为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

口译模拟题1-5参考译文

2019-04-15 23页 doc 63KB 404阅读

用户头像

is_215732

暂无简介

举报
口译模拟题1-5参考译文口译模拟考试题(1) Part 1 A: 现在越来越多的人空闲时去练瑜伽。你能告诉我瑜伽到底是什么吗? B:Yoga, developed by the ancient sages of India, is a system of personal development encompassing body, mind, and spirit that dates back more than 5,000 years. A:“瑜伽”从印度演化而来,那这个词是不是有特殊的含义呢? B:Yes. It is a San...
口译模拟题1-5参考译文
口译模拟考试(1) Part 1 A: 现在越来越多的人空闲时去练瑜伽。你能告诉我瑜伽到底是什么吗? B:Yoga, developed by the ancient sages of India, is a system of personal development encompassing body, mind, and spirit that dates back more than 5,000 years. A:“瑜伽”从印度演化而来,那这个词是不是有特殊的含义呢? B:Yes. It is a Sanskrit word for “union”, meaning an experience of oneness or union with your inner being (self). A: 练瑜伽有什么好处呢? B:Yoga can be practiced by anyone, at any age. It develops flexibility and muscular endurance and, like many of the martial arts, incorporates techniques to relieve stress and bring the mind and body into harmony. It is aimed at the ultimate physical health and happiness, together with mental peace and tranquility. A: 听说瑜伽有不同的形式。你能否说说它们有什么区别呢? B:Yes. There are various types of Yoga. In the Western world Yoga is recognized mainly as Hatha Yoga which is a combination of physical exercises, breathing techniques and meditation. Hatha Yoga is said to provide a balanced and wholesome approach to achieving perfect physical and mental health, happiness and tranquility. Eastern yogis believe that physical exercises are simply a stepping stone to higher paths and that working only on the body is a waste of time as the body is mortal whereas the soul is immortal. A: 可以去哪里练习瑜伽呢? B:Many people learn Yoga by attending classes; however, videos and books teaching Yoga are also popular. As with all exercises, technique is very important and for this reason it is advisable for beginners to seek out a reputable teacher. A: 非常感谢你的建议。 B:You are welcome. Part 1 参考译文 A: Nowadays, more and more people go and practice yoga in their free time. Can you tell me what indeed yoga is? B: 瑜伽是由印度古代的圣人开创的,是提升一个人各个方面的综合系统,包括身体、头脑、精神,有5000多年的历史了。 A: Since the word yoga is from India, is there any special meaning in it? B:是的。瑜伽这个词是梵语,意思是统一,指一体化的体验或与自己的内心合而为一。 A: What benefits can yoga bring us? B:任何人,不管什么年龄,都能练瑜伽。瑜伽可以提高一个人的灵活性和肌肉耐力。和许多武术一样,瑜伽融合了多种技巧,可以帮助人们缓解压力,身心和谐,最终获得身体的健康快乐和头脑的平静安宁。 A: I heard that there are different types of yoga. Can you tell me the differences between them? B: 是的。有许多不同种类的瑜伽。西方主要是哈他瑜伽,包括身体训练、呼吸技巧和冥想。这种瑜伽据说可以通过平衡、健康的方式实现完全的身心健康、快乐与宁静。而东方的瑜伽练习者认为,身体锻炼仅仅是通往更高平台的基石,如果仅仅停留在这一层上,那就是浪费时间,因为身体终会腐朽而灵魂是不朽的。 A: Where can I go to practice yoga? B:很多人去上瑜伽课,不过,各种教授瑜伽的视频和书籍也很受欢迎。和所有的运动一样,技巧很重要,因此,我建议初学者跟随有名望的老师学习。 A: Thank you very much for your advice. B: 不客气。 Part 2 When people buy stock, most do so through one of the securities exchanges or marketplaces for stocks and bonds. These marketplaces are commonly called stock exchanges. To understand why such securities or stock exchanges are important in the purchase and sale of stocks and bonds, consider what would happen if you, and everyone who wanted to buy or sell securities, had to find a buyer or a seller. How would you know what a fair price is? More importantly, how would you find out who is interested in selling what stock to you or buying it from you? In order to handle this marketing problem, securities exchanges sprung up. These exchanges are nothing more that locations where stocks are bought and sold. And since there is a common meeting place for these transactions, people interested in buying and selling go there or send their representative. The result is a very systematic market process, where transactions are handled in an orderly manner and the operations are both supervised and regulated by law. In this way, the buyer or seller is ensured that they are not cheated in any way. Part 2 参考译文 人们买股票的时候,大多数会在证券交易所或股票债券市场购买。这些市场通常叫做股票交易所。要想理解为什么证券或股票交易所在股票、债券的买卖中这么重要,可以想想,如果你,或任何一个想买卖证券的人自己去找买家或卖家时,会发生什么。你怎么知道哪个价格是公平的呢?更重要的是,怎么找到感兴趣的那个卖家或买家呢? 为了解决这一交易问题,证券交易所应运而生。这些交易所就是股票买卖的地点。由于交易所是一个股票交易的公共场所,对股票买卖感兴趣的人就会亲自或派代表去那里交易。结果,一个非常系统的市场就形成了,交易有序地进行,所有的活动都受到法律的监督和管理。这样,买家或卖家就能够确信自己无论如何也不会受骗了。 Part 3 中国20年内实现了西方国家100年的经济成就,却也在20年内集中引发了西方100年的环境问题。中国在创造GDP增长速度第一、外资引进第一的同时,也成了煤炭、石油、钢材消耗第一、二氧化碳排放第一。 当前,越来越多的人意识到,中国面临的环境问题,源于我们的经济发展和环境 保护严重失衡,我们在决策中过分偏向了发展,而忽视了环境保护。基于这样的认识,中央在近年来提出科学发展观,力图改变当前以GDP增长为中心的发展模式,实现平衡发展,实现可持续发展。但在实践中,地方政府常常未能找到发展和保护的平衡点。 中国实现生态文明的困难在于:第一,我们的人口资源环境结构非常紧张。第二,今天的世界,能源、资源和环境已经成为各国抢夺的焦点,我们不能像发达国家一样将污染转移出去。我们只能不惜代价地坚决走新型工业化道路。 我们的优势在于有丰富的历史文化思想资源可以继承;我们地处东亚,有儒家文明与工业文明相融合的现成经验可学;我们也有欧洲社会主义与西方文明融合成功的经验可以借鉴;我们社会主义政治理想中天然蕴含着“社会公正”这一生态文明的核心理念。我们正在不懈努力,把构建社会主义的环境文化与生态文明作为我们的责任与使命。 Part 3 参考译文 In just 20 years, China has made remarkable economic progress that took western countries 100 years to achieve. But in the meanwhile, China has also suffered from environmental damages that western countries have to deal with in the past century. While China’s GDP growth and foreign capital records No.1 in the world, the country is consuming the largest amount of coal, oil and steel, and emitting the most carbon dioxide. Currently, more and more people realize that the environmental problems China faces result from a severe imbalance between economic growth and environmental protection. We have sacrificed environmental protection for development in our policies. Based on such understanding, the central government put forward the Outlook on Scientific Development several years ago, striving to change the current GDP-centered mode of growth, so as to realize balanced and sustainable development. The difficulties for China to achieve ecological civilization are as follows: first, we are facing an imbalance between population, resources and environment. Second, in today’s world, all countries compete for energy, resources and the environment, so we can no longer move harmful wastes to other countries as some developed countries did. We can only stick to the New Road to Industrialization. Our strengths lie in rich historical, cultural and intellectual legacies. As a country in East Asia, we can learn from the proven experience integrating Confucianism with industrialization, and draw upon the successful combination of European socialism and western civilization. Social justice, the very core of ecological civilization, is, from the beginning, part of our political ideal of socialism. We are sparing no efforts to build socialist environmental culture and ecological civilization, which is both our duty and mission. 口译模拟考试题(2) Part 1 A: 大家好!欢迎收看《连线》节目。今晚做客演播厅的是大名鼎鼎的网络高手高飞。 B:Thanks. The pleasure is mine. But I have to say mine may not be a good example for all of you. A: 作为电脑黑客的祖师爷,你能谈谈在网上的感受吗? B:I saw myself as an electronic joyrider, having a great time there on the information super highway. It was a thrill. I felt like I was, like James Bond behind the computer. It was a big game to me, I was just having a blast. A: 你可想过这样做或许是错的? B:Oh, yeah. Yeah. It was an invasion of privacy. Going and getting access to other people’s information is obviously a gross invasion of privacy and it is wrong. A: 你被指控为电脑恐怖分子,因为你在长达13年的时间里,曾闯入35家国际大企业和其他组织的电脑系统,造成了据估计3亿美元的损失。你怎么看? B:I believe I caused some damage, but nowhere near that matter. I was a committed and accomplished computer trespasser; I don’t consider myself a thief. I didn’t deprive companies out of their software, I merely made a copy without doing anything more with it. A: 不管你是否承认,根据法律,那确实是盗窃。本周日你就要重获自由了。你有什么个人打算? B:Well, it’s terrific to be free again after these five long years. But I also feel very terrible, for you know I’m not allowed to use a computer or any wireless communication for the nex t three years. That’s a temporary capital punishment to me. Part 1参考译文 A: Good evening, everyone! Welcome to this edition of the Wired. Tonight, we are having in our studio Goofy, a renowned master of the Internet. B:谢谢!我很高兴做客演播室。但有一点我必须要说,我对大家可能不是一个好榜样。 A:As a pioneer for computer hacking, could you tell us how you felt when you surf on the internet? B:我将自己看作一名电子玩家,无比享受在信息高速公路上驰骋的感觉,十分刺激。我觉得自己是电脑屏幕后的007。网络对我来说就是一场大游戏,我在其中玩得很过瘾。 A: Did it ever occur to you that maybe what you did might be wrong? B:是的,是的。这是侵犯他人隐私的。上网去获得他人信息显然是对隐私的极大侵犯,是错误的。 A: You were once accused of cyber terrorism, for that, in as long as 13 years, you had invaded the computer systems of 35 major international corporations and other organizations, causing them an estimated 300 million worth of loss. What do you think of it? B:我相信我造成了一些损失,但绝没有那么严重。我只是一个执着、熟练的电脑入侵者,我不认为自己是小偷。我并没有窃取那些公司的软件,只是复制了一份,并没有用它来做任何事情。 A: No matter you admit it or not, according to law, your behavior is theft indeed. This Sunday you will be free again. Do you have any personal plans? B:啊,在漫长的五年之后重获自由真是太棒了。但我的心情同时也很糟糕,因 为,你也知道,在接下来的三年时间里,我是不允许使用电脑或任何无线通讯设备的。这对于我来说无异于死刑。 Part 2 We all know that energy is fundamental to us—to the stability and growth of our economies, the cohesion of our societies, and the very quality of our daily lives. Yet for too long, here in the U.K. and across the developed world, we have taken access to energy resources for granted. It’s so easy for us to turn on the lights and heating that we give barely a thought to it. And yet we are far too dependent on existing energy resources which are neither infinite nor secure; demand for energy is outstripping supply capacity. Science teaches us more than ever of the damage we are causing to the globe by unchecked consumption of high-carbon products. So too the developing world faces its own energy problems. Here too, dependency on unsecured energy imports and an imbalance between supply and demand impose often devastating economic pressures. The absence of a sustained energy supply in many parts of Africa, Latin America and Asia imposes constraints on economic growth and development, creating a self-perpetuating cycle of poverty and under-development. Part 2参考译文 我们都知道,能源是基础——无论是对经济的稳定和发展,还是对社会的凝聚力,与我们日常生活的质量也密切相关。然而,在很长一段时间里,在我们英国以及整个发达世界,我们将能源资源视作理所当然。对我们来说,打开灯和暖气是再简单不过的事情,几乎不假思索。然而,我们过度依赖现有的能源资源了,它们既非取之不竭,也非安全可靠。对能源的需求正在超出供应能力。 科学不断告诉我们,人类正在对地球造成破坏,因为我们在毫无节制地使用高碳产品。发展中国家同样面临着自己的能源问题。发展中国家对非安全能源进口的依赖以及供需的不平衡通常会造成毁灭性的经济压力。由于缺乏持续的能源供应,非洲、拉丁美洲以及亚洲许多地区经济的增长和发展都受到了限制,陷入了贫穷与 落后无止尽的循环当中。 Part 3 世界正在变得越来越小,国与国、人与人之间的距离越来越近,大家同处“地球村”,同乘一条船。在这个各国利益交融、休戚相依的时代,与世界隔绝不可能实现真正的发展与繁荣,独善其身不可能实现持久的和平与稳定。同舟共济,互利共赢,应成为各国的共同选择。 经过30多年的改革开放,中国同世界的关系发生了历史性的变化,中国的前途与命运日益紧密地同世界的前途与命运联系在一起。不管国际风云如何变幻,中国都将高举和平、发展、合作的旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交宗旨。 Part 3参考译文 The world is getting increasingly small and countries and people are becoming closer to one another. We are living in a global village and sail in the same boat. With our interests interconnected and destinies intertwined, no country can expect to achieve true development and prosperity in isolation, or secure durable peace and stability on one’s own. Our only choice is to confront challenges together and pursue mutual benefit and win-win progress. After over 30 years of reform and opening-up, the relations between China and the rest of the world have gone through historical changes. China’s future and destiny are increasingly tied to those of the world. No matter how the international situation may evolve, China will always stand for peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, and stick to its diplomatic vision of upholding world peace and promoting common development. 口译模拟考试题(3) Part 1 A:今天,我们非常高兴地欢迎“神舟六号”载人航天代表团以及各位航天科学家来与我们见面。 B:Well,the two Chinese astronauts have toured space on board Shenzhou-6 and conducted experiments during their flight.People have been following the mission with great interest.Today,I am very excited to meet the two astronauts face to face. A:确实,中国从1992年启动载人航天工程以来,在航天技术上取得了突破性的进展,在短短13年里,一跃成为能够掌握载人航天技术的少数几个国家之一。这些成果令整个中华民族引以为傲。 B:I listened to the speech by Colonel Yang Liwei,the first Chinese astronaut, in 2003,and I feel privileged to have this one more opportunity to pay respects to your space heroes and share the joys of their success. A:今天,“神舟六号”载人航天代表团还给我们带来了两套内容丰富的影片,包括航天员的日常训练情况和神舟六号的飞行情况,使我们得以重温那些历史性的时刻。 B:The Success of Shenzhou-6 marks a new era in China's scientific and technological development.I sincerely hope that there will be continued and tremendous success in the space flight industry of your country. Part 1 参考译文 A: Today, it is a great pleasure to welcome the delegation of Shenzhou-6 manned space flight mission and all the space scientists. B:是的,两位中国航天员乘坐“神舟六号”遨游太空,并在太空飞行中进行了各项实验。人们对于这次太空任务表现了浓厚的兴趣。今天,能与两位航天员面对面交流,我很激动。 A:Indeed, since the launch of manned space program in 1992, China has made significant breakthroughs in the development of space technology. In just 13 years, China has become one of the few countries to master manned space flight technology. The entire Chinese nation is proud of these achievements. B:2003年,我曾听过贵国第一位航天员杨利伟上校的讲话,我感到非常荣幸再次 有机会一睹贵国航天英雄的风采,并分享他们成功的喜悦。 A: Today, the delegation of Shenzhou-6 manned space mission has also brought with them two informative films, including the training of the astronauts and the space mission of Shenzhou-6. So, we’ll be able to relive those historic moments. B:神舟六号的成功标志着中国科技发展的新纪元。我衷心祝愿贵国航天事业的发展一日千里。 Part 2 Have you ever heard of the Pulitzer Prizes? Named after Hungarian newspaper publisher Joseph Pulitzer, this award honors excellence in American literature, journalism, drama and music. In writing his 1904 will, which made provision for the establishment of the Pulitzer Prizes as an incentive to excellence, Pulitzer specified solely four awards in journalism, four in letters and drama, one for education, and four traveling scholarships. In letters, prizes were to go to an American novel, an original American play performed in New York, a book on the history of the United States, an American biography, and a history of public service by the press. The prizes are perceived as a major incentive for high-quality journalism and have focused worldwide attention on American achievements in letters and music. Part 2 参考译文 你听说过普利策奖吗?此奖项以匈牙利报纸发行人约瑟夫?普利策命名,表彰美国文学、新闻、戏剧以及音乐方面的杰出作品。 在他1904年的遗嘱中,普利策决定建立普利策奖,以表彰卓越。具体规定是,四项专门新闻奖,四项文学戏剧奖,一项教育奖,以及四项旅游奖学金。在文学奖中,应该有一本美国小说、一部在纽约上演的美国原创戏剧、一本有关美国历史的书籍,一本美国人的传记以及一本媒体出版的关于公共服务历史的书籍。外界认为普利策奖是高质量新闻产生的一大动力,将世界的目光聚焦到了美国在文学和音乐方面所取得的成就。 Part 3 21世纪将是一个以知识经济为支柱的新世纪。随着信息、互联网、电信技术的迅速发展,世界贸易全球化和一体化的趋势既不可逆转也无法抗拒。这必然对世界经济和贸易产生巨大的影响。当今,以网络技术为基础的电子商务是一个重要而又充满前途的贸易方式。 从网上中国市场我们可以看到电子商务有很多的优势,如无限数量的潜在客户、广泛的覆盖面、大量的信息、长期的储存、丰富的展示、更低的成本等等。越来越多的企业都在利用先进的电脑网络技术传播商务信息甚至是完成整个交易过程。 Part 3 参考译文 The 21 century will be a new one based on knowledge economy. With the rapid development of information, the internet and telecommunication technologies, globalization and integration of the world trade will be an irrevocable and irresistible trend, which is bound to have a substantial impact on world economy and trade. Currently, e-commerce based on network technology is an important and promising mode of trade. From the online China Market, we can feel many of the advantages e-commerce has, such as infinite potential clients, extensive coverage, huge amount of information, long-term memory, lots of choices in presentation and lower cost. More and more enterprises are using the advanced computer network technology to transmit business information and even complete the entire transaction process. 口译模拟考试题(4) Part 1 A: 很高兴见到您,哈德逊先生。请坐,我想向您介绍一下我公司及产品。 B:Thank you. I have read your brochure and am very impressed by your scope of business, especially the variety of machine tools you manufacture. I believe my customers will like your new products. A: 您对我们的产品感兴趣,我很高兴。不过我们的宣传小册子仅仅介绍了我公司生产的一小部分机床。您可以进来看看我们的展品。 B:Sure. Your exhibits are very attractive, though the workmanship is not so desirable. If you don’t mind, I’d like to make an inquiry. Here’s the list of our interested machines tools. I’d like to hear your lowest quotations C.I.F. Seattle. A: 谢谢您的询价。您单子上所列的机床我们都有。这是我方的美国太平洋沿岸城市到岸价的价目单。我们还可以根据您所想要的数量调整价格。 B:Nice meeting you. I’ll call home about your quotations and come back tomorrow with our decision. A: 好的。明天见。 B:Bye. Part 1参考译文 A: I’m very pleased to meet you, Mr. Hudson. Please have a seat and allow me to introduce our company and its products. B:谢谢。我已经看过你们的宣传册了,贵公司的经营范围、各式各样的机床给我留下了深刻印象。我相信,我的客户一定会喜欢你们的新产品。 A:I’m glad that you are interested in our products. But the brochure just shows a fraction of our machine tools. Please come in and have a look at our exhibits. B:当然可以。贵公司的展品非常有吸引力,不过制作工艺还不尽如人意。如果您不介意,我想进行询价。这张单子列出了我们感兴趣的机床,希望您报一下西雅图到岸价的最低报价。 A: Thanks for your inquiry. We have all the list ed machine tools. Here’s a list of our C.I.F. US Pacific coastal city prices. The prices may be adjusted according to the quantity you want. B:很高兴与您会面。我要与公司联系一下,汇报贵方的报价,明天告诉您我们的决定。 A: OK. See you tomorrow. B:再见。 Part 2 Trade and economic cooperation between China and African countries is likely to continue expediential growth with Chinese President Hu Jintao’s proposed new type of China-Africa strategic partnership. “We hope there will be more tourists and business people from China. This will help us create more jobs for local people,” an African Ambassador to China said. China is adding to its planned trade and economic cooperation with Africa by moving from mainly being an aid giver to an opportunity provider. Boosting tourism and investment are two ways China hopes to help local social and economic development. Chinese tourists visiting Africa during the last two years have doubled to more than 110,000, according to statistics from the Chinese Ministry of Public Security. There are now 16 African countr ies on China’s list of tourist destinations for Chinese citizens. Chinese trade and investment has helped African countries develop local industry, increase employment and improve living standards with cheap but quality Chinese television sets, medicine, motorcycles and clothes. Part 2参考译文 中国和非洲国家间的经贸合作很有可能会保持其迅猛增长的态势,原因是中国国家主席胡锦涛提出,要建立新型的中非战略性伙伴关系。“我们希望有更多中国的游客和商业人士到非洲来,这将帮助我们为当地人创造更多的就业机会。”一位非洲驻华大使说。 中国正在加强同非洲的经贸合作,从单纯的援助转变为提供机会。通过促进旅游业和投资,中国希望帮助非洲当地的社会和经济发展。 在过去的两年间,中国到非洲的游客量翻了一番,超过了11万人次,中国公安部数据显示。目前,有16个非洲国家被列入中国公民旅游目的地名单。中国的贸易和投资帮助非洲国家发展了当地的工业,增加了就业,提高了生活水平,因为当地人获得了物美价廉、中国制造的电视机、药品、摩托车和服装。 Part 3 丝绸之路是一条横贯亚洲、连接欧亚大陆的著名古代陆上商贸通道。丝绸之路已有2000多年的历史,她的美丽是永恒的。 今天,古老的丝绸之路沿线众多的历史名胜、文化古迹、壮丽的自然风光和多姿多彩的风土人情仍然吸引着成千上万来自世界各地的游客。 历史上,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具;今天,游客可乘飞机、火车、汽车沿丝绸之路旅行,既快捷便利,又舒适安全。 丝绸之路中国段沿线有着众多的历史文化古迹。主要有被称为世界第八大奇迹的秦始皇兵马俑、法门寺、敦煌莫高窟等。 Part 3参考译文 The Silk Road was a famous trade passageway in ancient times, connecting Asia to Europe. With a history of over 2000 years, it has demonstrated a lasting charm. Today, it still attracts thousands of tourists from across the world with its rich historical sites, culture relics, beautiful natural scenery and colorful folklore. In the past, camels were a major means of transportation on the Silk Road. Today, tourists can travel along the route by air, rail and car, not only more efficient but safe and comfortable. You can find numerous historical and cultural relics along the Silk Road in China including the 8th wonder of the world Terracotta Warriors, Famen Temple and Mogao Grottoes of Dunhuang. 口译模拟考试题(5) Part 1 A: This is your second martial-arts film, right? B:是的。这次对该类型的电影更加习惯了,所以胆子更大了些。我很看重传统,所以你可以说这部电影是向功夫片致敬的。我希望这部电影看上去很传统,但讲述的是一个很现代的故事。 A: What is it that you want people to remember most about your film? B:视觉。以前我曾在电影艺术中尝试过现实主义,但我最偏爱中国式的视觉表现形式。如果在我制作了那么多电影的二十年后有人在教科书中这样写我,我就知足了:具有鲜明的中国式的、强烈的视觉表现风格。 A: It seems that whatever you touch turns to gold—your last movie was a great success. So will be your next one. Tell me about it. What will it be about? B:它是一部一般性的艺术片,同以往的作品略有不同,是有关父与子关系的。这一主题在我以往的影片中不常涉及。光写剧本就花了我五年时间,但能实现梦想令人很高兴的。 A: Thank you very much. We look forward to seeing your new movie at the cinema soon. Part 1参考译文 A: 这是您的第二部功夫电影吧? B:Yes. This time I’m more accustomed to the genre and braver. I pay much respect to the tradition, so you can say that this film is a tribute to kongfu movies. I hope that it looks traditional, even though the story it tells is a modern one. A:您最希望观众记住您电影的哪一方面呢? B:The visual spectacle. I tried to use realism in the cinematography before, but what I love most is the Chinese style of visual presentation. If, in twenty years, after all the films I’ve made, I’m characterized in the textbook as, a director whose visual display is of distinct Chinese fashion and strong style, I’d be satisfied. A: 您似乎有点石成金的神力——您的上一部电影取得了巨大成功,下一部也当如此。请您和我们说说它是有关什么的呢? B:It is an ordinary art movie. A little different from my previous work, it’s about the relationship between a father and his son. I haven’t explored this type of theme very often in my previ ous work. It took me five years just to write it, but it’s exhilarating to see dreams come true. A: 非常感谢!期待很快能够在电影院看到您的新电影。 Part 2 Ladies and gentlemen, We’re aware of an emergence of a new and exciting mode of information economy driven by networked technology. What I want to say is that the computer Internet is transforming business operation patterns and contributing to what is called the new information economy. An immediate consequence of this profound change is the simplification of business transaction. The emergence of electronic business has created enormous and exciting challenges for business manages. Internet commerce immediately opens global and more efficient markets. I would challenge many people to tell me where it has not brought about greater efficiency in markets. We as consumers have benefited from that. Of course, there are companies that have been hurt by that, which is the other side of the story. In any case, the Internet will transform the way companies do business. And those companies that do not address that issue will not be the market winners. Part 2参考译文 女士们先生们, 我们已注意到,现在出现了一种新的信息经济形态,令人振奋,这种经济是由网络技术驱动的。我想说,计算机网络正在转变商业运作模式,促进我们所说的新信息经济的形成。这种深刻变化所带来的一个直接结果就是商业交易的简化。 电子商务的出现给公司经理们带来了激动人心的巨大挑战。因特网商务即刻就打开了全球性的、更有效率的市场。 我会问许多人,让他们告诉我,还有哪些地方的市场没有因为因特网而变得更有效率。我们作为消费者已经从中受益。当然,也有一些公司因此而受到损失,这是事 情的另一面。 无论如何,因特网都将改变公司做生意的方式。如果公司对这一趋势置之不理,就不会成为市场上的赢家。 Part 3 纵观当今世界,和平与发展依然是时代的主题。世界多极化和经济全球化趋势在曲折中发展,科技进步日新月异。维护和平的力量、制约战争的因素在增长。人类社会发展的总方向是光明的、进步的、向前的。 但是,和平之光并未降临到世界的每一个角落,发展的脚步也未眷顾地球的每一寸土地。传统与非传统的安全威胁相互交织。战争阴云挥之不去,热点问题此起彼伏。恐怖主义活动猖獗,大规模杀伤性武器扩散,毒品走私、跨国犯罪、非法移民等跨国问题层出不穷。 Part 3参考译文 In today’s world, peace and development remain the main themes of the times. Multi-polarization and economic globalizations are moving forward in twists and turns. Science and technology have been making continuous progress. Forces to maintain peace and factors to contain war are on the rise. The human society is moving in a bright, progressive and positive direction. However, not every corner of the world has benefited from peace and development. Threats to security, both traditional and non-traditional, are intertwined. There’s still possibility of war. Hot-spot issues keep flaring up. Terrorist activities are raging, and such cross-border problems as the proliferation of Weapons of Mass Destruction, drug trafficking, transnational crimes and illegal immigration are erupting one after another.
/
本文档为【口译模拟题1-5参考译文】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索