为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

孔子语录(论语)中英文对照翻译

2019-07-25 11页 doc 38KB 63阅读

用户头像

is_180829

暂无简介

举报
孔子语录(论语)中英文对照翻译人物语录:孔子语录(论语)中英文对照翻译 Analects The Master said, to learn and at due times to repeat what one has learned, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remain unsoured even though one’s m erits ar...
孔子语录(论语)中英文对照翻译
人物语录:孔子语录(论语)中英文对照翻译 Analects The Master said, to learn and at due times to repeat what one has learned, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remain unsoured even though one’s m erits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman? The Master said, “At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from 2)perplexities. At fifty, I knew what were the 3)biddings of Heaven. At sixty, I heard them with 4)docile ear. At seventy, I could follow the 5)dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.” The Master said, 6)incomparable indeed was Hui! A handful of rice to eat, a 7)gourdful of water to drink, living in a mean street. Others would have found it 8)unendurably depressing, but to Hui’s cheerfulness it made no difference at all. Incomparable indeed was Hui! 论语 (一) 子曰:“学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?” (二) 子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。” (三) 子曰:“贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉回也!” 1、 analects [5An[lekts] n. 论集,文选 2、 perplexity [p[5pleksiti] n. 困惑;窘困 3、 bidding [5bidiN] n. 命令,吩咐 4、 docile [5dEusail] a. 驯顺的,驯良的 5、 dictate [5dikteit] n. [常用复]命令,支配 6、 incomparable [in5kCmpErEbl] a. 无比的,无双的 7、 gourdful [5guEdful] n. 一葫芦的量 8、 unendurably [5Qnin5djuErEbli] ad. 难忍受地,不可容忍地 学而第一 『⒈1』子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?” 『⒈2』有子曰:“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;不好犯上,而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与!” 『⒈3』子曰:“巧言令色,鲜矣仁!” 『⒈4』曾子曰:“吾日三省吾身——为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?” 『⒈5』子曰:“道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。” 『⒈6』子曰:“弟子,入则孝,出则弟,谨而信,泛爱众,而亲仁。行有余力,则以学文。” 『⒈7』子夏曰:“贤贤易色;事父母,能竭其力;事君,能致其身;与朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。” 『⒈8』子曰:“君子不重,则不威;学则不固。主忠信。无友不如己者。过,则勿惮改。” 『⒈9』曾子曰:“慎终,追远,民德归厚矣。” 『⒈10』子禽问於子贡曰:“夫子至於是邦也,必闻其政,求之与?抑与之与? 子贡曰:“夫子温、良、恭、俭、让以得之。夫子之求之也,其诸异乎人之求之与?” 『⒈11』子曰:“父在,观其志;父没,观其行;三年无改於父之道,可谓孝矣。” 『⒈12』有子曰:“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美;小大由之。有所不行 ,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。” 『⒈13』有子曰:“信近於义,言可复也。恭近於礼,远耻辱也。因不失其亲, 亦可宗也。” 『⒈14』子曰:“君子食无求饱,居无求安,敏於事而慎於言,就有道而正焉, 可谓好学也已。” 『⒈15』子贡曰:“贫而无谄,富而无骄,何如?”子曰:“可也;未若贫而乐 ,富而好礼者也。” 子贡曰:“诗云:‘如切如磋,如琢如磨’,其斯之谓与?”子曰:“赐也, 始可与言诗已矣,告诸往而知来者。” 『⒈16』子曰:“不患人之不己之,患不知人也。” 1:1 Confucius said: "Isn't it a pleasure to study and practice what you have learned? Isn't it also great when friends visit from distant places? If people do not recognize me and it doesn't bother me, am I not a Superior Man?" [Comment] Superior Man is a common English translation for the Chinese term chün-tzu which originally means "Son of a Prince"--thus, someone from the nobility. In the Analects, Confucius imbues the term with a special meaning. Though sometimes used strictly in its original sense, it also refers to a person who has made significant progress in the Way (Tao) of self-cultivation, by practicing Righteousness, by loving treatment of parents, respect for elders, honesty with friends, etc. Though the chün-tzu is clearly a highly advanced human being, he is still distinguished from the category of sage (sheng-jen), who is, in the Analects more of a "divine being," usually a model from great antiquity. The character of the Superior Man, in contrast to the sage, is being taught as a tangible model for all in the here and now. And although many descriptions of the requirements for chün-tzu status seem quite out of our reach, there are many passages where Confucius labels a contemporary, or one of his disciples a "Superior Man," intending a complement. Thus, the categorization is not so rigid. One might want to compare the term "Superior Man" to the Buddhist bodhisattva, in that both are the models for the tradition, both indicate a very high stage of human development as technical terms, yet both may be used colloquially to refer to a "really good person." 1:2 Yu Tzu said: "There are few who have developed themselves filially and fraternally who enjoy offending their superiors. Those who do not enjoy offending superiors are never troublemakers. The Superior Man concerns himself with the fundamentals. Once the fundamentals are established, the proper way (tao) appears. Are not filial piety and obedience to elders fundamental to the enactment of jen?" [Comment] The Chinese term jen has been translated into English as "humanity," "benevolence," "goodness," "Perfect Goodness," etc. It is a difficult concept to translate because it doesn't really refer to any specific type of virtue or positive endowment, but refers to an inner capacity possessed by all human beings to do good, as human beings should. This is the reason some have translated it as "humanity." The problem with this translation is that it does not indicate the "goodness" implied by the term jen. In the Chinese "essence-function" perception, jen can be understood as the essence of all kinds of manifestations of virtuosity: wisdom, filial piety, reverence, courtesy, love, sincerity, etc., all of which are aspects, or functions of jen. Through one's efforts at practicing at the function of jen, one may enhance and develop one's jen, until one may be called a Superior Man, or even better, a "Person of jen." In the Analects, "person of jen" is an extremely high state, rarely acknowledged of any human being by Confucius. 1:3 Confucius said: "Someone who is a clever speaker and maintains a 'too-smiley' face is seldom considered a person of jen." 1:4 Tseng Tzu said: "Each day I examine myself in three ways: in doing things for others, have I been disloyal? In my interactions with friends, have I been untrustworthy? Have not practiced what I have preached?" 1:5 Confucius said: "If you would govern a state of a thousand chariots (a small-to-middle-size state), you must pay strict attention to business, be true to your word, be economical in expenditure and love the people. You should use them according to the seasons." [Comment] "Usage of the people according to the seasons" is extremely important in an agriculture-based society, where planting, cultivating, or harvesting a certain crop during a certain few-day period can be critical. During the Spring and Autumn and Warring States periods in China, selfish and aggressive warlords frequently pulled farmers off their land at important farming times, to use them for public works projects, or have them fight in the ruler's personal wars. 1:6 Confucius said: "A young man should serve his parents at home and be respectful to elders outside his home. He should be earnest and truthful, loving all, but become intimate with jen. After doing this, if he has energy to spare, he can study literature and the arts." [Comment] In the above-mentioned essence-function view, the development of one's proper relationship with one's parents and others around her/him is fundamental in life. Only after these things are taken care of is it proper to go off and play at whatever one likes--even if this "play" involves the serious study of some art form. 1:7 Tzu Hsia said: "If you can treat the worthy as worthy without strain, exert your utmost in serving your parents, devote your whole self in serving your prince, and be honest in speech when dealing with your friends. Then even if someone says you are not learned (hsüeh), I would say that you are definitely learned." [Comment] In the Confucian tradition, learning (hsüeh) is more than intellectual, academic study, or the accumulation of facts (although this aspect is included). It is the process of manifesting one's jen by developing-oneself in self-reflection through the various types of human relationships. 1:8 Confucius said: "If the Superior Man is not 'heavy,' then he will not inspire awe in others. If he is not learned, then he will not be on firm ground. He takes loyalty and good faith to be of primary importance, and has no friends who are not of equal (moral) caliber. When he makes a mistake, he doesn't hesitate to correct it." [Comment] The Superior Man still makes mistakes. The difference between him and other people is that he rectifies his errors as soon as he becomes aware of them. 1:9 Tseng Tzu said: "When they are careful (about their parents) to the end and continue in reverence after (their parents) are long gone, the virtue of the people will return to its natural depth." 1:10 Tzu Ch'in asked Tzu Kung: "When our teacher (Confucius) arrives in any country, he invariably finds out everything about its government. Does he seek this information? Or is it given to him?" Tzu Kung said, "Our teacher gets it by being cordial, upright, courteous, temperate and complaisant. His way of getting information is quite different from that of other men." 1:11 Confucius said: "When your father is alive, observe his will. When your father is dead observe his former actions. If, for three years you do not change from the ways of your father, you can be called a 'real son (hsiao).'" [Comment] In terms of the development of the character of the human being, the most fundamental practice is that of "filial piety," the English translation of the Chinese hsiao, which means to love, respect and take care of one's parents. Confucius believed that if people cultivated this innate tendency well, all other natural forms of human goodness would be positively affected by it. 1:12 Yu Tzu said: "In the actual practice of propriety, flexibility is important. This is what the ancient kings did so well--both the greater and the lesser used flexibility. Yet you should be aware: If you understand flexibility and use it, but don't structure yourself with propriety, things won't go well." [Comment] Propriety is the English rendition of the Chinese li. This is a word that also has a wide spectrum of meaning in Classical Chinese thought, and is difficult to translate by a single word. Its most basic meaning is that of "ritual" or "ceremony," referring to all sorts of rituals that permeated early East Asian society. The most significant of course, would be wedding ceremonies and funerals. But there were also various agricultural rituals, coming-of-age rituals, coronations, etc. Confucius was an expert on the proper handling of all sorts of rituals. The term li however, has, in the Analects, a much broader meaning than ritual, since it can also refer to the many smaller "ritualized" behavior patterns involved in day-to-day human interactions. This would include proper speech and body language according to status, age, sex--thus, "manners." In this sense, li means any action proper, or appropriate to the situation. For instance, in the modern context, I might go up and slap my friend on the back. But I certainly wouldn't to that to my professor, or to a student in my class whom I don't know very well. In the Analects, li, as a general category, is clearly defined in a relationship with jen, where jen is the inner, substantial goodness of the human being, and li is the functioning of jen in the manifest world. That is to say, li is Righteousness, filial piety, fraternal respect, familial affection, etc. 1:13 Tzu Yu said: "When your own trustworthiness is close to Righteousness, your words can be followed. When your show of respect is according to propriety, you will be far from shame and disgrace. If you have genuine affection within your family, you can become an ancestor." [Comment] Righteousness with a capital "R" is my rendering of the Chinese i, which has also commonly been translated as righteousness. Although not quite as essential a concept as jen, it is a strongly internalized human capacity. Being attuned to Righteousness allows people to do the proper thing in the proper situation, to give each person, place and thing its proper due. 1:14 Confucius said: "When the Superior Man eats he does not try to stuff himself; at rest he does not seek perfect comfort; he is diligent in his work and careful in speech. He avails himself to people of the Tao and thereby corrects himself. This is the kind of person of whom you can say, 'he loves learning.'" 1:15 Tzu Kung asked: "What do you think of a poor man who doesn't grovel or a rich man who isn't proud?" Confucius said, "They are good, but not as good as a poor man who is satisfied and a rich man who loves propriety." Tzu Kung said, "The Book of Odes says: Like cutting and filing, Grinding and polishing This simile for the process of self-perfection is found often in Confucian texts. Is this what you are talking about?" Confucius said, "Ah, now I can begin to discuss the Book of Odes with Tz'u. I give him a hint and he gets the whole point." 1:16 Confucius said: "I am not bothered by the fact that I am unknown. I am bothered when I do not know others."
/
本文档为【孔子语录(论语)中英文对照翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索