为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

语篇论文:英汉语篇词汇衔接手段对比分析及其对汉译英的启示

2019-01-18 4页 doc 20KB 29阅读

用户头像

is_079973

暂无简介

举报
语篇论文:英汉语篇词汇衔接手段对比分析及其对汉译英的启示语篇论文:英汉语篇词汇衔接手段对比分析及其对汉译英的启示 【中文摘要】随着语篇语言学的发展,语篇分析理论被引入翻译学界,翻译单位也由词和句子转移到语篇。而衔接,作为语篇的“有形网络”,在语篇翻译中起着重要的作用。语篇衔接理论的研究始于上世纪60年代,但是真正引起学术界重视却是在《英语中的衔接》一书发表以后。在该书中,韩礼德和哈桑(2001: 4)把衔接看作是一个“语义概念”,是“语篇中的意义关系,是语篇生成的必要条件之一”。本论文主要以韩礼德和哈桑(1976)的语篇衔接理论为理论基础,在朱永生等人(2001)关于英汉语篇衔接...
语篇论文:英汉语篇词汇衔接手段对比分析及其对汉译英的启示
语篇论文:英汉语篇词汇衔接手段对比分析及其对汉译英的启示 【中文摘要】随着语篇语言学的发展,语篇分析理论被引入翻译学界,翻译单位也由词和句子转移到语篇。而衔接,作为语篇的“有形网络”,在语篇翻译中起着重要的作用。语篇衔接理论的研究始于上世纪60年代,但是真正引起学术界重视却是在《英语中的衔接》一书发表以后。在该书中,韩礼德和哈桑(2001: 4)把衔接看作是一个“语义概念”,是“语篇中的意义关系,是语篇生成的必要条件之一”。本论文主要以韩礼德和哈桑(1976)的语篇衔接理论为理论基础,在朱永生等人(2001)关于英汉语篇衔接手段对比研究的基础上,对英汉语篇词汇衔接手段的异同做了对比分析,并探讨其对汉译英翻译过程的启示。论文首先介绍国内外与本研究相关的现有研究,包括韩礼德和哈桑的语篇理论和衔接理论,巴斯奈特的翻译单位理论,胡壮麟和张德禄等人关于语篇衔接的理论,以及朱永生等人英汉语篇衔接手段对比研究方面的成果。结合前人的研究,论文把词汇衔接手段分为五类:重复、同义词、反义词、上下义关系、搭配,前四类又可统称为重述(reiteration)。接着,论文对上述几种衔接手段从定义和语篇衔接功能上进行阐述论证,并以大量例子做例证,对比分析其在英汉语篇中的异同。在对英汉语篇词汇衔接手段对比分析的基础上,论文提出汉译英过程中译者可以采取的几种翻译策略:对应译法,即用同样的英语衔接手段表达汉语的衔接方式;增加或省略衔接手段译法;转换译法。要想获得自然的译文,译者必须使用合乎英语写作的词汇衔接手段,不可机械套用汉语的衔接方式。总之,英汉语篇词汇衔接手段对比研究不仅可以帮助我们更好地理解英本,而且对语篇翻译和英语写作及教学有重要意义。但由于篇幅和作者能力有限,本文只探讨其对汉译英翻译过程的启示,其他方面还有待今后进一步研究。 【英文摘要】With the development of text linguistics, the unit of translation has shifted from word and sentence to text. Cohesion, as the“visible network”of a text, plays a significant role in textual translation. Early in the 1960s, linguists began to study cohesion in texts. But it is the publication of Cohesion in English in 1976 that has made cohesion a research focus in academia. Halliday and Hasan (2001:4) regard“the concept of cohesion as a semantic one”, which“refers to relations of meaning that exist within the text, and that define it as a text”.Based on Halliday and Hasan’s theory of cohesion, and Zhu Yongsheng’s contrastive study of cohesion in English and Chinese, the thesis makes a contrastive study of English and Chinese lexical cohesion, and discusses its implications for Chinese-English translation.First of all, some related existing studies on textual translation and cohesion are introduced, which include Halliday and Hasan’s theory of text and cohesion, Bassnett’s theory about translation unit, Hu Zhuanglin and Zhang Delu’s theory on cohesion, and Zhu Yongsheng’s contrastive study of cohesion in English and Chinese. Based on these theories, this study classifies lexical cohesion into five categories: repetition, synonymy, antonymy, hyponymy and collocation (with the first four categories generalized as reiteration). Then the paper discusses the definition and function of each of the cohesive devices, and makes a contrastive study of them in English and Chinese by using examples chosen from literary works as illustrations.On the basis of the contrastive study, some practical translation strategies are put forward: retaining Chinese lexical cohesive devices, adding or omitting cohesive devices, and transforming Chinese cohesive devices. If the translator attempts to produce a successful translation, he/ she has to make some adjustments to the Chinese text’s lexical cohesion by employing the appropriate grammatical, phraseology, and collocational patterning conforming to English norms.To sum up, contrastive study of lexical cohesion in English and Chinese will be significant not only in the better understanding of English texts, but also in translation and many other fields, such as English writing and teaching. However, due to the limitation of space, this thesis only discusses its implications for Chinese-English translation. Therefore, more efforts are desired for further in-depth study or discussion on this issue. 【关键词】语篇 词汇衔接 对比分析 汉译英翻译策 【英文关键词】text      lexical cohesion      contrastive study      Chinese-English translation 【】英汉语篇词汇衔接手段对比分析及其对汉译英的启示摘要5-6Abstract6-7Chapter One Introduction10-131.1 Research Background10-111.2 Purpose of the Study111.3 Layout of the Thesis11-13Chapter Two Literature Review13-202.1 Theoretical Approaches to Text and Textuality13-142.2 Discussion of Translation Unit14-152.3 Cohesion15-202.3.1 Research on Cohesion Abroad15-162.3.2 Domestic Research on Cohesion16-182.3.3 Cohesion in Textual Translation18-20Chapter Three A Contrastive Study of Lexical Cohesion in English and Chinese20-543.1 Definition and Classification of Lexical Cohesion20-233.2 Reiteration23-483.2.1 Repetition23-353.2.1.1 Zhang Gong’s Classification of Repetition24-263.2.1.2 Hoey’s Classification of Repetition26-293.2.1.3 Cohesive Function of Repetition29-323.2.1.4 Repetition in English and Chinese32-353.2.2 Synonymy35-413.2.2.1 Definition and classification of synonymy35-373.2.2.2 Cohesive Function of Synonymy37-393.2.2.3 Synonymy in English and Chinese39-413.2.3 Antonymy41-443.2.3.1 Classification of Antonymy41-423.2.3.2 Cohesive Function of Antonymy42-433.2.3.3 Antonymy in English and Chinese43-443.2.4 Hyponymy44-483.2.4.1 Definition of Hyponymy44-463.2.4.2 Cohesive Function of Hyponymy46-473.2.4.3 Hyponymy in English and Chinese47-483.3 Collocation48-543.3.1 Different Theories on Collocation49-503.3.2 Classification of Collocation50-513.3.3 Cohesive Function of Collocation51-54Chapter Four Achieving Cohesion in C-E Translation54-604.1 Retaining Cohesive Devices54-564.2 Adding or Omitting Cohesive Devices56-584.3 Transforming Cohesive Devices58-60Chapter Five Conclusion60-625.1 Major Findings and Implications60-615.2 Limitations and Suggestions61-62References62-65Acknowledgements65-66 个人简历66发表的学术论文66
/
本文档为【语篇论文:英汉语篇词汇衔接手段对比分析及其对汉译英的启示】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索