为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 中高级口译口试必备词汇

中高级口译口试必备词汇

2018-06-29 45页 doc 100KB 54阅读

用户头像

is_841159

暂无简介

举报
中高级口译口试必备词汇中高级口译口试必备词汇 a hedge against inflation n. 防止通货膨胀的措施 hedge:助记方法:h加edge。此词表示的是“防止可能造成损失的手段”。 注意此英语和中文语序的不同,“措施”在前,“通货膨胀”在后,介词是against。 a prudent monetary policy n. 稳健的货币政策 prudent:助记方法:president中间的esi换为u,发/u/的音。此词表“慎重的,稳健的”。 monetary:助记方法:mone加tary。意思为“钱的; 货币的” ...
中高级口译口试必备词汇
中高级口译口试必备词汇 a hedge against inflation n. 防止通货膨胀的措施 hedge:助记方法:h加edge。此词表示的是“防止可能造成损失的手段”。 注意此英语和中文语序的不同,“措施”在前,“通货膨胀”在后,介词是against。 a prudent monetary policy n. 稳健的货币政策 prudent:助记方法:president中间的esi换为u,发/u/的音。此词表“慎重的,稳健的”。 monetary:助记方法:mone加tary。意思为“钱的; 货币的” 此短语各词对应一致。 absolute advantage n. 绝对优势 注意,“绝对”是absolute。 accounting n. 会计学;帐目清算;财会 [glossary] [扩展] accountant n.会计(师) accounting fraud [ ] n. 做假帐 accounting scandal [ ] n. 财务丑闻 bookkeeping n. 记帐 financial statement n. 财务报表 keep the public informed of the financial affairs 财务公开 fraud 诈骗,欺骗 注意,此处将汉语中动词“做”翻译为英语中的名词,特别是汉语中整个短语表名词时,这一技巧较常使用。又如“记账”翻译为:bookkeeping。“财务公开”先翻“公开”,再翻“财务” acquisition of assets n. 购置资产 此处acquisition是acquire的演生(去re加sition) Assets 资产,财产 (逆差) active balance (passive balance/ unfavorable balance) n. 顺差 这里的“差”用balance表示,“顺”和“逆”分别用active和passive来表示。 advanced technology n. 先进技术 此词照直翻译。 aggregate demand [ ] n. 总需求 aggregate 总计 aggregate supply n. 总供给 allocation of financial resources n. 金融资源配置 注意,“配置”的英文说法是“allocation” ample supply n. 供应充裕 “充足”在前,“供应”在后。 an average annual increase n. 年均增长 注意:中英文“年”和“均”的位置是相反的。 annual return n. 年利润 注意:“利润”用return来表示。 anti-dumping measures n. 反倾销措施 areas for the market access n. 市场准入领域 注意:市场准入的英文为“market access”。 associate company (subsidiary / affiliate) [ ] n.联营公司 (子公司、附属公司) 注意“子公司”的说法为“subsidiary company”,“附属公司”的说法为“affiliate company” autarky [ ] n.自给自足; 经济独立(政策、地区、国家) 助记方法:aut加arky。注意重音在首字母 authorization bill n. 授权书 注意,“书”为bill,而不是book bad loans n. 不良贷款 loan “贷款” banking n. 银行业 [glossary] [扩展] investment bank n. 投资银行 Goldman Sachs [ ] 高盛 Citibank 花旗银行 HSBC (Hong Kong and Shanghai Banking Corporation) 汇丰银行 Bank of America 美洲银行 Deutsche Bank 德意志银行 注意“花旗银行”“ 汇丰银行”和“德意志银行”的英文 block release n. 脱产进修 boom n./v.(经济)突然膨胀 bottom line n. 帐本底线, 底线 注意,此词还可表达“账本底线”之意。 brand loyalty n. 对某个牌子的忠诚度 brand names n. 品牌 “品牌”不止是“brand”,后面还要加“names” Bretton Woods system [ ] 布雷顿森林体系(一国际金融体系) 注意“布雷顿”的拼写,“森林”的说法为“Woods” budget n. /v. 预算 budget deficit [ ] n.预算赤字 budget surplus n. 预算盈余 注意“盈余”的说法为“surplus” budgetary items n. 预算项目 “预算项目”中的“预算”用形容词表示,为“budgetary”,“项目”的表示方法为“items” business cycle n. 商业周期 business fraud n. 商业欺诈 business mechanism [ ] n. 创业机制 注意,“创业”对应“business”,“机制”对应“mechanism” business prototype [ ] n.商业原型、商业模型 注意“原型”这一单词,助记方法:pro加to加type。Prototype重音发在首字母。 capital n. 资本, 资金, 资产 注意,capital不仅仅只表示“首都” capital flow n. 资本流动 car loans n. 汽车贷款 cash bonuses [ ] n. 现金奖励 cash flow n. 现金流量 cashier’s cheque [ ] n. 本票 注意,“本票”中cash要变为cashier并用所有格。 central business district (CBD) n. 中央商务区 certificated public accountant (CPA) n. 注册会计师 注意各词的对应,注意还有一个public在中间。 certified business executive n. 高级商务师 注意,“师”的对应为executive checks and balances n. 相互制约和平衡 “相互制约”的翻译对应为“check” collect call n. 对方付费电话 注意此词的说法。 commerce clause n. 商业条款 注意“条款”的说法为“clause” commercialization n. 商品化 注意它和commercialism(利润第一主义)的区别。 commodity [ ] n. 商品 助记方法:commo加dity。 common law n. 习惯法 company n. 公司 [glossary] [扩展] concern [ ] 公司,商行, 康采恩(垄断组织) “concern”还有“公司,商行”的意思 corporate (股份有限)公司, 企业 注意“股份有限公司”的说法 conglomerate [ ] 集团企业,跨行业大企业 重音在g。助记方法:cong加glome加rate。此词表示“集团企业” firm 公司,尤指合股、合伙公司 enterprise 企业,公司,事业 business 工商企业,商务业务 establishment 公司, 企业,商业机构 house 商业机构; 出版公司 注意:house可表达“出版公司”之意 outfit 企业, 商业组织 “outfit”也可表示“企业”之意。 venture (为赢利而进行冒险的)企业 venture同样也可表示“企业”之意 comparative advantage n. 相对优势 competition and comparison n. 竞争比较 注意“竞争比较”的说法,是作为两个名词来翻译。 Competition mechanism n. 竞争机制 competition n. 竞争 contract n. consumers’ association n. 消费者协会 注意“协会”的说法为“association” consumer confidence n. 消费者信心 consumer expectations n. 消费预期 注意,预期(expectation)为复数。 conventional industries n. 传统产业 注意各个词的说法,“传统”为conventional,“产业”为“industries”(复数) core competitiveness n. 核心竞争力 cost n. 成本 cost-effectiveness n. 成本效益 注意“效益”的说法:effectiveness cutting edge (have an edge on) n. 优势 (比„有优势) “优势”的另一说法“cutting edge” dealer/ jobber/ broker n. 经销商/ 股票经纪人 “经济人”的另一说法:broker deficit spending n. 赤字开支 deflation / inflation n. 通货紧缩/ 通货膨胀 “通货紧缩”的说法为“deflation” demand n../v. 需求 demand curve n. 需求曲线 deposit n./v. 定金, 保证金 depreciation / appreciation n. 贬值/增值 注意“增值”和“贬值”的说法:“depreciation”和“appreciation(赏 识)” depression n. 萧条,经济不景气的一段时期 designer clothing/jeans / sneakers n. 名牌服装/牛仔裤/运动鞋 “名牌”的说法“designer” “运动鞋”的说法为sneakers devaluate v. (使) 贬值 助记方法:de加valuate。 discount rate n. 贴现率 注意“贴现”的说法“discount” 分配 distribution n. 流通, 助记方法:dis加tribution diversification of investment n. 投资多元化 注意“多元化”的说法“diversification”,中英文语序交换。 double / triple / quadruple„ v./ adj./ n. 两倍/三倍/四倍(翻两翻) “四倍”的说法为“quadruple”,助记方法:quad加ruple。注意,重音在r上。 economic aggregate [ ] n. 经济总量 注意“总量”的说法“aggregate” economic and cultural exchanges n. 经济文化交流 “文化交流”的说法为“cultural exchanges” economic belts n. 经济带 注意“带”的说法,“belts” economic globalization n. 经济全球化 不错,有这样的总结比较好用 economic growth n. 经济增长 economic leverage [ ] n. 经济杠杆作用 leverage助记方法:leve加rage economic regulation n. 经济调节 注意“调节”的说法“regulation”,助记方法:regu加lation。 economic returns n. 经济回报、经济效益 “returns”可以翻译为“效益” economic zones n. 经济区 economical adj. 节约的, 经济的 注意“节约的”的说法“economical” economics n. 经济学 注意后面有s economic ills n. 经济弊病 ) 经济舱 economy class n. (客机 注意“舱”的说法为“class”,经济的说法为“economy”而不是 “economic” effective Corp management n. 有效的公司管理 注意,“公司”的说法为corp。 [扩展] “loose and tight” management 张弛有度的管理 “张弛有度”译为lose and tight a paragon of management virtue 管理功效的典范 paragon 模范。助记方法:para加gon。“管理功效”译为“management virtue” consequence management 结果管理 hands-off management 疏松管理 注意“疏松”的译法为“hands-off” HR (human resource) 人力资源 HR management 人力调配 “调配”译为“management” performance management 业绩管理 “业绩”译为“performance” PR (public relation) 公关 注意“R”为relation risk management 风险管理 transparency management 透明管理 注意,是transparency而不是transparent。 the two-tier management system 双层管理体制 注意,“双层”的说法“two-tier” top-down management 自上而下的管理模式 注意“自上而下”的说法“top-down” make one’s own management decisions 自主经营 注意“自主经营”的说法,后面还有一个decisions managerial and technical staff 管理技术人员 “管理技术”这两个词都要用形容词,注意manage的形容词为 “managerial” managerial expertise [ ] 管理知识 effective demand n. 有效需求 efficiency n. 效率,功效 注意effective变为efficiency,除了前面三个字母eff相同外,后面的 字母不相同。且后面开头的字母一个为e,一个为i。 elasticity [ ] n. 弹性、可塑性、灵活度 助记方法:e加last加icity。 electronic dealing n. 电子交易 注意“交易”的说法为dealing electronic business (E-business) n. 电子商务 elite [ ] n. 精英 助记方法:e加lit加e,重音在l emerging market n. 新兴市场 “新兴“的说法为emerging employment insurance n. (EI, 旧称UI--unemployment insurance,失业 保险) 就业保险金 employment rate n. 就业率 employment n. 就业 engine for economic growth n. 经济增长的引擎 注意“经济增长”为economic growth enterprise n.企业 [扩展] annexation and reorganization of enterprises 企业兼并重组 annexation 合并 助记方法:an加nex加ation corporate checks and balances 企业间的制衡 “制衡”的说法为“checks and balances” corporate / entrepreneurial culture 企业文化 entrepreneurial 企业家的 助记方法:entre加pren加eurial。 corporate image(CI)/ enterprise image 企业形象 注意,:“形象”用image表示。 cross-national corporation 跨国公司 “跨国”的说法为“cross-national” earnings growth 收益增长 “收益”的说法为earnings,注意要加s enterprising spirit; pioneering spirit 创业精神 enterprising和pioneering均可表示“创业” entrepreneur 企业家 entrepreneurship 企业家身分(地位、职权、能力) foreign-capital enterprise 外资企业 “外资”的说法为foreign-capital,“企业”的说法为“enterprise” foreign-invested venture 外资企业 “外资企业”的另一种说法 free enterprise 自由企业(制) 政府很少干预,私人自主经营 individual initiative 个人主动性 主动性”为initiative “ initial capital 启动资金 “启动”的说法为initial,注意capital不用加s listing of a company 企业上市 “上市”的说法为listing multinational corporation 跨国公司 “跨国”的说法为multinational team spirit; esprit de corps 团队精神 注意另一种说法“esprit de corps” traditional-bound business 受传统束缚的企业 “受传统束缚”的说法为“traditional-bound(被束缚的)” transformation (企业)转型 transnational corporation 跨国公司 “跨国”的另一种说法“transnational” registered capital 注册资本 overseas-funded enterprises 外资企业 “外资”的另一种说法“overseas-funded”,注意,overseas后面是有s的 注意cooperate(合作)和corporate(公司的)为两个不同的单词 equities [ ] n. [英][pl. ](无固定利息的)股票, 证券 equity的复数形式 equity 助记方法:e加quit加y。 4 P (product, price, place and promotion) 4P营销理论: 产品、价格、地点、促销 4 C 4C(以消费者为中心)理论包括: [扩展] Consumer needs & wants 消费者的需求与欲望 Cost 消费者愿意付出的成本 Convenience 为消费者所提供的方便 Communication 与消费者的沟通 fair competition n. 公平竞争 federal reserve system (美国)联邦备银行 federal 助记方法:fed加eral,意思是“联邦的”。Reserve 助记方法: re加serve,意思是“储备” federation n. 联邦 financial fraud(s) n. 金融欺诈 financial crisis (turmoil) n. 金融危机(风暴) turmoil 骚动 助记方法:tur加moil financial market n. 金融市场 bullion market 金银买卖市场 “金银买卖”的说法为“bullion” cash market 现金市场 debt market 债务市场 discount market 贴现市场 equity market 股本市场 foreign exchange and derivatives markets 外汇及衍生产品市场 注意,“外汇”的说法为“foreign exchange”“衍生”的说法为 “derivatives” derivative 助记方法:de加riva加tive。 foreign exchange market 外汇市场 global financial system 全球金融体系 “全球金融”的说法为“global financial” insurance market 保险市场 securities market 证券市场 “证券”的说法为“securities” security 助记方法:se加cur加ity fiscal [ ] adj. 财政的 注意,此词的意思包括“证”,助记方法:fis加cal [扩展] fiscal and monetary levers 财政和货币杠杆 “货币”的说法monetary,“杠杆”的说法levers fiscal budget 财政预算 fiscal policy 财政政策, 财务方针 fiscal year 财政年度 fiscal lever 财政杠杆 fiscal levy 财政税收 “税收”的说法levy,lever变er为y financial deficit 财政赤字 fiscal revenue 财政收入 revenue 收入 助记方法:re加ven加ue national revenue 财政收入 “财政”的另一说法:national fixed assets n. 固定资产 fund / capital / venture capital n. 资金, 资本/ 风险资金 future market n. 期货市场 注意“期货”的说法future generate profit v. 创利 “创”的说法generate GNP at factor cost 按成本要素计算的国民生产总值 “成本要素“对应的中英文相反。GNP的全称为gross national product go public v. 上市 市”的说法为public “ go to Chapter 11 v.(美)破产保护 “破产保护”为chapter 11 ) 倒闭 go under v. (口 “倒闭”的口语说法go under government spending n. 政府开支 “开支”意为spending gray income n. 灰色收入 Great Depression n.(美)大萧条 [详析]:a prolonged and very severe recession. The economic crisis which began around the time of the stock market crash in October 1929 and continued through the 1930s. gross domestic product (GDP) n. 国内生产总值 gross national product (GNP) n. 国民生产总值 注意“国内”和“国民”的区别,一个是“domestic”一个是“national” head –hunter n. 猎头公司 “猎头公司”翻译为英文时,只翻译“猎头”,且中英文相反 hedge (against) [ ] v. 保护或防御手段, 尤指防止经济损失 hedge 妨碍 助记方法:he加dge hedge fund n. 对冲基金 “对冲”为hedge high return n. 高收益,高回报 holiday economy n. 假日经济 human capital n. 人力资本 人力”为human “ hyperinflation [ ] n. 恶性通货膨胀 “恶性的”为hyper immediate consumption n. 即期消费 “消费”为consumption immediate yield n. 直接回报 “回报“为yield。助记方法:yi加eld。 incentive n. 动力 incentive 助记方法:in加cent加ive industry n. 工业,产业,行业 [扩展] advertising industry 广告业 aerospace industry 航空和航天工业 “航空和航天”为aerospace aircraft industry 飞机制造工业 注意“飞机制造”和“航空航天”的区别,一个是“aircraft”,一个是 “aerospace” basic industry 基础工业, 重工业 book industry 图书出版业 brewing industry 啤酒酿造工业; 酿造工业 “啤酒酿造” brewing 助记方法:b加rew加ing capital-and-technology-intensive industries 资金技术密集型产业 “密集型”译为“intensive” car industry 汽车制造工业 electronic industry 电子工业 entertainment industry 娱乐业 equipment manufacturing industry 装备制造业 “制造”译为manufacturing 助记方法:manu加factur加ing heavy industry 重工业 information industry 信息产业 knowledge-intensive industry 知识密集型产业 labor-intensive industry 劳动密集型产业 large and medium-sized state-owned enterprises 国有大中型企业 注意中英文“国有大中型”翻译对应相反,“国有”翻译为state-owned light industry 轻工业 lottery industry 博彩业 “博彩”翻译为lottery。助记方法:lot加tery。 manufacturing industry 制造业 monopoly industries 垄断行业 “垄断”翻译为monopoly。助记方法:mono加poly rubber industry 橡胶工业 secondary industry 第二产业 service industry developing in all areas 服务业全面发展 textile industry 纺织行业 the tertiary industry [ ] 第三产业 tertiary 第三的 助记方法:ter加tia加ry tourist industry 旅游业 industrialization n.工业化 industries in straitened circumstances n. 困难行业 注意介词in,“困难”译为“straitened circumstances” straiten 使困 难 助记方法:str加ait加en infrastructure n. 基础设施 infrastructure 助记方法:in加fra加structure insufficient demand n. 需求不足 interest cut n. 降息 注意,“降”和“息”位置相反 interest group n. 利益集团 “利益”的翻译为interest,“集团”的翻译为group interest rate(s) n. 利率 international competitiveness n. 国际竞争力 international settlement n. 国际结算 “结算”的翻译为settlement joint effort n. 共同努力 “共同”翻译为joint joint venture n. 合资企业 joint-stock system n. 股份制 “股份制”的“股份”翻译为“joint-stock” Key’nes [ ] 凯恩斯(英国经济学家) Keynesian theory [ ] 凯恩斯经济理论 labor n../v. 劳动力 labor-intensive industries n. 劳动密集型产业 La’ffer curve [ ] 拉费曲线(美国供应学派经济学家拉费所假设的一条曲 线) Lai’ssez-fair’e [ ] 放任政策(尤指资本主义国家的政府对工商业者的 自由) late charge n. 滞纳金 “滞纳”翻译为late law of demand n. 需求定律 law of supply n. 供给定律 lawful business operations n. 合法经营 leas’ing n. 出租业务 legal person n. 法人 n. 法人 leg’iti’macy [ ] n. 合理性、合法性 leg’iti’mate rights and interests n. 正当权益 li’ability of fault n. 过失责任 注意英汉词语的位置 limited liability corporation n. 有限公司 “有限”翻为“limited liability” Liquid’ity [ ] n. 变现能力 listed companies n. 上市公司 log’is’tics [ ] n. 物流 loss leader n. 为招揽顾客而削本出售的商品 loss leader stra’tegy n. (商店) 优惠策略 M & A (merger & acquisition) 收购兼并 Macro’economic control n. 宏观调控 macroeconomics n. 宏观经济学 make ends meet v. 收支平衡; (口) 日子过得去 marg’inal return n. 边际报酬 market n. 市场 [扩展] market diversification 市场多元化 market economy 市场经济 market intelligence 市场情报、市场调查 “市场调查”的说法也可为“market intelligence” market satur’ation 市场饱和 market share 市场占有率 “占有率”翻译为“share” market super’vision 市场监管 market’ization 市场化 market-oriented employment mechanisms 市场导向的就业机制 ori’ented 以„为方向的 mass production n. 批量生产 mechanism n. 机制 mer’ger [ ] n. 合并 merger and bankruptcy n. 兼并破产 me’rit [ ] n. 价值 microeconomics n. 微观经济学 modern distribution n. 现代流通 “流通”翻译为distribution modern market economy n. 现代市场经济 modern market system n. 现代市场体系 modern services n. 现代服务业 monetary [ ] adj. 货币的 [glossary] [扩展] European monetary inte’gration 欧洲货币一体化 Convert’ible currency 可兑换货币 monetary lever 货币杠杆 monetary policy 货币政策 mone’ti’zation 货币化 monetization of public debt 公债货币化 withdrawal of currency from circul’ation 货币回笼 monopoly [ ] n. 垄断 multi’functionality [ ] n. 多功能性 multi’lateral trade negotiation n. 多边贸易谈判 old-age pension n. 养老保险制度 pen’sion 退休金 oligarchy [ ] n. 寡头政治, 寡头政治的执政团 oligopoly [ ] n. 求过于供的市场情况 on-the-job training n. 岗位培训 opportunity cost n. 机会成本 op’timize (maximize / minimize) v. 优化 / 最大化/ 最小化 overheating n. 过热 paragon [ ] n. 模范, 典范 pa’tent [ ] n. 专利 patent grant n. 专利许可 patent law n. 专利法规 pension n. 退休金; 养老金 per capita GDP [ ] n. 人均国内生产总值 per capita income n. 人均收入 performance n. 业绩 performance-based salary system n. 基于业绩的工资制度 plung’e / dip / down v/n. (价格)猛跌/ 小跌/ 下跌 political economy n. 政治经济 port’fo’lio [ ] n. 一组投资 positioning n. 定位 potential market n. 潜在市场 practical productive forces n. 现实生产力 注意,“现实”的翻译为practical primary productive force n. 第一生产力 “第一”的翻译为“primary”,生产力译为“productive force” printing and packaging business n. 包装印刷业 private enterprise n. 私营企业 关于“私”的大部分译为“private” private pro’perty n. 私人财产 private sector n. 私营部门 privatization n. 私有化 p’rime rate n. 银行最低贷款利率 produce n. 农产品 productivity n. 生产力 注意“农产品”和“生产力”翻译上的区别 profit n./v. 利润 promotion n. 促销 propa’ganda [ ] n. (贬义)宣传 prop’rie’tary intellectual property rights [ ] n. 自主知识产权 注意“知识产权”的说法:intellectual property rights protectionism n. 贸易)保护主义 public sector n. 公共部门 public services n. 公共服务 purchasing power n. 购买力 QC (quality check) 质检 QFII [ ] 合格的境外机构投资者 Raff’le [ ] v. / n. 抽奖售货 real economy n. 实体经济 recession n. 衰退,不景气 re’gime [ ] n. 政权、机制 rent n. 租金 regional protectionism n. 地方保护主义 注意“地方”翻译为”regional” resources n. 资源 restructure n. 改组、重组 retail gap n. 零售空间 “零售”的说法为retail,“空间”的说法为“gap” Satur’ation; be saturated [ ] n./ adj. 饱和 sales vo’lume n. 销售额 “额”的说法为“volume” satellite town n. 卫星城 savings n. 储蓄 scale operation n. 规模经营 “规模”的说法为scale scarcity n. 缺乏 securities n. 证券 [glossary] [扩展] stock , bond, securities 股票, 债券, 证券 securities, options and futures 证券、期权及期货 “期权”的说法为options,“期货”的说法为futures A share A股 B share B 股 bear market 熊市 bull market 牛市 China's Securities Regulatory Commission (CSRC) 中国证监会 “中国证监”的说法为“China’s Securities Regulatory” corporate bonds 企业债 “债”的说法为bonds day trading 当日交易 delisted company 被摘牌的公司 equity participant 参股者 fixed income investments 固定收益类投资 hedge 对冲;保值手段 IPO (Initial Public Offering) 首次上市(股票) joint stock company 参股公司 long -term government bonds 长期国债 “长期”译为“long-term” long- term treasury bonds for construction 长期建设国债 “建设”的说法:treasury rally 反弹, 股市价格和成交额在下跌后显著的上升 the Dow Jones Industrial Average 道琼斯工业指数 the NASDAQ Composite Index 纳斯达克综合指数 the Nikkei Average 日京指数 S & P (Standard & Poors) 普尔指数 London SE (Stock Exchange) 伦敦证券交易所 “Stock Exchange”交易所 New York SE 纽约证券交易所 Shanghai SE 上海证券交易所 Shenzhen SE 深圳证券交易所 seeking financing by listing on the stock market 上市融资 securities investment 证券投资 state stock reduction; reduce state's stake in listed companies 国 有股减持 “state stock”国有股 State-held shares 国有股 Stock index 股票指数 “指数”的说法为index stock option 股票期权 treasury bonds (T-bonds) 国库券 The Securities and Futures Ordinance (SFO) 证券及期货条例 separation of powers n. 权利分离 注意中英文的顺序对应不同 SEC (Securities and Exchange Commission) (美) 证券交易委员会 S’lump n./v. (经济)衰退,滑坡 soar / surge / climb n./v. (价格)上涨 social and economic stability n. 社会经济稳定 social credit system n. 社会信用体系 social wealth n. 社会财富 SOHO (Small Office & Home Office) SOHO一族(小型办公室和家庭办公室) Sol’vency [ ] n. 偿付能力 sources of investment n. 投资主体 specu’lative ad,j. 投机性的 stabilize prices v. 稳定物价 start / build„ from scratch v. 从零开始; 白手起家 scratch 抓痕(注意,没有a) storage and transport n. 储运 strategic planning n. 战略部署, 战略 strategic 战略的 strong (currency) adj. (货币)坚挺 strong demand n. 需求强劲 subsidy n. 补助金,津贴 sub’sidy sunrise industry n. 朝阳产业 sunset industry n. 夕阳产业 supply n. 供给 supply side economics n. 供方经济学 survival rate n. 成活率 SWOT analysis n. 优势与劣势, 机遇与挑战分析 S’WOT 24 –hour service n. 全天候服务 tangible benefits n. 实惠 tang’ible 实体的 technology-intensive product n. 技术密集产品 tender-invitation n. 招商 tender 作名词有一意思为“投标” the distribution (allocation) of resources n. 资源配置 “配置”的说法为distribution the economic structure n. 经济结构 the industrial structure n. 产业结构 the macro-control system n. 宏观调控体系 the market system n. 市场体系 the open economy n. 开放型经济 the order of the market economy n. 市场经济秩序 the potentially largest market n. 潜在的最大市场 the world trade organization (WTO) n. 世贸组织 the U.S. Trade Representative n. 美国贸易代表 “代表”的说法为representative the Canadian trade mission n. 加拿大贸易代表团 tourist economy n. 旅游经济 trade n./v. 贸易 [扩展] ASEAN (Association of South-East Asian Nations) 东南亚国家联盟 ASEAN Free Trade Area 东盟自由贸易区 EU (European Union) 欧盟 chamber of import and export trade 进出口商会 CIF(cost, insurance, freight) 到岸价 Freight 船货 CIFC (cost, insurance, freight and commission) 到岸价加佣金 COD (cash on delivery) 货到付款 diary product 奶制品 durable consumer goods, consumer durables 耐用消费品 durable 耐用的 FMCG (fast-moving consumer goods) 快速消费品 “快速”译为“fast-moving” FOB (free on board) 离岸价 forward delivery 远期交货 “远期”译为forward free port 自由港 grassland farming 牧业 horticultural product [ ] 园艺品 “园艺”译为horti’cultural ice-free harbor 不冻港 L/C (letter of credit) 信用证 lamb 羊羔 milk powder 奶粉 mutton 羊肉 羊肉说法为“mutton” non-tariff trade barriers 非关税贸易壁垒 tariff 关税 produce 农产品 protectionism 保护主义 protective price 保护价格 quotation of prices 报价单 retail market 零售市场 sea and air shipping service 海上和空中运输服务 single-product export country 单一产品出口国 steel 钢铁 the most competitive products 拳头产品 拳头产品” 注意翻译为“ timber 木材 注意木材的说法timber timber product 木器 trade balance 贸易平衡 trade bloc 贸易集团 (如:欧盟) trade conflicts 贸易冲突 trade deficit (surplus) 贸易逆差 / 顺差 trade in commodities and services 商品和服务贸易 trade monopolies and regional blockades 行业垄断和地区封锁 trade sanction 贸易制裁 注意“制裁”的说法为sanction trade volume 贸易额 注意,“额”的说法为volume wholesale market 批发市场 “批发”的说法为wholesale wool export 羊毛出口 traditional industries n. 传统产业 transaction n. 交易 triple n./v./adj. 增长两倍 turnover n. 销售额 注意“销售额”的说法turnover TV shots n. 电视广告 广告的说法还可为“shots” TQC (Total Quality Control) n. 全面质量管理 unemployment insurance n. 失业保险 unemployment rate n. 失业率 urban economics n. 城市经济学 utility [ ] n. 设施 venture capital n. 风险资金 veto n./v. 否决 the ministerial veto 内阁的否决权 vicious circle n恶性循环 virtual economy n. 虚拟经济 virtuous circle [ ] n. 良性循环 virtuous有德行的,如:led a virtuous life. 过着高洁的生活 welfare state n. 福利国家 work force n. 职工总数、劳动力 world multi-polarization n. 世界多极化 polarization极性化 按劳分配distribution according to one's performance 按资排辈to assign priority according to seniority priority居要位 seniority 长辈 保税区bonded zone 奔小康 strive for a relatively comfortable life 注意,中间有个relatively 博鳌亚洲论坛Boao Forum for Asia (BFA) 不良贷款bad loans 财政、信贷双紧方针policy of tightening control over expenditure and credit 注意,介词为over 产品本土化 product localization 产销直接挂钩 directly link production with marketing 产业不景气 industrial depression 产业的升级换代 upgrading of industries 产业格局industrial pattern 产业结构升级 upgrading of an industrial structure 超负荷运转overloaded operation 承包责任制 the contract-responsibility 注意,contract(合约)还有一意为承包 承购包销 underwrite 助记方法:under加write 城市经济学urban economics 城乡居民收入income of urban and rural residents 城乡市场urban and rural markets 城镇化urbanization 城镇居民人均可支配收入urban per capita disposable income 注意,“人均”的说法per capita disposable 可随意使用的 持续快速健康发展sustained, rapid and sound development 持续的说法为sustained sound意为合理的 充足的发展空间ample room for development 重复生产 duplication of production 出口加工区export processing zone 出口商品和服务goods and services for export 储运storage and transport 传统产业traditional industries 传销 pyramid sales; multi-level marketing 创业机制business mechanism 刺激经济活动stimulate economic activities 刺激有效需求stimulate effective demand 促进全球经济一体化foster integration with the global economy “促进”翻译为foster “一体化”翻为integration 村办企业 village-run enterprise 大幅度跃升rise by a big margin Margin 页面的空白 scale development 大开发the large- 带动经济增长spur economic growth Spur 鼓励 低水平重复建设low-level, redundant construction Redunant 多余的 电视广告TV commercial 东北地区the northeastern region 东部地区the eastern region 独资公司exclusively-funded venture Exclusive 专门的 翻两番quadruple 繁荣与稳定prosperity and stability 非公有制经济non-public sectors of the economy 风险资金venture capital 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 房产权威部门housing authority 住房贷款housing loan 房屋空置率housing vacancy rate 个人购房贷款individual housing loan 按揭mortgage 物业property management 房地产开发商real estate developer 未售出的存量房stockpile of unsold houses Stockpile 储蓄 房契, 产权title 改革的力度the momentum of reform Momentum 动力 改组、重组restructure 高新技术产业high and new technology industries 个人消费贷款individual consumption loan 个体、私营self-employed or private enterprises 更具活力、更加开放的经济体系a more open and viable economic system Viable 能养活的 工业园区 industrial park 公司法人责任制 the corporate legal person responsibility system 公投referendum 公有制经济the public sector of the economy 股份制joint-stock system 固定资产投资investment in the fixed assets 关键设备key equipment 国际结算 international settlement 国际信托投资international trust and investment 国民经济the national economy 国民经济的支柱pillar of the national economy Pillar 柱子 国民经济命脉the lifeline of the national economy “经济命脉”为lifeline 国有经济的布局和结构layout and structure of the state sector 布局”为layout “ 国有企业state-owned enterprises (SOE) 国有企业改革和发展the reform and development of state-owned enterprises 海内外各类投资者all investors at home or from overseas “海内外”译为at home or from overseas 合法经营lawful business operations 合格的境外机构投资者QFII (qualified foreign institutional investors) “机构”译为institutional 黑市black market 混合所有制经济a mixed sector of the economy Sector 部门 基本经济制度the basic economic system 基础产业和制造业basic and manufacturing industries 基础设施infrastructure 基础设施建设infrastructure construction 集体经济the collective sector of the economy 计划经济体制planned economy 加快发展expedite development Expedite 加快 减员增效downsize staffs and improve efficiency 节约的, 经济的economical 经济弊病economic ills 经济带economic belts 经济发展的良好势头a good momentum of economic growth 经济杠杆作用economic leverage 经济较快增长a relatively rapid economic growth 经济结构战略性调整strategic adjustment of the economic structure 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济文化交流economic and cultural exchanges 经济效益好good economic returns 经济增长economic growth 经济总量economic aggregate 可持续发展sustainable development 跨越式发展leapfrog development 困难行业industries in straitened circumstances 扩大内需expand domestic demand 拉动经济增长fuel economic growth “拉动”译为fue 劳动力labor 劳务输出export of labor services 注意,service为复数 粮食主产区main grain producing areas “产区”译为producing areas 粮食综合生产能力comprehensive grain production capacity “生产能力”译为production capacity 两岸经济合作cross-straits economic cooperation 民营科技企业non-public scientific and technological enterprises 南北差距the north-south gap 农村富余劳动力surplus rural labor 农业的市场竞争力competitiveness of agriculture in the market 泡沫经济 bubble economy 贫富悬殊income disparity Dis’parity 不等, 不一致 贫困地区impoverished areas 贫困人口impoverished people Im’pover’ished 贫困的 bottleneck restrictions 瓶颈制约 取得领先地位assume leadership 取缔非法收入outlaw illegal gains 人民币非常坚挺the RMB is very strong (firm) 三资企业(中外合资企业 ,中外合作企业, 外商独资企业) Sino-foreign joint ventures, cooperative businesses and exclusively foreign-owned enterprises in China Sino- 中国的 社会经济稳定social and economic stability 社会就业比较充分a higher rate of employment 社会生产落后the backwardness of social production 社会信用体系social credit system 社会主义市场经济Socialist market economy 社会主义现代化建设Socialist modernization 超负荷运转overloaded operation 承包责任制 the contract-responsibility 注意,contract(合约)还有一意为承包 承购包销 underwrite 助记方法:under加write 城市经济学urban economics 城乡居民收入income of urban and rural residents 城乡市场urban and rural markets 城镇化urbanization 城镇居民人均可支配收入urban per capita disposable income 注意,“人均”的说法per capita disposable 可随意使用的 持续快速健康发展sustained, rapid and sound development 持续的说法为sustained sound意为合理的 充足的发展空间ample room for development 重复生产 duplication of production 出口加工区export processing zone 出口商品和服务goods and services for export 储运storage and transport 传统产业traditional industries 传销 pyramid sales; multi-level marketing 创业机制business mechanism 刺激经济活动stimulate economic activities 刺激有效需求stimulate effective demand 促进全球经济一体化foster integration with the global economy “促进”翻译为foster “一体化”翻为integration 村办企业 village-run enterprise 大幅度跃升rise by a big margin Margin 页面的空白 大开发the large-scale development 带动经济增长spur economic growth Spur 鼓励 低水平重复建设low-level, redundant construction Redunant 多余的 电视广告TV commercial 东北地区the northeastern region 东部地区the eastern region 独资公司exclusively-funded venture Exclusive 专门的 翻两番quadruple 繁荣与稳定prosperity and stability 非公有制经济non-public sectors of the economy 风险资金venture capital 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 房产权威部门housing authority 住房贷款housing loan 房屋空置率housing vacancy rate 个人购房贷款individual housing loan 按揭mortgage 物业property management 房地产开发商real estate developer 未售出的存量房stockpile of unsold houses Stockpile 储蓄 房契, 产权title 改革的力度the momentum of reform Momentum 动力 改组、重组restructure 高新技术产业high and new technology industries 个人消费贷款individual consumption loan 个体、私营self-employed or private enterprises 更具活力、更加开放的经济体系a more open and viable economic system Viable 能养活的 工业园区 industrial park 公司法人责任制 the corporate legal person responsibility system 公投referendum 公有制经济the public sector of the economy 股份制joint-stock system 固定资产投资investment in the fixed assets 关键设备key equipment 国际结算 international settlement 国际信托投资international trust and investment 国民经济the national economy 国民经济的支柱pillar of the national economy Pillar 柱子 国民经济命脉the lifeline of the national economy “经济命脉”为lifeline 国有经济的布局和结构layout and structure of the state sector “布局”为layout 国有企业state-owned enterprises (SOE) 国有企业改革和发展the reform and development of state-owned enterprises 海内外各类投资者all investors at home or from overseas “海内外”译为at home or from overseas 合法经营lawful business operations 合格的境外机构投资者QFII (qualified foreign institutional investors) “机构”译为institutional 黑市black market 混合所有制经济a mixed sector of the economy Sector 部门 基本经济制度the basic economic system 基础产业和制造业basic and manufacturing industries 基础设施infrastructure 基础设施建设infrastructure construction 集体经济the collective sector of the economy 计划经济体制planned economy 加快发展expedite development Expedite 加快 减员增效downsize staffs and improve efficiency 节约的, 经济的economical 经济弊病economic ills 经济带economic belts 经济发展的良好势头a good momentum of economic growth 经济杠杆作用economic leverage 经济较快增长a relatively rapid economic growth 经济结构战略性调整strategic adjustment of the economic structure 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济文化交流economic and cultural exchanges 经济效益好good economic returns 经济增长economic growth 经济总量economic aggregate 可持续发展sustainable development 跨越式发展leapfrog development 困难行业industries in straitened circumstances 扩大内需expand domestic demand 拉动经济增长fuel economic growth “拉动”译为fue 劳动力labor 劳务输出export of labor services 注意,service为复数 粮食主产区main grain producing areas “产区”译为producing areas 粮食综合生产能力comprehensive grain production capacity “生产能力”译为production capacity 两岸经济合作cross-straits economic cooperation 民营科技企业non-public scientific and technological enterprises 南北差距the north-south gap 农村富余劳动力surplus rural labor 农业的市场竞争力competitiveness of agriculture in the market 泡沫经济 bubble economy 贫富悬殊income disparity Dis’parity 不等, 不一致 贫困地区impoverished areas 贫困人口impoverished people Im’pover’ished 贫困的 瓶颈制约 bottleneck restrictions 取得领先地位assume leadership 取缔非法收入outlaw illegal gains 人民币非常坚挺the RMB is very strong (firm) 三资企业(中外合资企业 ,中外合作企业, 外商独资企业) Sino-foreign joint ventures, cooperative businesses and exclusively foreign-owned enterprises in China Sino- 中国的 社会经济稳定social and economic stability 社会就业比较充分a higher rate of employment 社会生产落后the backwardness of social production 社会信用体系social credit system 社会主义市场经济Socialist market economy 社会主义现代化建设Socialist modernization
/
本文档为【中高级口译口试必备词汇】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索