为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 日语笔译教材

日语笔译教材

2022-04-22 3页 doc 132KB 6阅读

用户头像 个人认证

is_138546

暂无简介

举报
日语笔译教材一、翻訳の定義中国<辞海>把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。日本<国語大辞典>ある言語で表現されている文を、他の言語になおして表現すること。また、そのなおされた文。翻訳は難しい“再见”→さようなら、行って参ります、行ってきますなど二、翻訳の原則と基準厳復氏の「翻訳の三原則」:忠実に、流暢に、美しく。(文学作品などを対象に)魯迅氏の「翻訳の二原則」:忠実に、筋道立てて(科学技術的な作品などを対象に)三、翻訳の手順手順1手順2手順3手順4手順5手順6手順7手順8手順9原文を繰り返して読む原文の関係資料を調べ取る難しい...
日语笔译教材
一、翻訳の定義中国<辞海>把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。日本<国語大辞典>ある言語で表現されている文を、他の言語になおして表現すること。また、そのなおされた文。翻訳は難しい“再见”→さようなら、行って参ります、行ってきますなど二、翻訳の原則と基準厳復氏の「翻訳の三原則」:忠実に、流暢に、美しく。(文学作品などを対象に)魯迅氏の「翻訳の二原則」:忠実に、筋道立てて(科学技術的な作品などを対象に)三、翻訳の手順手順1手順2手順3手順4手順5手順6手順7手順8手順9原文を繰り返して読む原文の関係資料を調べ取る難しい言葉?表現をメモにして、後で調べる原文の性格を把握する長い文や曖昧な文を推敲する原文を十分に理解したうえで翻訳に乗り出す訳文を通読する訳文の訂正、修正を行う決定稿にする四、翻訳の力を高める1、完全な翻訳体系を身に着けること。--翻訳テクニック?規則を基にする翻訳体系の習得:「順訳、逆訳、分訳、意訳、加訳、不訳、変訳など」精品文库2、同じ原文の異なる訳文の比較3、原文を訳文と対照しながら読み進める4、うんと翻訳の練習をする(一)顺译(2007-3-13)順訳:原文を順番に訳すこと所谓顺译,就是在原文词义、语序和思路的引导下,借水行舟进行翻译,译文与原文语序基本相同。不过,只有在保证原文信息内容能够准确无误地再现出来的前提下,顺译才是译者可以选择的翻译技巧之一。影响因素:两种文字的句子结构对应、或相似相近对应或相似相近句型、句式的转换不影响原文信息内容的再现满足审美条件*译者的双语水平(不同译者对中日文句子结构、句型、句式的掌握运用熟练程度差异/存在与判断其存在)例1:そうとう●彼は妻をもらうまでの四五年にわたる彼女の家庭との長い争闘を考えた。それから妻とくつう結婚してから、母と妻との間に挟まれた二年間の苦痛な時間を考えた。彼は母が死に、妻かんなんと二人になると、急に妻が胸の病気で寝てしまったこの一年間の艱難を思い出した。訳文:他想到娶妻子之前曾与她的家庭进行了长达四、五年的斗争。又想到了与妻子结婚以后夹在母亲和妻子之间的痛苦煎熬的两年工夫。还想起母亲去世后总算与妻子两个人过日子可妻子却突然患肺病卧床不起的这一年来的艰难时光。例2:たいがんちがやしゃ●対岸はまだ眠っているが、こちらの村はもうさめた。後ろの茅舎から煙が立ち上がる。いまアヒルあしあとしもくだ今柵を出た家鴨は足跡を霜につけて、くわっくわっ呼びながら、朝日を砕いて水に飛び噫む。译文:对岸尚在沉睡,而这边的村庄已经醒来。身后的茅舍炊烟升起。家鸭出栏,足迹印在霜地上,嘎嘎地叫着,踏碎朝阳,扑进水里。例3:うてなせんすいにぶかめ●彼は妻の寝ている台の傍から、泉水の中の鈍い亀の姿を眺めていた。亀が泳ぐと、水みずかげかわゆ面から照り返された明るい水影が、乾いた石の上で揺れていた。欢迎下载2精品文库译文:他在妻子躺着的床边,望着泉水中迟钝的乌龟。乌龟一游,水面上反照出来的亮晃晃的水影就在干巴巴的石头上晃动。例4:だいすけあによめにくはくいんりょく●代助は嫂の肉薄を恐れた。また三千代の引力を恐れた、避暑(ひしょ)にはまだ間(ま)があった。凡て(すべて)の娯楽(ごらく)には興味を失った。読書(どくしょ)をしても、自己の影を黒い文字の上に認めることが出来なくなった。试译一:代助既害怕嫂嫂的逼迫,又害怕三千代的吸引。离避暑还有一段时间,他对所有的娱乐都失兴趣了。读起来,从黑鸦鸦的文字里连自己的影子也找不到。试译二:代助既害怕嫂嫂的逼迫,又害怕三千代的吸引。去避暑为时尚早,对一切娱乐活动又兴味索然。开卷读书,也不能在白纸黑字里发现自己的身影。试译三:例5:●わたしの父は大酒家の部類だったと思うのだが、酒の上のことだから勘弁(かんべん)しろ、ということを許さなかった。酒の上のことだから勘弁しない。酒中の失策を酒に押し付けては、第一、酒が可哀相だ、という理屈であった。试译一:我想我父亲是酒鬼的一种,但因为是酒上的事,请原谅的事又不允许。因为是酒上的事,不原谅。如果把酒中的失策强加给酒,第一,酒太可怜了。就是这么一个理由。试译二:我父亲算得上海量,不过,他并不同意“酒后生事,情有可原”的说法。正因为是酒后生事,才不能原谅。他认为把酒后失着归罪于酒,别的不说,酒真是太倒霉了。例6:大陆拍摄的一些电影片、电视片、戏曲音乐录像带以及三十年代与当代学术著作、文艺作品以及三十年代与当代的学术著作、文艺作品已经可以在台湾公开出售,两岸出版界已经开始合作出版书籍。試訳:大陸で制作された映画とテレビドラマ、伝統劇、音楽のビデオテープ、および三十年代と現代の学術著作、文学?芸術作品の一部は台湾で自由に発売され、両岸の出版界は書籍の協力出版を始めた。例7:挂历大战的直接后果是公款消费大量增加,经办者公饱私囊,财政负担增大,有关部门对此应引起重视。すなわかんぴしょうひおおはばふじゅたくしゃしふく試訳:カレンダー大戦の直接的な結果は、即ち官費の消費が大幅に増え、受託者が私腹をこざいせいふたんぞうだい肥やし、財政負担が増大することになるので、関係部門はこれを重視すべきである。例8:近年来太平无事的黄河,并不能代表真正的黄河,这只是黄河比较平静的一个短暂的时段。試訳:近年来、太平で無事な黄河は真正な黄河を代表できない。これは黄河にとって、比較的平静的な時間帯である。試訳:近年、黄河は事無く流れているが、これは決して真の姿ではなく、一時的な平成状欢迎下载3精品文库態に過ぎない。例9:一个学习成绩很好的中学生,突然得了精神分裂症,病因是一次考试得了第二名,他原以为能取得第一名。試訳:ある成績のすぐれた中学生が突然精神分裂症にかかった。病因はテストの成績がクラスで二位だそうだ。しかし、彼はずっと一位に決まっているとしか思わなかったのだ。試訳:ある成績のすぐれた中学生だが、突然、精神分裂症にかかった。原因は(なにか)といえば、一番だと思っていたテストの成績が二番だったからだという。まとめ:避免望文生义,盲目顺译杜绝“取巧”切忌照葫芦画瓢,要特别重视意义优先的原则能顺译不等同于需要顺译顺译只是一种翻译技巧,选用与否主要取决于译文的表达效果。不能为顺译而顺译,更不能为迁就原文语序而破坏原文信息内容的转达,使顺译成为死扣原文的硬译。(二)倒译倒译:颠倒原文语序进行翻译。三大原因:中日句法(语法规则和语序等)上的原因中:主谓宾——主、壮、谓、定、宾日:主宾谓——主、定、宾、状、谓修辞上的原因语言表达上的原因例1:●特に清潔を心がけることは実験を正確にするためにも、無菌操作を守るためにも、みな必要である。试译一:特别注意清洁,是为了实验准确以及确保无菌操作均需要。试译二:为了实验准确而确保无菌操作,特别要注意清洁。例2:●物体の一部から他の部分へ、または一つの物体から他の物体へ熱が移動する場合、伝導、対流、放射の三形式がある。试译一:由物体的一部分向另一部分,或由一个物体向另一个物体热在移动时,有传导、对流、辐射三种形式。试译二:热由物体的一部分传向另一部分,或由一个物体传向另一个物体时,有传导、对流、辐射三种形式。欢迎下载4精品文库例3:●西に傾きかかった太陽は、この小丘の裾遠く広がった有明の入江の上に、長く曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る砂丘の上に今は力なくその光りを投げていた。试译一:西斜的太阳,在小山丘脚下远远扩展开来的有明海海湾上,在漫长曲折的遥远的水平线两端消失的白色沙丘上,如今毫无气力地放出些光亮。试译二:西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海湾,照射着弯弯曲曲、隐隐约约地延伸在远处地平线上的白色沙丘。例4:●秋が来た。うすい青空が高く晴れ渡り、そこへ羽毛をプッと吹き散らしたように、軽い綿雲が一面に浮かんでいる。そういう空模様の日が毎日続いた。试译:秋天来了。淡淡的蓝天晴空万里,显得更高;轻轻的彩云满空飘舞,仿佛是一口气把羽毛吹遍了云霄。这样的天气,持续多日。例5:●このたび私は、市民の皆さんの絶大なるご支持を得て市長となりました。これからは、住みよい広州市をめざし、粉骨砕身、ご期待にこたえたいと存じます。试译:这次承蒙市民们的极大支持,在下荣任市长。今后为把广州市建成适于居住的城市,在下一定不惜粉身碎骨,以不辜负大家的厚望。例6:この逆電流は熱的に発生するものであるから、電圧に関係せず、温度によって定まる。试译一:这种反向电流是由热而产生的,因而与电压无关,取决于温度。试译二:这种反向电流是由热而产生的,因而取决于温度,与电压无关,例7:“你心目中的男子汉应该是什么样的”,几乎所有的答卷者都表示喜欢果断、坚定、沉着、冷静、有创造力的男子汉,讨厌那些奶油气、虚伪、自私的人。試訳:さて「あなたのあこがれる男性はどういうような人間ですか」という質問になると、ほとんどの人は、思い切りがよくて、創意に富み且つ沈着で冷静なしっかりものがすきで、女々しくて、虚偽的なエゴイストが嫌いと答えた。例8:可可的故乡在美洲,是印第安人最先发现了它的功用;咖啡的故乡在非洲,是黑人最先发现了这种红色浆果的妙用。試訳:ココアの故郷はアメリカ、その効用を発見したのはインディアンで、コーヒーの故郷はアフリカで、その赤い果実の妙用を発見したのは黒人です。例9:中国有不少地名是根据当地有特色的山川、湖泊命名的,像大陆西部的青海省就是以境内的青海湖而得名的。試訳一:中国では、数多くの地名は、その土地の特色のある山や河や湖などに由来したの欢迎下载5精品文库である。例えば、大陸の西部にある青海省はその地域にある青海湖によるのである。試訳二:中国にはそのその土地の得し区にある山川、湖沼にちなんだ地名が少なくない。大陸西部の青海省の名は、そこにある青海湖に由来したものだ。例10:中国人一向很重孩子起名儿。可的宝宝生后,做父母或祖的就翻翻字典、辞海,想她(他)取个好名字。試訳:中国人は昔から子供の名づけを重視してきた。かわいい赤ちゃんが生まれると、いい名前をつけてやろうと、親たちは辞書をあれこれひっくり返しては首をひねる。(→属于言、思活的内容,无它在原文的序如何,日以“⋯⋯と言って(思って⋯⋯)”的形式出,以更好地表达原文,使文)例11:首任中国日本大使→陳楚初任駐日大使日本大使→駐中国日本大使(三)加译(2007-3-20)加意的前提:原文比晦,如果按字面意翻的者很懂或者很抓住原文的内容。加的原:加部分必有根有据,不可不原文的意,任意添加句。加内容:加内容并无特殊定,只要是必要的,必需的,且不害原文意的都可。从句子成分上,可以加主、、、、状等;从性上,可以加名、代、形容、副、等;从言位上,可以加素、、、短、句子、甚至句群、段落。关要看加是否恰到好,能否做到上添花,而不是画蛇添足。加方法:最常的一种是直接加在文中。此外有加括弧、加注、加破折号、改写原文等。○生物化学から見た進化論(生物化学的角度来看化)○河豚による中毒(因河豚引起的食物中毒)例1:「おしん」の視聴率は最高の時が六二?九%に達した。タロジロが出てくる「南極物語」は、配給収入が五十二億円を超えて、記録を更新した。:《阿信》的收率最高达62.9%,以两只小狗大二主角的《南极故事》的票房收入超52日元,史。例2:家電業界で「冷蔵庫の日」(毎年夏至)などのように製品にちなんだ日を記念日としキャンペーンを展開している。「掃除機」(ゴミゼロで五月三〇日)、「洗濯機」(水の日で八月一日)、「換気(扇」」(イイ空気で一一月九日)。このほかさまざまなイベントも展開中。:家行多商品制定日,行促宣,如把“冰箱”定在夏至,把5月欢迎下载6精品文库30日定为“吸尘器节”,因为“5月30日”在日语里可以与“无垃圾”一词谐音。8月1日是水节,所以与“洗衣机节”结缘。11月9日,被选为“换气扇节”,这是因为在文字游戏中它可以被戏读成“新鲜空气”。除此之外,家电行业还进行其他各种各样的促销活动。例3電源電圧が変動すると、蛍光ランプのランプ電流、光束、ランプ電圧が変動する。试译一:当电源电压波动时,日光灯的灯管电流、光通量和灯管电压就波动。试译二:当电源电压发生变动时,日光灯的灯管电流,光通量和灯管电压都发生波动。例4:われわれが生命現象を知ろうとするとき、まず問題になるのは生物体はいかなる物質から構成されているかということである。试译一:我们要想知道生命现象,,首要的问题是生物体是由什么物质构成的。试译二:我们要想知道生命现象,首要的问题是要了解生物体是由什么物质构成的。例5:もっとも大きな利点は、ICを構成する回路部品が1mm角ほどのシリコン小片に収納されているため、特性のよく一致した回路部品をそろえることができることである。试译一:最大的优点是,组成集成电路的元器件都制在1毫米见方的小硅片上,能制成特性非常一致的元器件。试译二:半导体集成电路最大的优点是,组成集成电路的元器件都制在1毫米见方的小硅片上,能制成特性非常一致的元器件。例6:密閉された容器に、水を入れて沸騰させると、大きな圧力が出てくる。试译一:密闭容器中注入水,使沸腾产生很大的压力。试译二:将水注入密闭的容器内,若使其沸腾,将会产生很大的压力。例7:许多事情我们不懂,群众提出来了,就要向他们学习,推广他们的先进经验。試訳一:多くの事柄はわれわれにはわからない、大衆がもちだしてきたら、かれらに学び、かれらの先進的経験をおしひろめなければならない。試訳二:多くの事柄はわれわれにはわからないのだから、大衆がもちだしてきたら、かれらに学び、かれらの先進的経験をおしひろめなければならない。例8:我们所犯的错误,究其发生的原因,都是由于我们离开了当时当地的实际情况,主观地决定自己的工作方针。試訳一:我々の犯した誤りはその発生原因を調べると、すべてわれわれがその時、その土地の実際の状況から離れて、主観的に自分の仕事の方針を決めたことからきている。試訳二:我々の犯した誤りはその発生原因を調べてみると、すべてわれわれがその時、その土地の実際の状況から離れて、主観的に自分の仕事の方針を決めたことからきている。例9欢迎下载7精品文库在北京住下,我就买了一辆自行车,因为我想更多地看看北京和北京人。試訳一:北京に住むことになった私は、さっそく一台の自転車を手に入れた。北京を、そして北京人をよりよく、「観察」しようと思ったからだ。試訳二:北京に住むことになった私は、さっそく一台の自転車を手に入れた。自転車を乗り回して、北京を、そして北京人をよりよく、「観察」しようと思ったからだ。例10大学生们有他们自己的想法。计划经济系的512室,房门大书“彩扩”二字。6名寄宿者为学校附近一家照相馆揽彩扩活。試訳一:学生には学生の発想があります。計画経済学部の五一二号室ですが、ドアに「彩拡」の二字が大きく書いてあります。この部屋の6人は、近くの写真屋の彩拡の窓口業務をしています。試訳二:学生には学生の発想があります。例えば、計画経済学部の五一二号室ですが、ドアに「彩拡」の二字が大きく書いてあります。D、P、E屋さんです。この部屋の6人は、近くの写真屋の窓口業務をしています。例11:数量词的翻译○野呂旅人という男は、としはたしか三十一。背丈はせいぜい五尺どまり。体も痩せていて、体重も十貫か十一貫というところでしょう。试译:野吕旅人,年龄已经三十一岁,身高不到五尺,十分清瘦,体重只有十贯或十一贯。*一日尺=30.3厘米贯:日本重量单位,一贯=3.795公斤○年末だから、4割引だよ。试译:年底嘛,打6折。○中級以上の人は次のコースに進む。试译:中级和中级以上的人进入下一个课程。○人間以上の力を発揮した。试译:发挥超人的力量(不包括常人)。○小学生以下は半額だ。试译:小学生以下半价(包括小学生)○彼の計算力は小学生以下だ。试译:他的计算能力在小学生之下。○隊長以下十名(队长、队员共十人)○隊長ほか十名(队长、队员共十一人)○二十未満だ。二十以下だ。二十を超える。二十以上だ。欢迎下载8精品文库(四)减译(不译)(2007-3-27)減訳(または不訳)とは原文の中にある言葉を省略し、訳文の中に表さないようにすることである。不訳にする言葉は、原文の中で一定の役割を果たしているのはもちろんのこと、訳文としても具体的に訳し出すことができるが、敢えて不訳にするのは訳文としての体裁を整えるためである。故にいわゆる不訳の措置には、一定法則性などはない。このやり方は翻訳者がよく原文を理解し、わがものにした上でより自然な日本語に写すときに許される措置である。不訳の要訣は、日本語に訳してみて、屋上、屋を架するようなことになるときは、それを避けるべく努力することにある。例1通常の使用状態では、温度が規定値を絶対超えないように注意して使用しなければならない。试译一:在通常的使用状态下,必须注意使用时温度绝对不要超过规定值。试译二:在通常的使用状态下,必须注意温度绝对不要超过规定值。例2ICを理解するため、また自由に使いこなすため、どうしても知っておかなければならない基本的なことは、ICに組み噫まれている回路部品の動作原理であろう。试译一:为了了解和为了自由运用集成电路,必须具备的一些基本知识是关于集成电路中的电器元件的工作原理。试译二:为了了解和为了自由运用集成电路,必须具备的一些基本知识是关于集成电路中的电器元件的工作原理。例3半導体の特性およびその応用に関する説明に入る前に、半導体とは何か、という題で概括的な説明を行うことにする。试译一:在说明关于半导体的特性及其用途之前,以所谓半导体是什么?为题进行概括的说明。试译二:在说明半导体的特性及其用途之前,先概括地说明什么是半导体。例4(表示思考之类的谓语,如无特殊必要可省略不译)一般に部品数が多くなると、必然的にその機械の信頼性が下がってしまうといえる。试译一:一般说来,增加元器件的数量,可谓必要导致设备的可靠性下降。试译二:一般说来,增加元器件的数量,必然要导致设备的可靠性下降。例5雨は雲から落ち、空気中を降ってくるが、その途中で、空気中の汚染物を捕まえてくる。试译一:雨从云层落下,降落到空中的途中,将空气中的污染物带下来。欢迎下载9精品文库试译二:雨从云层降落到空中的途中,将空气中的污染物带下来。例6自古文人生活多清苦,我们也是如此。房子是租的,租金占去了我工资的三分之二。試訳:昔から、インテリは貧しく、私たちも例外ではありません。家賃だけでもサラリーの三分の二を取られてしまいます。例7:日本人已将柔道推向了世界,我们中国武术迟早也会走向世界。試訳:日本の柔道はもう世界中に広まっていますが、中国の武術も、やがてそうなるでしょう。例8老太太病倒了,他总是跑前跑后,煎汤喂药,里外服侍。每天下班后,他总是抢着炒菜做饭,把一大堆家务活都揽在自己身上。おばあさんが病気で寝噫んだときには、彼はまめまめしく薬や身のまわりの世話をします。勤めから帰ると、すぐ進んで食事の支度や家事をします。例9快过春节了,爸爸连着嘱咐了我两次:要我给乡下的姐姐写封信,一定要姐姐来城里过年,还要姐姐带上孩子,让姐姐一家都来。試訳:春節(旧正月)が近づいたこと、田舎にいる姉に手紙を出して、今年こそ一家でこちらに来て春節をすごすようにいえと、父が私に念をおした。試訳:春節(旧正月)が近づいたころ、父は私に田舎にいる姉に手紙を出して、「今年こそ、帰ってきて、主人と子供もこちらで春節を楽しむように言え」と、念を押した。例10大概在1890年,美国洋行老晋隆从美国运香烟到上海销售,第二年运来机器就地生产。試訳:1890年ごろ、アメリカの会社がタバコを上海に運んで売り、翌年には機械を持ち噫んできて現地生産を始めた。試訳:1890年ごろ、アメリカの会社「老晋隆」がタバコを上海に運んで売り、翌年には機械を持ち噫んできて現地生産を始めた。例11(“都”字不译的例子)他不要共产党领导下的人民军队,要把人民的武装,也就是人民的一切都交给蒋介石。試訳:かれは共産党の指導する人民の軍隊を否定し、人民の武装組織、すなわち人民のすべてを蒋介石に手渡そうとした。例12(“而”字不译的例子)没有文化的军队是愚蠢的军队,而愚蠢的军队是不能战胜敌人的。試訳:文化を持たない軍隊はおろかな軍隊であり、おろかな軍隊は敵に打ち勝つことはできない欢迎下载10精品文库一八四零年鸦片战争以后,中国逐步沦为半殖民地,而俄国则逐渐成为军事封建帝国主义。試訳:1840年のアヘン戦争後、中国は次第に半植民地に転落し、ロシアは次第に軍事的封建的帝国主義となっていった。(五)分译(2007-4-3)分译:在弄清原文内容的逻辑关系以及中心思想的基础上,将一个较长的句子分割为两个或两个以上的句子进行翻译的方法。※长句分译的频率比较高,但是并不是说分译与长句并非天生地密不可分。根据需要,短句也可以分译;长句也可以不分译,按照原文的句势,一气译成。※从理论上讲,分译的关键是安排好译文的结构,保证译文在句法上的完整性。它其实是从原文中直接提取或化解出新的完整的句子结构,并使之独立成句。例1:1965年、淺川健二さんが中国の招きで外国語編集局の日本語版の翻訳に参加するために中国に来られた時のことだった。试译一:那是1965年浅川健二先生应中国的邀请为参加外文编辑局日文版翻译工作而来中国时的事情。试译二:那是1965年,浅川健二先生应中国的要求,来中国参加外文编辑局日文版翻译工作时的事情。例2、そしてその彼女のことを考えるとき、彼女のこの平凡な言葉の内にある彼女の心の存在が彼の胸を突き刺し彼は自分があらゆる苦しみを受けるに価すると考えるのだった。试译一:当想起她时,她那颗蕴含在她平凡的言语中的心刺痛着他,他觉得自己应该承受所有的苦难。试译二:她的话,语语平常,却句句都包含着一颗赤诚的心。他每次一想起她来,心里就感到痛悔,觉得应该去承受一切磨难。例3:こんどの事件で一番大きい打撃を受けたのは、当然なことではあるが、栄さんであった。計画が挫折したということより、将来の見透しが利かなくなったということが、彼の気持ちを暗く絶望的なものにしていた。试译一:在这次事件中受到最大打击得当然是阿荣了。与计划受挫相比,前途渺茫这一点更使他陷入黑暗、绝望的境地。试译二:这次事件,受打击最大的当然是阿荣了,不但计划受挫,而且觉得前途渺茫,使他的精神陷入了黑暗绝望的境地。例4:彼はその時壁の後から、助ければ助けることの出来る炭坑夫の一度聞いたら心に縫いこまれでもするように、決して忘れることの出来ない、救いを求める声を「ハッキリ」聞いた。欢迎下载11精品文库试译一:当时他清楚地听到了从墙后传来了一位要救的话还救得出的矿工发出的、只要你听一次就会深深地嵌入你的心窝的、叫你难以忘记的求救声。试译二:当时他清楚地听到了从墙后传来的求救声。这一位要救的话还能就得出的矿工发出的求救声。这个声音,你只要听到一次就会深深地嵌入你的内心深处,叫你再也忘不了。例5:話しているうちに、私は腹の底から、今の日本における日本語教育の貧しさに悲しみと怒りがこみ上げてきた。试译一:说着说着,我从心底里对现如今日本国内的日语教育的贫乏涌起了一阵悲哀和愤怒。试译二:说着说着,我不由得从心底里感到一阵悲哀和愤怒。如今日本国内的日语教学简直太糟糕了。例6:或る夜、庭の木立がざわめいて、見ると、静かな雨が野面(のづら)を、丘を、木を仄白(ほのじろ)く煙らせて、それらの上に降り注いでいた。试译一:一天夜里,院子里的树木发出了沙沙的响声。原来是下雨了。只见雨水静静地在田野上、山丘上和树木上,仿佛给他们笼罩上了白蒙蒙的烟雾。试译二:有一天夜里,院子里的树木沙沙作响。向外望去,只见细雨霏霏,原野、山冈、树木全都笼罩在白蒙蒙的雨雾之中。例7:一天工作之后,我很想看电视,虽然他从来不介意我们吵扰他,但是,每当我看到他皱起眉头,竭力集中精神思索的苦劲儿,我只好把电视关掉。試訳:はりつめた一日の仕事を終えると、とてもテレビが見たくなる。それは彼の仕事の邪魔になるが、彼は一向かまわないのである。しかし、眉をしかめながら、思索に耽っているその苦しそうな様子を見ると、私はテレビを消さないわけにはいかない。例8:在中国,有些年轻人还有充大的乐趣,愿意被称为“老王”、“老李”,“年长”与“有经验”的概念是相通的。試訳:中国では、若い人たちの間でも、面白いことがあります。王くんや李くんが「老王」や「老李」と呼ばれて喜んでいます。「年長」と「経験深い」とは、概念が互いに通じ合うからです。(六)变译(转译)变译:指在翻译中为了更好地更准确地转达原文的信息内容,对原文做出不影响原文信息内容表达的、非原则性变通。※从译文的结果来看有形式变译和非形式变译。欢迎下载12精品文库形式——主要指性、句型句式和正反表达等。种的特点是,文与原文互因果,互依据,可以行直的比。非形式——脱离原文的,文与原文无法直接,甚至表面上牛不相及,但是,上只是改了原文的外包装,在信息内容的达一关上没有的化。※从翻程来看,可以分消极和极消极——原文与文在言、文化等方面差异大,用其他翻方法不能很好地解决,迫使者打开思路,找新的、独特的依法。极——原文并没有迫者去行通,但是,了更好地表达原文,者自己主地行通。※的特点,名思,主要体在“”字上,包括、句式句型、思角度、比手法的改等等。但是,异必做到万不离其宗——原文的信息内容。例1:(的)電動機の信頼性向上のため、製造過程において必要に応じて多くの試験が行われる。一:了机可靠性的提高,在制造程中根据需要行多种。二:了提高机的可靠性,在制造程中根据需要行多种。例2:高炉の原料装入設備としては、これまでスキップ方式によるものが大部分であった。一:到目前止,高炉的原料装入采用箕斗式者占大部分。二:到目前止,高炉装料大都采用箕斗式装料装置。例3:日本語文法の研究は、重要な問題である。一:日法的研究,是重要的。二:研究日法,是重要的。例4:(句型句式的)太陽は入り江の水平線へ朱(あけ)の一点となって没していった。⋯⋯磯(いそ)からは、はまも満ち潮のさざめきよせる波の音が刻々と高まりながら、浜藻の匂いをこめた微風に送られて響いてきた。一:太阳成的一点,没到海湾的水平下。朝一此起彼伏的波浪声,被着藻气味的威从海吹来。二:太阳成的一点,没到海湾的水平下。着藻气味的威从海吹来,送来朝一此起彼伏的波浪声。例5:無為徒食の彼には、用も無いのに難儀して山を歩くなど徒労の見本のように思われるのだったが、それゆえにまた非現実的な魅力もあった。一:日无所事事的他,在疏散无重,偏要千辛万苦去登山,真是徒。可是,也唯有如此,其中才有一种超乎示的魅力。二:日无所事事的他,在疏散无重,偏要千辛万苦去登山,不是徒?可是,也唯有如此,其中才有一种超乎示的魅力。欢迎下载13精品文库例6:隣の客はよく柿を食う客だ。(客房的客人是位老吃客饭的客人)東京特許許可局。(特区特许许可局)李も桃ももう売れた。(麦子荬子全卖了)例7:パーティーでは、たとえ初対面の相手であっても、天気のような無難な話題から切り出すようでは、その曲のなさに、たちまちあきられ、逃げ出されてしまうでしょう。试译:在晚会上,即便是初次见面的朋友,如果一见面就谈论天气这类平淡无奇的话题的话,对方就会立刻觉得厌烦,没意思而逃之夭夭吧。例8:每一个班级有20名学生。其中三分之二是外省市来的。试译:ひとクラスに学生が20名います。そのうちの三分の一は当地の学生です。(或三分の二はよその地方から来た学生)例9:说实话我做不了主,还得请示上级。试译:実は私には決定権がありません。上司に意見を聞かなければなりません。例10:昨天孩子哭了一晚上,她没睡好。试译:彼女は夕べ子供に泣かれて、よく寝られませんでした。五、具体译法探讨(2007-4-10)(一)日语拟声拟态词的译法探讨定義と分類定義:擬音語は簡単に言うと実際の音を言語音で真似て写した語であり、擬態語はある状態?様子などを感覚的に音声化してとらえた語である。擬音語=擬音語(無生物の音を表すもの)+擬声語(生物の声を表すもの)擬態語=擬態語(無生物の状態を表すもの)+擬容語(生物の状態<動作様態>を表すもの)+擬情語(人間の心の状態を表すもの)擬音語+擬態語=擬声擬態語/音象徴語/擬語/オノマトペ※日语的拟声拟态词能够把视觉器官和听觉器官感受到的形象和声音生动、逼真地再现出来。它们相当于汉语的象声词,但其数量远远大于汉语中的象声词,而且五花八门,包罗万象,甚至有的词模拟的声音或状态与实际情况相差甚远,这给翻译工作带来一定困难。欢迎下载14(ぐうぐう:呼呼)精品文库※声翻的体方向是尽量做到生、形象、神。从翻情况看,大多采用以下几种翻方式:1、译成汉语里相应的象声词○くすくすと笑う。(吃吃地笑)○げらげらと笑う。(げらげら:哈哈大笑)(格格地笑)○わっはっはと笑う。(哈哈大笑)○鳥がばたばたと音を立てて飛んでいった。(ばたばた:迅速)(小扑簌扑簌地走了)○列車がごうごうと音をたてて走ってきた。(ごうごう:隆)(火隆隆地开来了。)○タイプライターの音を必要以上にがちゃん、がちゃんと言わせて働き続けた。(がちゃん:)(故意把打字机嘎嗒嘎嗒地打得特响。)○彼は正座したまま眼を半眼に閉じ、とろりとろりと居眠りをしている。(とろりとろりと:粘糊糊)(他正半半着眼睛,端端正正地坐在那里呼呼打盹。)○ジー、ガチャン、ジー、ガチャン音を立てて、何枚も何枚もレントゲン写真を撮り出した。(只听吱——喀,吱——喀地拍了几透片子。)2、译成汉语的重叠词当找不到合适的象声,可以使用重叠。的重叠在一定程度上可以起到生、神的作用。○右手に冷凍食品のずっしりと重い袋を提げ⋯⋯(ずっしり:沉甸甸的)(右手提着冷食品德沉甸甸的口袋⋯⋯)○祥子はのろのろと階下に降りていく。(のろのろ:慢吞吞地)(祥子慢地走下了楼梯。)○詳細に見れば食べ物の汁か何かで胸許がべとべとしている。(べとべと:粘貌)(一看,前襟黏糊糊地沾了什么食物的汁。)○きょろきょろあたりを見回しました。(きょろきょろ:四下望貌)(眼滴溜溜地四下打量着。)○しくしく泣く。(しくしく:抽抽搭搭地)(抽抽嗒嗒地哭泣。)○がぶがぶ水を飲む。(がぶがぶ:一而尽地)(大口大口地喝水。)○テレビの前でぐうぐう眠ったりしてね。欢迎下载15精品文库(在电视机前呼噜呼噜地睡觉)○私、今だってふらふらなんです。(ふらふら:糊里糊涂)(我现在就已经昏昏沉沉的了。)○道にはちらちらと雪が舞い始めていた。(ちらちら:纷纷地;飘飘)(道路上稀稀落落地飘起了雪花。)3、译成汉语的形象性词语○買い物客はわっと殺到する。(わっと:哇地)(顾客们蜂拥而至。)○火がぱっと消える。(ぱっと:突然貌)(火一下子灭掉了。)○むしゃむしゃ食べ始めた。(むしゃむしゃ:狼吞虎咽地;大口大口地)(狼吞虎咽地吃开了。)○ぶかぶか煙を吸う(一个劲儿地吸烟)○ちらりと見えなくなった。(ちらりと:一闪;一晃)(一眨眼就不见了。)○ぽかんと座っている。(ぽかんと:发呆貌)(呆坐着。)4、其他译法当原文中的拟声拟态词在实际翻译中无法采用上述汉译方法时,可以在保证原文信息转达的情况下,用适当的词语加以概括,或用成语,甚至省略不译。○あっという間に消えた。(转瞬即逝。)○戸締りをきちんとした。(きちんと:好好地,牢牢地)(把门锁好。)○きびきびと働いている。(きびきび:爽利;利落)(爽快麻利地干着)○じろりと彼の顔を睨めた。(じろりと:以锐利的眼光)(狠狠地瞪了他一眼)○へとへとに疲れてしまった。(へとへと:精疲力竭貌)(已经精疲力竭了。)○それだけ言うと、ぷいっと二階に上がっていってしまった。(ぷいっと:忽然的样子)(说了那么一句,突然就上楼去了。)○鍋の中の太いうどんが弱火でとろとろ動く。(とろとろ:微弱貌)(锅里的粗面条在微火下滚动。)欢迎下载16精品文库(二)中日“同形词”译法探讨1、“中日同形词”的类型。所“同形”只是一种的概念。由于中日两国依据各自得方行了文字改革,所以一部分原来形同的在已不同形了。但上我把些字形上生了化的也作中日同形看待。根据字形的特点,我至少可以把中日同形划分三种:字形完全相同:学生、自然字形基本相同:圧力、道徳、字形大不相同:芸術、漢語根据的特点,我可以将中日同形划分三种:基本相同(感、色彩不尽相同):数、植物名称、学用的大部分同形:松、竹、牛部分相同:在一方的言中体多:大事(国家の大事、大事な問題)完全不同:手紙、新聞、丈夫、喧嘩、先輩※中日同形我的日有便利之,但践表明它已成日翻的一大区。它更容易使者忘境,忘明辨两者在、体、感情色彩、等多方面的不同,而地用同形。2、同形词误译探讨(1)日译汉时译词不参照我国形成的固定说法,直接移译。○行動様式→?行式(行方式)○長年改革を呼びかけています→?年来呼吁改革(多年来)○医療費における自己負担の割合→医用的自我担比例(个人担)○集団自衛権→集自(集体自(防))○温室化効果→温室化效(温室效)○京都協議→京都(《京都定》)○外務大臣の田中真紀子は、当然ながら、非常に重要な存在である。→外大臣田中真子当然是非常重要的存在。(⋯⋯重要的人物)○女社長は6万人にも達している。→女社多达6万人。(女裁(女理)⋯⋯)(2)同形词照搬误译翻中涉及同形,必慎重,除了考是否之外,得注意搭配、性、体、欢迎下载17精品文库色彩、语感等的不同,这样才能避免因为同形词的使用而出现误译。(词义汉译大小不同而造成的同形词误译)○早有思想准备。→とっくに思想の準備が出来ている。(とっくに心の準備/心構え?気構えが出来ている/覚悟している)○打算最近去北京。→最近北京に行くつもりです。(近ごろ北京に行くつもりです。)○听说那人品质不好。→どうもあの人は品質がよくないそうです。(人柄?品性)○做个有文化的人。→文化のある人になりたい。(教養のある人になりたい)○他是个头脑简单的人。→彼は頭の簡単なやつです。(彼は単純なやつです。)○他是个热心的人。→彼は熱心な人です。(彼は心のあつい人です。/世話好きな人)○请严肃点。→厳粛にしなさい。(真面目にしなさい)○他终于觉悟了。→彼はとうとう覚悟した(彼はとうとう目覚めた)○他工作热情很高。→彼は仕事への熱情がとても高い。(彼は仕事への意欲がとても高い)○受到了一封热情洋溢的感谢信。→熱情あるれる感謝の手紙を頂いた。(熱意あふれる)(同形词搭配不当导致的同形词误译)○爆发了战争。→戦争が爆発した。(勃発した)○时间紧张。→時間が緊張している。(時間的にきつい)○那俩人关系紧张。→あの2人は関係緊張だ(あの2人は仲が悪い)○他犯了严重错误。→彼は厳重な誤りを犯した。(重大な?大きな誤り)○给了我们巨大的力量。→私たちに巨大な力を与えてくださいました。(大きな力を与えてくださいました。)○表示良好的祝愿。→良好なお祈りを表いたします(心からお祈りします)○过着美好的生活。→美しい生活を送っている。(すばらしい生活)○受到了莫大的鼓舞。→莫大な励ましを頂きました(大きな励ましを)○大学毕业后被分配到中学当老师。→大学を卒業して中学校に分配され先生になった。(~に配属され先生になった)○我的老家一带出产大理石。→私の実家あたりは大理石を出産している。(大理石を産出している)(词性不同造成的同形词误译)○他的工作积极。→彼は仕事が積極です。(彼は仕事が積極的です。)○最好是关心政治。→政治に少し関心したほうがいいですよ。(関心を寄せたほうがいい)○生活过的很充实。→充実の生活を送っている(充実した生活を送っている)○日本人民也是友好的人民。→日本人民も友好の/友好的な人民です(友好な人民です)○参考大家的意见。→皆さんの意見を参考します。(皆さんの意見を参考にします)○你根据什么这样说的。→あなたは何を根拠してこう言い張るのか。(何を根拠にして)○他为弟弟牺牲了一切。→彼は弟のためにすべてを犠牲した。(すべてを犠牲にした。)欢迎下载18精品文库(语体不同造成的同形词误译)○要学习别人的长处。→他人の長所を学習しなさいよ。(を学びなさい)○回顾一年来的工作,大家都很满意。→この一年の仕事を回顧して、みんな大変満足だった。(を振り返って)○对不起,我不是故意的。→すみません、故意にやったのじゃないのです。(わざとやったのじゃないのです)○你放心吧,我马上就回来。→ご放心ください、すぐ帰ってくるから。(放心:書状用語→心配しないで)○我一定克服这些缺点。→これらの欠点を必ず克服します。(を必ず直します)(色彩不同造成的误译)○给我们留下了深刻的印象。→私どもに深刻な印象が残っています。(深い印象)○做出了重大的贡献。→重大な貢献をされました(大きな?多大な貢献を)○她很单纯,天真。→彼女は単純で、無邪気な人です。(彼女は純粋で、無邪気な人です)○我是这里的工作人员。→私、ここの工作人員ですが(ここの係りですが、)(语感强弱不同造成的误译)○(谈论某人找对象)她要求太高了。→彼女は要求が高すぎます。(理想が高すぎます)○(对来访客人)有什么要求请告诉我们。→何かご要求がおありでしたら、どうぞおっしゃってください。(ご要望)○学习上有什么困难吗?→勉強に何か困難がありますか。(困ってることがありますか)(纯粹照搬误译)○他俩关系好。→あの2人は関係がいい(仲がいい)○那俩口子感情很好。→あのご夫妻は感情がとてもいい(仲がとてもいい)○她是什么地方的人?彼女はどこの地方の人です。○这本月刊很受广大的读者欢迎。→この月刊誌は広大な読者に人気があります。(広範な読者に)○为了慎重起见,还是问一下吧。→慎重のために、問い合わせましょう。(念のために)○我今后一定改正错误。→これから必ず誤りを改正します。(正します、直します)○听说这家宾馆服务周到。→このホテルはサービスが周到だそうです。(サービスが行き届いているそうです)欢迎下载19精品文库(三)成语和惯用语译法探讨●日语成语、惯用语的翻译1、与汉语成语、惯用语完全对应的我国的文化很早以前就传入日本。日本人不仅利用汉字创造了自己的文字,吸收了大量汉语词汇,也吸收了相当多的汉语成语和惯用语。这种借用汉语而成的成语或惯用语,翻译时还其原来面目就行了。例如:汗馬の労(かんばのろう)汗马功劳孤城落日(こじょうらくじつ)孤城落日四面楚歌(しめんそか)四面楚歌牛耳を執る(ぎゅうじをとる)执牛耳杞憂(きゆう)杞人忧天玉砕(ぎょくさい)玉碎死して後已む(ししてのちやむ)死而后已短を捨て長を取る(たんをすてちょうをとる)舍短取长洛陽の紙価を高む(らくようのしかをたかむ)洛阳纸贵良薬は口に苦し(りょうやくはくちににがし)良药苦口①この際とくに百聞は一見に如かずという昔からのことわざをかみしめてみたい。此刻尤其希望体会一下“百闻不如一见”这句谚语的意思。②彼は日本チームと中国チームの試合を手に汗を握ってみていた。他看日本队和中国队的比赛时,手里捏把汗。③このことは、おそらく絵にかいた餅に終わってしまうだろう。此事大概要落个画饼充饥的结局。④わが軍にとりかこまれた敵はいま、四面楚歌である。被我军包围的敌人现在处于四面楚歌的境地。⑤日中両国は一衣帯水の隣邦である。日中两国是一衣带水的邻邦。2、与汉语的成语、惯用语部分相对应的日语有一部分成语和惯用语是借用汉语成语、惯用语的部分用词或意思创造而成;有一些则与汉语类似的成语、惯用语意思相同。这类成语和惯用语可译成汉语的成语和惯用语。例如:金城鉄壁(きんじょうてっぺき)铜墙铁壁一石二鳥(いっせきにちょう)一箭双雕日常茶飯(にちじょうさはん)家常便饭一心同体(いっしんどうたい)同心同德欢迎下载20精品文库頤で人をつかう(あごでひとをつかう)颐指气使同じ穴の狢(おなじあなのむじな)一丘之貉馬の耳に念仏(うまのみみにねんぶつ)对牛弹琴頭隠して尻隠さず掩耳盗铃;顾前不顾后開いた口へ牡丹餅天上掉下馅饼来,坐享其成顔にどろを塗る往脸上抹黑①彼は目をさらのようにして実験の結果を見つめていた。他眼睛睁得铜铃一般看着实验的结果。②三人は、思わず顔を見合わせた。三个人不由得面面相觑。③元来ならおれが山嵐(箭猪,野猪)と戦争を始めて、しのぎをけずってる真ん中へ出て、堂々とおれの肩をもつべきだ。照道理,在我和“野猪”开始打仗、白刃搏斗的时候他应该挺身而出,堂堂正正助我一臂之力。④食糧と水は我々にとって命の網である。粮食和水对我们来说是命根子。⑤彼は学校からの帰り道で夕立にあってずぶぬれになった。他从学校回来的路上遇上骤雨,淋得象落汤鸡似的。3、译成汉语同义、近义的成语和惯用语日语有一部分成语、惯用语在形象、含义或比喻方面与汉语的成语、惯用语极为类似,翻译时可以译成汉语同义或近义的成语和惯用语。例如:袋の中の鼠(ふくろのなかのねずみ)瓮中之鳖鬼に金棒(おににかなぼう)如虎添翼寝耳に水(ねみみにみず)晴天霹雳いちかはちか孤注一掷団栗の背くらべ(どんぐりのせいくらべ)半斤八两蝦で鯛を釣る(えびでたいをつる)抛砖引玉軍を見て矢をはぐ(いくさをみてやをはぐ)临阵磨枪急がば廻れ(いそがばまわれ)欲速则不达釈迦に説法(しゃかにせっぽう)班门弄斧地獄の沙汰も金次第(じごくのさたもかねしだい)有钱能使鬼推磨三人寄れば文殊の知恵(さんにんよればもんじゅのちえ)三个牛皮匠,凑个诸葛亮喉元過ぎれば熱さを忘れる(のどもとすぎればあつさをわすれる)好了伤疤忘了痛飼犬に手を噛まれる(かいいぬにてをかまれる)恩将仇报塵も積もれば山となる(ちりもつもればやまとなる)积少成多,集腋成裘土人形の水遊び(つちにんぎょうのみずあそび)泥菩萨过江——自身难保①消防自動車がついたときは、もうあとのまつりだ。消防车开到地时候已是马后炮了。欢迎下载21一旦有事拥挤不堪打先锋指挥绝对保证采取强硬态度被迫自杀(辞职)加紧只顾眼前,不顾将来精品文库②汚職事件はつぎつぎに摘発されて、社長は苦虫をかみつぶした由于贪污事件一个一个被揭露出来,经理真是愁眉苦脸,十分难看。③彼は五年間日本語の勉強をして、どうやら玄関口からお座敷へ進めた恰好である。他学了五年日语,总算到了登堂入室的地步。④お説教は私にとって暖簾に腕押だ。您的规劝对我来说是擀面杖吹火——一窍不通。⑤なんども手紙を出したが梨のつぶてだった。多次写信,犹如石沉大海,杳无音信。⑥猫もしゃくしも誰でもいい。不论张三李四,谁都可以。⑦くちばしが黄色いくせになまいきだ。你乳臭未干还这么狂妄。4、意译日语有一部分成语和惯用语汉译时很难找到与之相应的汉语成语或惯用语。如果硬凑一个,反而不忠实于原文,不如意译。例如:いざ鎌倉(いざかまくら)芋を洗うよう(いもをあらうよう)先棒をかつぐ(さきぼうをかつぐ)采配を振る(さいはいをふる)太鼓判を押す(たいこばんをおす)高飛車に出る(たかびしゃにでる)詰腹を切らす(つめばらをきらす)拍車をかける(はくしゃをかける)後は野となれ山となれ①途中で道草をくってはいけません。不要在路上耽搁。②後悔する気持ちはつめのあかほどもない。后悔的心情一点也没有。③へそをまげた太郎はクラブ活動に参加しなくなった。闹了别扭的太郎不参加俱乐部活动了。④父の鶴のひと声で旅行は中止になった。父亲一句话,旅行就吹了。⑤丸い卵も切りようで四角というから、やりよう一つさ。方材也可锯成圆材,事在人为嘛。欢迎下载22精品文库5、复制汉语成语和惯用语日有些或,不是成或用,但翻使文、生,也可以复制成的成或用。当然,不是每个或都能做,系上下文修辞是否需要而定。例如:①われわれ両国は切っても切れない関係にある隣国である。我两国是唇相依的邦。②一人、二人⋯⋯五人、十人と首相の前に、彼らはうなだれて詫びを入れてきた。一个、二个⋯⋯五个、十个,他都走到首相面前罪。③彼は酔うと冗長で、いわずもがなのことをいう。他一喝醉就滔滔不,篇。④日本には、川へ毒物が流れ噫んで大騒ぎとなることがよくある。在日本,毒品流入河内,往往得不亦乎。⑤どこの果てへ行ったって、のたれ死にはしないつもりだ。即使流浪到天涯海角,我想也不会就死在路旁。⑥請合ったことを裏へまわって反古にするような、さもしい了見は持ってるもんか。一旦答了的事,能翻手云复手雨,起那种的心思!⑦色は浅黒い、輪郭の正しい立派な男。黝黑的皮肤,五官端正,表堂堂。⑧よしゃ自分が独り者であったとしても、どうも喜助のような心持にはなられそうにない。自己孑然一身,恐怕也不会生喜助那种心情。●汉语成语的日译如能找到日中意相同的或相近的成、或用自然是最理想。但若无法做到两全其美,宁可失去形式上的效果,也要保原文意的准确达。1)然而,即将走上任的也面一系列棘手的。首先,目前的美国的“既可舟,亦可覆舟”。試訳:だが、新大統領も多くの頭の痛い問題を抱えている。まず。アメリカの経済がにっちもさっちもいかないことである。2)所以,在危的冰雪地区行,必遵守一个原:早出、早宿。稍有惰拖拉,就有可能造成“一失足成千古恨”的悲惨局。試訳:危険なクラスト地帯を行軍するには、早く出発して早く宿営すること、この原則を忘れてはならない。少しでもだらけたりもたもたしたりすると、「取り返しのつかない」大惨事を招くことになる。(3)四的439室,住着6名史系的女生。起入学考,她无不感道:“真是千万争着独木”,“直就像打仗一”。試訳:四階の439号室には歴史学部の女子学生が六人止まっている。入試のことに触れたとき「千軍万馬が一本橋に殺到するようで」、「まるで戦争みたいだった」といった。(4)“不孝有三,无后大”。在重孝道的中国社会,句格言充分反映了人生欢迎下载23精品文库育子女的重视。試訳:「不孝には三つあり、後継ぎがないのがもっとも大きなことである」。親孝行を重んじる中国の伝統的な社会では、この格言は、人々が子供を生むことをいかに重要視していたかをよく示している。(5)这个体育记者不光会“纸上谈兵”,打拳倒也挺上路子。試訳:スポーツ貴社だから文字の上での兵論に長じているのは言うまでもなく、実技も堂に入ったものでした。(四)敬语的译法探讨(20070508)由于日本长期闭关自守、封建锁国等原因,形成了严格的君臣、主从、上下、夫妻、男女之间的尊卑和亲疏的等级关系,日语中表现这些关系的敬语相当发达。时至今日,敬语在日语口语中仍颇为流行,在书面语言中也屡见不鲜。日语中的敬语可分为尊他、自谦和郑重三类,现代汉语无如此明显的划分,因此日语敬语的翻译也是日汉翻译的一大难点。日本語の敬語会话常见敬语表达举例:どうぞよろしく。请多关照。こちらこそ。不敢当!ようこそ。欢迎欢迎!ほんとうに恐れ入ります。实在不敢当。久しぶりですね。好久不见了!ごめんください。有人吗?(劳驾)いらっしゃいませ。您来了!奥へどうぞ。里边请。では、おじゃまします。那么,打搅您了。では、そろそろ失礼いたします。那么就要告辞了。まだよろしいではありませんか。还早哪!またいらっしゃい。请再光临!ごちそうになりました。谢谢您的盛情招待。ご親切にどうも。太周到了,谢谢。お愛想なしでした。招待不周。申し訳ありません。很抱歉。よろしくお伝えください。请代我问好。欢迎下载24精品文库书信常见敬语表达举例:まずはお願いまで。盼予协助,
/
本文档为【日语笔译教材】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索