的特点和翻译方法。 一、长句及其翻译 二、条件句及其翻译.第三节合同英语的句法特点及翻译要点 一、长句及其翻译 与普通英语相比较而言,商务合同英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性要复杂得多。分析合同长句的基本方法是:首先,要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。最后,分析句子中是否有固定搭配、插入语等其他成分。. 20)TheBuyermay,within15daysuponarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainsttheSellerforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor. 这是一个简单长句,其主干为TheBuyermay…lodgeaclaim…。修饰谓语动词的状语有三个,分别表示时间(within15daysuponarrivalofthegoodsatthedestination)、方式(beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor)和原因(forshort-weight)。诸多状语尽管在原文中位置灵活,然而在译文里,须按照汉语的行文规范适当进行调整:方式状语一般应置于动词之前;其他状语可以灵活处理,如本句中的时间状语可以提前至句首。 货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。. 21)IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach. 本句的主干是itshallindemnifyandkeepindemnified...against...theotherPartyandthecompany。If引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(givenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2)。inadditionto引导的是增补成分,其核心词remedies也跟了后置定语(availabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws)。That引导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词。基于以上分析,再结合汉语的行文习惯(条件在前,结构在后以及定语在所修饰的核心词之前),即可翻译成文。. 21)IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach. 如果一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所作的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。. 22)TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit. 上句中信息的重心在句首,先表明卖方的免责事项,接着再规定由于什么原因引起的不能交货或延迟交货才会免责,后对不可抗力又做了限定。按照汉语的思维习惯,往往先谈原因,再讲结论,因此采用颠倒顺序的译法更合理。 凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。.第三节合同英语的句法特点及翻译要点 二、条件句及其翻译   商务合同主要约定合同各方应享有的权利和应履行的义务,但由于这种权利的行使和义务的履行均赋有各种条件,所以条件句的大量使用成为商务合同的一个特点。条件句多由下列连接词引导:if,intheeventof,incase(of),should,provided(that),subjectto,unlessotherwise等。比如:. 23)IfthethirdpartyaccusesthePartyBofinfringement,PartyBshalltakeupthematter…(如果第三方指控乙方侵权,乙方应负责……) 24)Intheeventofanylosscausedbythedelayinthedelivery,theRepresentativecanclaimacompensationfromtheManufacturerwithacertificateandthedetailedlistregisteredbytheadministrationauthoritiesoftheRepresentative’ssite.(一旦出现因交货延误所导致的任何代理方损失,代理方可凭代理方所在地行政当局出具的证明和登记的损失清单向制造方索赔。) 25)IncasetheContractterminatesprematurely,theContractAppendicesshalllikewiseterminate.(如果本合同提前终止,则合同附件也随之终止。). 26)Shouldallorpartofthecontractbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused.Shoulditbethefaultofbothparties,theyshallbeartheirrespectiveresponsibilitiesaccordingtoactualsituations. (由于一方的过失,造成本合同不能履行或不能完全履行时,由过失一方承担违约责任。若属双方过失,则根据实际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。) 27)EitherSidecanreplacetherepresentativesithasappointedprovidedthatitsubmitsawrittennoticetotheotherSide. (任何一方都可更换自己指派的代表,但须书面通知对方。). 28)Subjecttotheconditionshereinaftersetforth,PartyBwillprotect…(在下列情况下,乙方将保证……) 29)ThetermsCFR,orCIFshallbesubjecttotheInternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms(INCOTERMS2000)providedbytheInternationalChamberofCommerceunlessotherwisestipulatedherein.(除非另有规定,“CFR”和“CIF”均应依据国际商会制定的《2000年国际贸易术语解释通则》(INCOTERMS2000)办理。). 归纳上述各例,除了句(EitherSidecanreplacetherepresentativesithasappointedprovidedthatitsubmitsawrittennoticetotheotherSide)以外,条件句均置于主句之前,英译汉时译成“如果”或“若”即可。而当条件句置于主句之后时,在翻译这些引导条件句的连词或短语时,可按动态等值理论视具体情况而定,切勿生搬硬套。该句中的providedthat表示合同该条款需作进一步规定或在作规定时语气上的转折,因而应译为“但是”才使译文过渡自然,符合汉语的表达规范,达到功能对等的效果。.第四节商务合同的翻译标准   由于商务合同对权利和义务的规定直接关系到当事人的经济利益,而且,合同的主体或内容往往涉及到中国境外,可以选择适用不同国家的法律规范与仲裁条款。另外,商务合同的文体正式严谨,措辞准确明晰,这也给翻译带来诸多不便。一般而言,商务合同的翻译应遵循准确严谨和规范通顺的原则。 一、准确严谨(faithfulness&accuracy) 二、规范通顺(expressiveness&smoothness).第四节商务合同的翻译标准 一、准确严谨(faithfulness&accuracy)   商务合同的专业性和兼容性越来越强,为了避免产生歧义,涉外商务合同的翻译必须把“准确严谨”作为首要标准。合同文本是合同双方当事人真实意思表示的文字形式的记录,因此合同文本的翻译不同于文学翻译,一般不讲究文采韵味,而要求必须准确严谨反映当事人的意思表示。. 要做到译文准确严谨,首先要做到用词准确(accuracy)。比如,accept在一般情况下译为“接受”、“认可”,但在商务合同中,该词一般要翻译成“承兑”,相应地,acceptor就要翻译成“承兑人”。 Shippingadvice和shippinginstruction从表面上看意思相近,但在商务合同中,应该做出区分:前者是“装运通知”(由卖方发给买方的通知,告之买方货已装运的具体事宜),后者是“装运指示”(由买方向卖方在货物运出前,发出的装运指示,卖方完全按照买方的意图做好装运事宜)。 再比如,shipmentdate和deliverydate,从字面翻译来看,都可以翻译成“装货日期”,但是前者指的是货物装船启运(离港)日期,后者是指货物的到货(到港)日期。在翻译过程中,如果混淆了这些词语,将会造成履约困难甚至引发纠纷。例句:. 30)IfPartyAinsistedonitsoriginalquotation,PartyBwillhavetocoveritsrequirementselsewhere. (如果甲方坚持原报价,乙方将只能从其它渠道购进所需之货物。) 31)PartyBshallcoverthegoodswithparticularaverage.(乙方须对该货物投保水渍险。) 32)Inordertocoverourorder,wehavearrangedwithDalianBranch,theBankofChina,acreditforUSD86000. (为支付我方订货货款,我方已委托中国银行大连分行开立86000美元的信用证。) 动词cover一般是做“包括,囊括”讲,但在以上三例中,不但不能按原来的意思翻译,而且在各句中由于所属领域范围的不同,其所表达的意思也是不同的:分别是“购进货物”、“投保险”、“偿付”等意思。. 其次,要保持译文的完整(completeness)。商务合同的翻译一定要保持译文的完整性,决不能只保持原文与译文在词语表面上的对等。例如: 33)Payment:ByirrevocableL/CatsighttoreachtheSeller30daysbeforethetimeofshipment. (支付:买方应当在装船前30天将不可撤销的即期信用证开到卖方。) 译文通过添加原文表面所无、实际却隐含的成分“买方应当”使译文完整,内容清楚,体现了合同文字的严密性和买卖双方的义务关系。.第四节商务合同的翻译标准 二、规范通顺(expressiveness&smoothness)   合同文本是一种法律文件,属于庄严性文体。翻译商务合同时还应该把规范通顺视为另一大原则。所谓“规范”,是指译文必须符合法律语言的特点,尽量体现出契约文体的特点。而所谓“通顺”,是指译文应当符合汉语的语法要求,使译文清晰易懂。. 34)DuringtheperiodfromthedateofeffectivenesstotheterminationoftheContract,thetwoPartiesshallholdameetingveryyeartodiscussproblemsarisingformtheexecutionoftheContract.(原译:在合同生效之日起到合同终止之日的期间内,双方每年举行一次会议,讨论合同发行中出现的问题。) 原文在理解上没有什么特别困难的地方,译文意思也算正确,但只对原文逐字逐句翻译,显得呆板,改译为:本合同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以讨论本合同履行期间存在的问题。. 35)ThedateofBillofLadingshallbetakenastheconclusiveproofofthedateofshipment,six(6)daysgraceshallbeallowedforshipmentearlierorlaterthanthetimeagreeduponbytheParties.Intheeventofthegoodsforoneorderbeingshippedinmorethanonelot,eachlotshallbedeemedtobeaseparatesaleonContract.(原译:提单的日期应为交货日期的最后证明。双方允许交货比约定的时间早交或迟交六天。一次订货多于一批装运,那么,每批货应被当作是合同的单独买卖。)原译文表达累赘,结构松散,不合乎汉语契约文体的简约风格。改译为: 装运日期以提单所载日期为准,双方同意在合同约定的交货期的基础上,允许有前后六天的装运宽限期。若一次订货分批装运,则每一批货为合同项下的单独买卖。. 36)One-thirdofthetotalamountshallbepaidwiththeorderwhentheContractissigned,onethirdbydocumentarybillwhenshipmentiseffected,andthebalancebycleanbillswhenthegoodshavearrived.(合同签订时先预付货款总额的三分之一,装船后凭跟单汇票再付三分之一,剩余的三分之一在货物抵达时凭光票一次性付清。) 译文充分利用添加的横线部分充分表明了原条款的三个付款阶段:交货前、交货时、交货后,使得层次清楚,表达通顺。..*1.定期来访。2.他不抽烟,可他父亲却一支又一支不停地抽。读点世界史,对学习时事是有帮助的。.在和儿子谈话时,老人宽恕了年青人过去所干的坏事。*1人们利用自然科学去了解自然,改造自然。2.医生从我身上得到实践,会比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。3.这一下不仅震痛了他的首,也震痛了他的肩膀。4.大家庭有大家庭的困难。5一出好戏足以教育人民和鼓舞人民。
/
本文档为【商务英语翻译教程ppt课件】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索