为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 试析英语新闻单则及双则标题编译技巧.doc

试析英语新闻单则及双则标题编译技巧.doc

2018-02-17 4页 doc 16KB 19阅读

用户头像

is_995397

暂无简介

举报
试析英语新闻单则及双则标题编译技巧.doc试析英语新闻单则及双则标题编译技巧.doc 试析英语新闻单则及双则标题编译技巧 试析英语新闻单则及双则标题编译技巧 导读:到言简意赅。新闻翻译工要分析中英文新闻标题的异同,在把英语新闻标题翻译成中文标题之前,必须认真分析并准确理解原英语标题,然后再考虑汉语的表达习惯,译出富有文采和创意的中文标题。因此编译就成了新闻翻译过程中翻译工的一项重要任务。单则新闻标题的编译可以采取直译与意译两种策略。 1.直译。就是直接译出 【摘要】新闻标题是新闻报道的精练概括。为了吸引读者的关注,编辑往往采用各种手段提升新闻标题的吸引力。这就要求...
试析英语新闻单则及双则标题编译技巧.doc
试析英语新闻单则及双则标编译技巧.doc 试析英语新闻单则及双则标题编译技巧 试析英语新闻单则及双则标题编译技巧 导读:到言简意赅。新闻翻译工要分析中英文新闻标题的异同,在把英语新闻标题翻译成中文标题之前,必须认真分析并准确理解原英语标题,然后再考虑汉语的达习惯,译出富有文采和创意的中文标题。因此编译就成了新闻翻译过程中翻译工的一项重要任务。单则新闻标题的编译可以采取直译与意译两种策略。 1.直译。就是直接译出 【摘要】新闻标题是新闻报道的精练概括。为了吸引读者的关注,编辑往往采用各种手段提升新闻标题的吸引力。这就要求新闻翻译工要把握英语新闻标题的特点,运用各种翻译理论和技巧,将原英语新闻标题的形、神、韵原汁原味地用汉语呈现在读者面前。本文主要分析总结了单则及双则新闻英语标题的编译策略和技巧。 【关键词】新闻英语;标题;编译技巧 前 言 中国加入TV VMA Aade of meat Lady Gaga 身披五花肉 霸气横扫MTV大奖 High-earning ore likely to end up in a divorce'高收入女性婚姻更易破裂 2.意译。为了吸引读者的注意力,译者利用替代、增词或减词法译出新颖的标题。例如: Jeb Bush's daughter jailed for failing to folloent 总统侄女被监禁 用总统侄女(President Bush's niece) 替代“Jeb Bush's daughter” 可以给读者造成更加强烈的轰动效应,因为美国总统Bush比他的哥哥Jeb Bush更为人所知。 又如:Gadget in shoes uses foot poobile phone 奇思妙想——走路即可为充电 据英国《每日邮报》2011年8月25日报道,通话时遭遇突然没电的经历或许就要成为历史。美国威斯康星大学的研究人员研发了一种可以嵌入鞋子的装置,可从行走中获取动能从而为充电。该例英语标题中没有动词,汉译后添加“可为”。汉语增加英语标题中没有出现的“奇思妙想”来吸引读者的眼球。 再如:Clinton Honors Johnson Jefferson Clinton)又称(Bill Clinton)翻译成汉语应该为“威廉?杰斐逊?克林顿”或者“比尔?克林顿”, 但是汉语新闻标题中经常只把他译为“克林顿”。 英语新闻单则及双则标题编译技巧由提供海量免费论文的.ent 牛津大学将开设“政府学院” 3.省译某些词语或,主要理由是因为这些词语或内容已为译文读者所知晓。例如: London 2012:Olympic motto revealed as 100-day countdoakes a million pounds 英16岁少年开办X站成百万富翁 16岁时普通人正忙着应付学业或者尽情玩耍,而英国少年欧文斯16岁时则通过经营X站,赚得了他人生中的第一桶金,他仅用了短短两年时间,就进入了英国百万富翁的行列。而这一切,都源于苹果公司CEO史蒂夫?乔布斯成功故事的激励。汉译的标题没有把“inspired by Steve Jobs”(源于苹果公司CEO史蒂夫?乔布斯成功故事的激励)”翻译出来,因为此内容在整个新闻中并非十分重要,这则新闻主要讲的是16岁少年成百万富翁的事实。 从以上例子中我们可以发现译者并不是逐字翻译,而是兼顾了中英文两种语言特色,句子结构和语态也发生了变化。 双则英语新闻标题的编译。 有时新闻记者要根据情况对两条或多条同一内容的新闻消息进行编译,因为众多英语媒体都会对同一新闻主题进行报道,面对两条或多条同一事件的英语新闻,编译的译文要根据译文读者的情况,相应地进行调整或删减。 第一种策略是抽出两条新闻的细节和内容编译出一个新的标题。 标题1:India faces ‘pivotal year’ in 1999: foreign minister 标题2: India says talk of strategic triangle premature 翻译后的标题:印外长称明年外交重点是美中 原标题1和2 都不够清晰,不足以吸引读者读下去,在当今这个迅速发展的时代,读者不愿意花费太多的精力去新闻内容中找出“pivotal year”(关键的一年)及“strategic triangle”(战略性的三角关系)的意思所在。当然如果标题提出的这个国家的名称正是读者的关注点时,他们才有可能根据需要读下面的导语及细节。 第二种策略是以一条新闻作为编译基础,而以其他新闻作为辅助新闻,编译出新的新闻标题。 标题1:US surprised at report Saudis may ask for end to US mil英语新闻单则及双则标题编译技巧由优秀站.s Baghdad ahead of 试析英语新闻单则及双则标题编译技巧 导读:12 Arab ministers' meeting 翻译后的标题:阿拉伯国家呼吁取消对伊制裁 副题:埃及总统称不支持伊拉克政府 翻译后的标题选用标题1作为主标题是因为埃及是阿拉伯国家联盟中的成员之一,因此埃及的立场也反映了阿拉伯国家联盟的呼声。标题2翻译为“埃及总统称不支持伊拉克政府”作为副标题,这样有助于向读者澄清阿拉伯国家联盟呼吁解除对伊拉克的制裁并不意味着此联盟中的这些国家支持伊拉克政府。 标题并不只是对新闻内容的总结,更要吸引读者。新闻标题的英汉编译绝不是词对词翻译那么简单。正确理解源语标题的深层作用以及恰当体现汉语新闻标题的特点对新闻标题的编译是远远不够的。[2]不同的场合应该采取不同的编译策略。 结 语 跨文化交际中新闻翻译无疑占有很重要的地位,作为新闻翻译的一种有效手段,编译已经成为受到翻译工和新闻从业人员关注但还没有完全深入探讨的理由。因此新闻标题英译汉时,首先应该把握英语新闻标题的独特特征,掌握英语新闻标题英汉编译的各种策略,同时还要兼顾考虑中国读者的要求和兴趣。灵活运用多种翻译手段,对新闻内容进行选择,做到有的放矢。用汉语把原标题的作用和风格再现出来,翻译创作出优秀的、乐于被广大读者接受的新闻标题,从而使国内读者能够更好地欣赏英语新闻。
/
本文档为【试析英语新闻单则及双则标题编译技巧.doc】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索