为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

形形色色的人.doc

2018-03-30 9页 doc 28KB 31阅读

用户头像

is_589748

暂无简介

举报
形形色色的人.doc形形色色的人.doc 形形色色的人 That's why I asked you to play to the score. 这就是我要你见 机行事的原因。 A:This is your first time to do business with them. You must be careful. 这是你第一次跟他们做生意,一定要当心。 B:I've no idea about how they are going to act. I don't have any inkling of their way of ...
形形色色的人.doc
形形色色的人.doc 形形色色的人 That's why I asked you to play to the score. 这就是我要你见 机行事的原因。 A:This is your first time to do business with them. You must be careful. 这是你第一次跟他们做生意,一定要当心。 B:I've no idea about how they are going to act. I don't have any inkling of their way of doing things. 我丝毫不晓得他们会如何行事。根本不熟悉他们的做事方法。 A:That's why I asked you to play to the score. You can work out your ways and do a good job. 这就是我要你见机行事的原因。你可以按你的方法好好工作。 There must be someone who had put him up to that. 肯定有人唆 使他去那样做。 A:Do you know that Lily blamed Tom for losing the game? 你知道吗莉莉责怪汤姆输掉了比赛, B:How come? There must be someone who had put him up to that. 怎么会呢,肯定有人唆使他去那样做。 A:Why do you say so? 你为什么这么讲, B:Because they're really good friends. She couldn't have said so. 因为他们是很好的朋友。她不会这么说的。 这句话口语色彩很浓。常用于唆使他人犯罪或恶作剧的情景之中。 She must be having a few buttons missing. 她肯定是脑子有点 不正常。 A:I don't see any point in your reasoning with Sue. 我觉得你跟苏理论毫无意义。 B:Why? She's no sense, you know? 为什么,她根本不讲道理啊,你知道吗, A:Yeah. She must be having a few points missing. That's why it's useless to argue with her. 她肯定是脑子有点不正常。这就是为什么我说你跟她理论没用。 此语中的buttons原指“纽扣”或“按钮”。此语主要用来表达“神经失 常”、“行为古怪”以及“头脑失常”之类的概念。 He is on good terms with the boss. 他跟老板关系好。 A:Hey, what's on your mind? You seem quite upset. 喂,你在想什么,看起来很紧张啊。 B:I really want the opportunity to go abroad. But I'm not sure who the boss will choose. 我真的很想争取到出国的机会,但是不清楚老板会选谁。 A:Why don't you ask Tom for help? He is on good terms with the boss. 你怎么不找汤姆帮忙啊,他跟老板关系好。 关系好可以用be on good terms with的句式表达,关系不好则可以说 be on bad terms with. I'm from Missouri. 你骗不了我。 A:Excuse me, sir. But how much is this piece? 先生,请问这件多少钱, B:Oh, it's really a piece of antique. It's more than 100 years old. 哦,这真是个古文物。有100多年历史的。 A:Oh, my brother. I'm from Missouri. 老兄,你骗不了我的。 据说,密苏里州的商人十分精明,在生意中很少上当。此后,人们便用 这个说法来暗示对方自己精明而不会轻易上当。 I'm not in a position to give the final decision. 我没有资格作出决定。 A:Come on, choose one solusion. 快点,做个选择吧。 B:On such an important issue, I'm not in a position to give the final decision. 这么重要的事情,我没有资格作出决定。 A: Fine, let's go for the chairman. 好吧,我们去找主席。 这里的“有资格”是指处于某种地位有权利做某事,不能越俎代庖 We can give as good as we get. 我们不示弱。 A:In such a dog-eat-dog world of business, smaller companies suffer a great deal. 在这个激烈的商业界,小公司会很吃亏。 B:But when coming to start a price war in such a world, we can give as good as we get, though we're smaller in size. 但是在价格战中,我们不示弱。 A:That's the spirit! I'm sure your company will grow. 要的就是这种精神~我相信你们公司肯定会壮大起来的。 give as good as one gets, 从字面理解是“拿出去多少就会得到多 少”。从此语所出现的语言环境来看,有“不吃亏”的意思,所以十分接近汉语 的“不示弱”。 He has the means of making money. 他挣钱很有门道。 A:You know Tom? He has the means of making money. 你知道汤姆吧,他挣钱可有门道了。 B:Surely he is. He is always making bundles. 当然了。他总是能挣大钱。 A:He is so lucky. 他真幸运。 I have now got the hang of learning French now. 我现在已经找到学法语的窍门了。 A:Hey, Jack. I find that you're doing better in French recently. 嗨,杰克。我发现你最近法语学的越来越好了。 B:Thank you. I have now got the hang of learning French now. 谢谢。我现在已经找到学法语的窍门了。 A: Congratulations. I hope you can keep on. 恭喜啊。我希望你能保持。 此语中hang的意思是“要点”、“做法”、“用法”、“诀窍”等。是 个地道的口语表达方式,用途很广。 He can now be up and about. 他现在能下床走动了。 A:I hear that your dad had been hospitalized. What's wrong? 我听说你爸爸住院了。怎么了, B:He got seriously injured in a fall. 他摔了一跤,伤的很严重。 A:How about him now? 他现在怎么样了, B:Thanks to the doctor, he can now be up and about. 多亏了医生,他现在能下床走动了。 此句中up表示“起床”的动作,about表示“走动”的动作。此短语常 指人得病卧床不起一段时间之后能开始自己走动的动作。 That boy never says uncle. 那个孩子嘴很硬。 A:Tom quarreled with his mom this morning. 汤姆今天早上跟他妈妈吵架了。 B:Oh. And then? 哦,然后呢。 A:That boy never says uncle. He wouldn't admit he's wrong for the life of him. 那个孩子嘴很硬。打死也不肯认错。 据说,男孩子们闹着玩时,一方吧另一方压倒在地并用命令的口气说:Say uncle!在这种时候有的孩子就是不说uncle以示不服输,现在成年人也常以此作 比喻。 You should jump at the chance.你要抓住机会。 A:I hear that some of you will be sent to work abroad. 我听说你们中有些要派出国工作。 B:According to the manager, four people will bave the chance. 经理说有四个人能有这个机会。 A:You should jump at the chance. It's a good opportunity. 你要抓住机会。这可是个好机遇啊。 B:Well, I'll try my best. 我会尽力的。 关于“抓住机会”的英语表达法有以下三种: seize the chance, take the chance 和jump at the chance.不过最后一种最符合英美口语习惯。 You're still wet behind the ears. 你还嫩点儿。 A:You're still wet behind the ears. How should you believe everything that Sally says. 你还嫩点儿。你怎么会相信萨利说的事呢。 B:She said that she was serious. 她说她是认真的。 A:Serious about what? She's that kind of people. 对什么认真,她就是那种人~ be wet behind the ears的字面意思是“像刚生下来的婴儿一样,耳朵 后面的根毛还是湿的呢”,意指“乳臭未干”、“无知”、“太年轻”等。但值 得注意的是,这句话用于评论别人的时候带有轻蔑的意味。 You don't want to get off on the wrong foot, do you? 你不想出师不利吧, 是吗, A:I'm going to a job interview tomorrow. 我明天要去面试。 B:Then you have to be neatly and decently dressed. 那你要穿的干净体面一些。 A:Well, I don't think your outlook is so important. 我不觉得外貌很重要。 B:You don't want to get off on the wrong foot, do you? 你不想出师不利吧,是吗, A:OK. I know. 好,我知道了。 下棋时,有“棋走一步错”的说法,只要走错一步,以后的局面就很难调 整了。因此,汉语“出师不利”的概念用get off on the wrong foot来表达既 贴切又形象。 I like playing a lone hand. 我喜欢单枪匹马。 A:I hear you're doing a very important business. 我听说你在做一个很重要的生意。 B:It's difficult to do business nowadays. 现如今做生意很困难啊。 A:Are you dong it with anyone? 你是跟其他人一起做吗, B:No, I like playing a lone hand. 不,我喜欢单枪匹马。 She has a big drag with the boss. 她在老板那儿很吃得开。 A:Are you still hunting for a job? 你还在找工作吗, B:Yes, I'm in a loss. 是啊,我很迷茫现在。 A:Why don't you ask Sue for help? You know her company? She has a big drag with the boss. 你怎么不找苏帮忙呢, 你知道她的公司吧,她在老板那儿很吃得开。 B:Good idea. 好主意。 I have no beans about this. 我对此一窍不通。 A:Hey, could you help me with my Photoshop homework? 嗨,你能帮我photoshop的作业吗, B:I'd like to. But I have no beans about this. 我很想帮你,但是我对此一窍不通啊。 A:Well, maybe I should turn to Lily. She's good at computers. 嗯,也许我可以找莉莉帮忙,她很擅长电脑。 beans(豆)意指“无价值”,象征极微小的东西。与know合在一起就相 当于know little about 的意思了,也就等于我们所讲的一窍不通了。 But it was only a flash in the pan. 但那只是昙花一现。 A:People said that the singer was a knockout. She was pretty and her performance brought the house down. 人们都说那个歌手是一夜成名。她外貌出众表演也精彩。 B:But it was only a flash in the pan. 但那只是昙花一现。 A:Yeah. What a pity. 是啊。太可惜了。 此语中flash的意思是“闪光”, pan是旧式火枪的“药池”。据说,在使 用这种火枪的时候,有时只见药池冒出火花却发不出子弹。后来人们将此现象转 而比喻一时走红或者成功的人或事。 He's really something. 他真的很了不起。 A:Jack made it! He passed the entrance exam of the MTI course in our school. 杰克成功了~他通过了咱们学校的翻译硕士入学考试。 B:He's really something! Even some English majors can't make it. 他真的很了不起~ 甚至有很多英语专业的学生都做不到。 A:That's quite true. And Jack only prepared for four months. 确实那样。而且,杰克只准备了四个月。 “真了不起”在英语中有很多表达法,比如incredible和tip-top都是 “很棒”或“十分出色”的意思。在口语中,一般用really something来表达。
/
本文档为【形形色色的人.doc】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索