为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 2015年6月13日英语六级真题及答案之《翻译》参考译文

2015年6月13日英语六级真题及答案之《翻译》参考译文

2019-02-12 2页 pdf 200KB 26阅读

用户头像 个人认证

Vivian_Anne

暂无简介

举报
2015年6月13日英语六级真题及答案之《翻译》参考译文本答案由达济工作室【孙骏】整理编写第1页共2页2015年6月英语六级翻译参考译文(一):中国传统待客之道中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。注意:此部分试题请在答题卡2上作...
2015年6月13日英语六级真题及答案之《翻译》参考译文
本答案由达济工作室【孙骏】整理编写第1页共2页2015年6月英语六级翻译参考译文(一):中国传统待客之道中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。注意:此部分试题请在答题卡2上作答。参考译文:ThetraditionalChinesehospitalityrequiresfooddiversity,sothatguestswillbefullbeforeeatingupallthedishes.AtypicalChinesebanquetmenuincludescolddishesservedatthebeginning,followedbyhotdishes,suchasmeat,poultry,vegetables,etc.Atmostbanquets,thewholefishisconsideredtobeessential,unlessvariouskindsofseafoodhavebeenservedalready.Today,ChinesepeoplewouldliketocombineWesternspecialtieswithtraditionalChinesedishes.Therefore,itisnotraretoseesteakbeingservedaswell.Saladisgainingpopularity,althoughtraditionallytheChinesepeoplegenerallydonoteatanyfoodwithoutcooking.Thereisusuallyatleastabowlofsoup,servedatthebeginningorintheendofthedinnerparty.Dessertsandfruitusuallymarktheendofthefeast.2015年6月英语六级翻译参考译文(二):汉朝中国城市化2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计有3.5亿农村人口将移居城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。注意:此部分试题请在答题卡2上作答。参考译文:本答案由达济工作室【孙骏】整理编写第2页共2页The2011isahistoricmomentinChineseurbanizationprocess,whentheurbanpopulationsurpassedtheruralpopulationforthefirsttime.Duringthenext20years,itisestimatedthatabout350millionruralpopulationwillmovetocities.Suchlarge-scaleofurbanizationisbothachallengeandanopportunitytotheurbantraffic.TheChinesegovernmenthasalwaysbeenadvocating“people-oriented”developingconcept,emphasizingthatpeopleshouldtravelbybusesinsteadofbyprivatecars.Italsocallsfortheconstructionof“resourcesavingandenvironmentfriendly”society.Withthisexplicitgoal,Chinacanhaveabetter-plannedurbanizationprocess,andthereforedivertmoreinvestmenttothedevelopmentofsafe,cleanandeconomicaltransportationsystem.2015年6月英语六级翻译参考译文(三):汉朝汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术流派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。公元100年中国第一部字典编撰完成,9000个字,提供释义并列举不同的写法。其间,科技方面也取得了很大进步,发明了纸张、水钟、日晷(sundials)以及测量地震的仪器。汉朝历经400年,但统治者的腐朽最终导致了它的灭亡。注意:此部分试题请在答题卡2上作答。参考译文:TheHandynastyisoneofthemostimportantdynastiesofChina.TherewerelotsofprominentachievementsduringthereignoftheHandynasty.Beingthefirsttoopenthedoortoothercultures,itexcelledinitsforeigntrade.TheSilkRoadpavedintheHandynastyledtoCentralandWesternAsia,andeventoRome.Withallsortsofartschoolsflourishing,thereappearedmanygreatworksinliterary,history,andphilosophy.In100A.D.,China’sfirstdictionarywascompleted,whichincluded9000characters,providingdifferentwaysofwritingthecharactersaswellastheirdefinitions.Duringthatperiod,thescienceandtechnologyhadmadegreatprogress,too:thepaper,thewaterclock,thesundialandtheinstrumentusedforseismicsurveywereinvented.ThoughtheHandynastyhadahistoryof400years,thecorruptionofitsrulersfinallyleadtoitscollapse.
/
本文档为【2015年6月13日英语六级真题及答案之《翻译》参考译文】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索