形形色色的人.doc
形形色色的人
That's why I asked you to play to the score. 这就是我要你见
机行事的原因。
A:This is your first time to do business with them. You must be careful.
这是你第一次跟他们做生意,一定要当心。
B:I've no idea about how they are going to act. I don't have any inkling of their way of doing things.
我丝毫不晓得他们会如何行事。根本不熟悉他们的做事方法。
A:That's why I asked you to play to the score. You can work out your ways and do a good job.
这就是我要你见机行事的原因。你可以按你的方法好好工作。
There must be someone who had put him up to that. 肯定有人唆
使他去那样做。
A:Do you know that Lily blamed Tom for losing the game?
你知道吗莉莉责怪汤姆输掉了比赛,
B:How come? There must be someone who had put him up to that.
怎么会呢,肯定有人唆使他去那样做。
A:Why do you say so?
你为什么这么讲,
B:Because they're really good friends. She couldn't have said so.
因为他们是很好的朋友。她不会这么说的。
这句话口语色彩很浓。常用于唆使他人犯罪或恶作剧的情景之中。
She must be having a few buttons missing. 她肯定是脑子有点
不正常。
A:I don't see any point in your reasoning with Sue.
我觉得你跟苏理论毫无意义。
B:Why? She's no sense, you know?
为什么,她根本不讲道理啊,你知道吗,
A:Yeah. She must be having a few points missing. That's why it's useless
to argue with her.
她肯定是脑子有点不正常。这就是为什么我说你跟她理论没用。
此语中的buttons原指“纽扣”或“按钮”。此语主要用来表达“神经失
常”、“行为古怪”以及“头脑失常”之类的概念。
He is on good terms with the boss. 他跟老板关系好。
A:Hey, what's on your mind? You seem quite upset.
喂,你在想什么,看起来很紧张啊。
B:I really want the opportunity to go abroad. But I'm not sure who the
boss will choose.
我真的很想争取到出国的机会,但是不清楚老板会选谁。
A:Why don't you ask Tom for help? He is on good terms with the boss.
你怎么不找汤姆帮忙啊,他跟老板关系好。
关系好可以用be on good terms with的句式表达,关系不好则可以说
be on bad terms with.
I'm from Missouri. 你骗不了我。
A:Excuse me, sir. But how much is this piece?
先生,请问这件多少钱,
B:Oh, it's really a piece of antique. It's more than 100 years old.
哦,这真是个古文物。有100多年历史的。
A:Oh, my brother. I'm from Missouri.
老兄,你骗不了我的。
据说,密苏里州的商人十分精明,在生意中很少上当。此后,人们便用
这个说法来暗示对方自己精明而不会轻易上当。
I'm not in a position to give the final decision. 我没有资格作出决定。
A:Come on, choose one solusion.
快点,做个选择吧。
B:On such an important issue, I'm not in a position to give the final
decision.
这么重要的事情,我没有资格作出决定。
A: Fine, let's go for the chairman.
好吧,我们去找主席。
这里的“有资格”是指处于某种地位有权利做某事,不能越俎代庖
We can give as good as we get. 我们不示弱。
A:In such a dog-eat-dog world of business, smaller companies suffer a
great deal.
在这个激烈的商业界,小公司会很吃亏。
B:But when coming to start a price war in such a world, we can give as
good as we get, though we're smaller in size.
但是在价格战中,我们不示弱。
A:That's the spirit! I'm sure your company will grow.
要的就是这种精神~我相信你们公司肯定会壮大起来的。
give as good as one gets, 从字面理解是“拿出去多少就会得到多
少”。从此语所出现的语言环境来看,有“不吃亏”的意思,所以十分接近汉语
的“不示弱”。
He has the means of making money. 他挣钱很有门道。
A:You know Tom? He has the means of making money.
你知道汤姆吧,他挣钱可有门道了。
B:Surely he is. He is always making bundles.
当然了。他总是能挣大钱。
A:He is so lucky.
他真幸运。
I have now got the hang of learning French now.
我现在已经找到学法语的窍门了。
A:Hey, Jack. I find that you're doing better in French recently.
嗨,杰克。我发现你最近法语学的越来越好了。
B:Thank you. I have now got the hang of learning French now.
谢谢。我现在已经找到学法语的窍门了。
A: Congratulations. I hope you can keep on.
恭喜啊。我希望你能保持。
此语中hang的意思是“要点”、“做法”、“用法”、“诀窍”等。是
个地道的口语表达方式,用途很广。
He can now be up and about. 他现在能下床走动了。
A:I hear that your dad had been hospitalized. What's wrong?
我听说你爸爸住院了。怎么了,
B:He got seriously injured in a fall.
他摔了一跤,伤的很严重。
A:How about him now?
他现在怎么样了,
B:Thanks to the doctor, he can now be up and about.
多亏了医生,他现在能下床走动了。
此句中up表示“起床”的动作,about表示“走动”的动作。此短语常
指人得病卧床不起一段时间之后能开始自己走动的动作。
That boy never says uncle. 那个孩子嘴很硬。
A:Tom quarreled with his mom this morning.
汤姆今天早上跟他妈妈吵架了。
B:Oh. And then?
哦,然后呢。
A:That boy never says uncle. He wouldn't admit he's wrong for the life of him.
那个孩子嘴很硬。打死也不肯认错。
据说,男孩子们闹着玩时,一方吧另一方压倒在地并用命令的口气说:Say
uncle!在这种时候有的孩子就是不说uncle以示不服输,现在成年人也常以此作
比喻。
You should jump at the chance.你要抓住机会。
A:I hear that some of you will be sent to work abroad.
我听说你们中有些要派出国工作。
B:According to the manager, four people will bave the chance.
经理说有四个人能有这个机会。
A:You should jump at the chance. It's a good opportunity.
你要抓住机会。这可是个好机遇啊。
B:Well, I'll try my best.
我会尽力的。
关于“抓住机会”的英语表达法有以下三种: seize the chance, take the chance 和jump at the chance.不过最后一种最符合英美口语习惯。
You're still wet behind the ears. 你还嫩点儿。
A:You're still wet behind the ears. How should you believe everything
that Sally says.
你还嫩点儿。你怎么会相信萨利说的事呢。
B:She said that she was serious.
她说她是认真的。
A:Serious about what? She's that kind of people.
对什么认真,她就是那种人~
be wet behind the ears的字面意思是“像刚生下来的婴儿一样,耳朵
后面的根毛还是湿的呢”,意指“乳臭未干”、“无知”、“太年轻”等。但值
得注意的是,这句话用于评论别人的时候带有轻蔑的意味。
You don't want to get off on the wrong foot, do you? 你不想出师不利吧,
是吗,
A:I'm going to a job interview tomorrow.
我明天要去面试。
B:Then you have to be neatly and decently dressed.
那你要穿的干净体面一些。
A:Well, I don't think your outlook is so important.
我不觉得外貌很重要。
B:You don't want to get off on the wrong foot, do you?
你不想出师不利吧,是吗,
A:OK. I know.
好,我知道了。
下棋时,有“棋走一步错”的说法,只要走错一步,以后的局面就很难调
整了。因此,汉语“出师不利”的概念用get off on the wrong foot来表达既
贴切又形象。
I like playing a lone hand. 我喜欢单枪匹马。
A:I hear you're doing a very important business.
我听说你在做一个很重要的生意。
B:It's difficult to do business nowadays.
现如今做生意很困难啊。
A:Are you dong it with anyone?
你是跟其他人一起做吗,
B:No, I like playing a lone hand.
不,我喜欢单枪匹马。
She has a big drag with the boss. 她在老板那儿很吃得开。
A:Are you still hunting for a job?
你还在找工作吗,
B:Yes, I'm in a loss.
是啊,我很迷茫现在。
A:Why don't you ask Sue for help? You know her company? She has a big
drag with the boss.
你怎么不找苏帮忙呢, 你知道她的公司吧,她在老板那儿很吃得开。
B:Good idea.
好主意。
I have no beans about this. 我对此一窍不通。
A:Hey, could you help me with my Photoshop homework?
嗨,你能帮我photoshop的作业吗,
B:I'd like to. But I have no beans about this.
我很想帮你,但是我对此一窍不通啊。
A:Well, maybe I should turn to Lily. She's good at computers.
嗯,也许我可以找莉莉帮忙,她很擅长电脑。
beans(豆)意指“无价值”,象征极微小的东西。与know合在一起就相
当于know little about 的意思了,也就等于我们所讲的一窍不通了。
But it was only a flash in the pan. 但那只是昙花一现。
A:People said that the singer was a knockout. She was pretty and her performance brought the house down.
人们都说那个歌手是一夜成名。她外貌出众表演也精彩。
B:But it was only a flash in the pan.
但那只是昙花一现。
A:Yeah. What a pity.
是啊。太可惜了。
此语中flash的意思是“闪光”, pan是旧式火枪的“药池”。据说,在使
用这种火枪的时候,有时只见药池冒出火花却发不出子弹。后来人们将此现象转
而比喻一时走红或者成功的人或事。
He's really something. 他真的很了不起。
A:Jack made it! He passed the entrance exam of the MTI course in our school.
杰克成功了~他通过了咱们学校的翻译硕士入学考试。
B:He's really something! Even some English majors can't make it.
他真的很了不起~ 甚至有很多英语专业的学生都做不到。
A:That's quite true. And Jack only prepared for four months.
确实那样。而且,杰克只准备了四个月。
“真了不起”在英语中有很多表达法,比如incredible和tip-top都是
“很棒”或“十分出色”的意思。在口语中,一般用really something来表达。