外事礼仪英语
篇一:外事接待礼仪常用语
外事礼仪常用语
一、常用词汇及短语
贵宾 distinguished guest
夫人 Madam
尊敬的XX先生 Respected Mr. XX
远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant
land/ friends coming from the other side of the Pacific
东道主 host
外宾 foreign guest/ foreign visitor;overseas guest/ overseas
visitor
外国专家 foreign expert;overseas expert
活动日程/日程安排 schedule;itinerary
根据„„的要求 upon„„request
专程造访 come all the way
精心安排 a thoughtful arrangement
排忧解难 help out
互访 exchange of visit
平等互利 equality and mutual benefit
持久和平 lasting peace
开幕式/闭幕式 opening ceremony/closing ceremony
开幕词 opening speech/ opening address
致开幕词 make an opening speech
友好访问 goodwill visit
宣布„„开幕 declare„„open
值此之际 on the occasion of
借此机会 take this opportunity to
以„„名义 in the name of
本着„„精神 in the spirit of
代
on the behalf of
由衷的谢意 heartfelt thanks
友好款待 gracious hospitality
回顾过去 look back on
展望未来 look ahead/look into the future
圆满成功 a complete success
提议祝酒 propose a toast
接待 host;receive
招待 entertain
午宴 luncheon
招待会 reception party /entertainment party
冷餐招待会 buffet reception
机场大楼 terminal building
候机大厅 waiting hall
起飞时间 departure time /take-off time
抵达时间 arrival time
海关 the Customs
往返票 round-trip ticket
入境/出境/旅游签证 entry visa /exit visa /tourist visa
免税商店 duty-free shop
豪华套房 luxury suite
单/双人房 single room /double room
预订 reserve
增进我们彼此之间的理解和友谊 increase our mutual understanding and friendship 促进我们之间的友好合作关系
promote our friendly relations of cooperation
二、常用语句
1. 很高兴见到您,我叫„ Nice to meet you~My name is „
2. 请允许我介绍一下我自己, 我叫„ Please allow me to introduce myself, my name is„
3. 对不起, 我还没请教阁下尊姓大名呢。 Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.
4. 我们很高兴能请到您。 It’s a great pleasure to have you here with us.
5. 我们又见面了。 Small world, isn't it?
6. 我很高兴能在我的家乡接待您。I’m glad to meet you in my hometown.
7. 欢迎来到山东科技大学济南校区。Welcome to Jinan campus of Shandong University of Science and Technology.
8. 感谢各位专程远道造访我校。Thank you for coming all the way to our university.
9. 我想把您介绍给„I would like to introduce you to„
10. 女士们、先生们, 我非常愉快地向各位介绍我们的客人XX。
Ladies and gentlemen, I take great pleasure in introducing our guest
XX
11. 您旅途过得如何? How was your journey?
12. 我们特别高兴能有机会招待我们的贵宾。 I’m so pleased
to have the opportunity of entertaining our distinguished guests.
13. 我希望您在这里过得愉快。I hope you will enjoy your stay here.
14. 我能为您做些什么?What can I do for you?
15. 祝您参观一切顺利!Wish you all the best in your visit!
16. 我认为这是一个双赢的
。I consider this a win-win agreement.
17. 我们去用餐吧。Let’s go to have the dinner.
18. 这边请。This way, please.
19. 请坐。Please sit down.
20. 请喝茶。 Tea please.
21. 您会使用筷子吗?Can you manage with chopsticks?
22. 不要客气, 桌上菜, 请自便。 Make yourself at home and help yourself to the dishes.
23. 请尝尝这道菜。 Please try this.
24. 干杯~ Cheers! / Let’s make a toast!/ Bottoms up!
25. 您喜欢我们的日程安排吗?How do you like our schedule?
26. 祝您万事如意!I wish you all the best!
27. 我期待着您的再次来访。I’m looking forward to your visit again.
28. 希望我们不久能再次相会。Hope to see each other again soon.
29. 代我向XX问好。 Remember me to XX/ Say hello to XX for me.
30. 让我们保持联系。 Let’s keep in touch.
31. 请多保重! Take care!
32. 我期待着在不远的将来访问贵校。 I am looking forward to visiting your university in the near future.
33. 祝您旅途愉快! Have a nice trip~
34. 一路平安! Have a safe trip home!
35. 我非常感谢有此机会访问这个美丽的学校。I greatly
appreciate this opportunity to visit this beautiful university.
36. 对您的友好邀请,请接受我们诚挚的谢意。 Please accept our sincere thanks for your kind invitation.
37. 谢谢您邀请我参加这次晚宴。 Thank you very much for inviting me to this dinner.
38. 感谢您为我们所做的如此精心的安排。 Thank you for such a thoughtful arrangement for us.
39. 东道主的热情好客将永远留在我的记忆中。 The gracious hospitality of our host will remain in my memory forever.
篇二:《外事翻译与外事礼仪》考试试卷(开卷)1
2012公共选修课《外事翻译与外事礼仪》课程考试试卷(开
卷)
外语系 姓名:梁艳敏_ 学号:110338F01029 成绩:
___________
(要求:在2013年1月8日前将试卷交到外语系杨雄琨老师处
或发电子邮件到yxiongkun16899@163.com或807487438@qq.com)
第一部分:《外事礼仪》
问答题:24%
1. 礼仪有哪些基本原则,
(1)、尊重与敬人原则
(2)、平等与真诚原则
(3)、自律与适度原则
(4)、和谐与沟通原则
(5)、包容与宽容原则
(6)、认同与从俗原则
2. 在外事活动中,与外宾交往需注意哪些方面,
(1)热情有度。公安民警与外方人士进行接触时,既要为人热情,以示友善之意,也要把握好分寸,切勿使自己对待对方的热情超出了对方所能接受的限度,令对方感到不快,甚至为对方平添了麻烦。
(2)尊重隐私。公安民警在国际交往中要养成莫问隐私、保护隐私的习惯,尊重交往对象的个人隐私,不询问其个人秘密,不打探其不愿公开的私人事宜。
(3)信守约定。在国际交往中,每一个人都必须遵守自己对他人所作出的承诺。在一切与时间有关的约定中,必须一丝不苟,不得马虎。
(4)女士优先。在社交场合里,每一名有教养的成年男子都应该积极主动地用实际行动去表示自己对妇女的尊敬之意,并应想方设法地在具体行动上为她们排忧解难。
(5)尊重国格人格。公安民警在参与涉外活动时,必须自尊自爱,维护自己的国格人格。基本要求是:第一,维护政府形象和自身形象;第二,不卑不亢,从容不迫,待人真诚。
(6)遵守外事纪律。在涉外活动中,公安民警必须严格遵守国家的外事纪律,不该说的话不能说,不该做的事不能做。
3. 国际交往中有哪些颜色禁忌和花卉忌讳,
在涉外活动中,公务人员不仅应做到尊重国际公众、礼貌待人,也应了解国外人们的种种忌讳,避免不礼貌情况的发生,这也是十分重要的礼仪
。
颜色的忌讳
日本人认为绿色是不吉利的象征,所以忌用绿色;巴西人以棕黄色为凶丧之色;欧美许
多国家以黑色为丧礼的颜色,表示对死者的悼念和尊敬;埃塞俄比亚人则是以穿淡黄色的服装表示对死者的深切哀悼;叙利亚人也将黄色视为残废之色;而巴基斯坦忌黄色是因为那是僧侣的专用服色。但委内瑞拉却用黄色作医务标志;蓝色在埃及人眼里是恶魔的象征;比利时人也忌蓝色,如遇有不吉利的事,都穿蓝色衣服;土尔其人则认为花色是凶兆此在布置房间、客厅时绝对禁用花色,好用素色。
花卉的忌讳
德国人认为郁金香是没有感情的花;日本人认为荷花是不吉祥之物,意味着祭奠;菊花在意大利和南美洲各国被认为是“妖花”,只能用于墓地与灵前;在法国,黄色的花被认为不忠诚的表示;绦紫色的花在巴西一般用于葬礼;在国际交际场合,忌用菊花、杜鹃花、石竹花、黄色的花献给客人,已成为惯例;在欧美,我们被邀请到朋友家去做客,献花给夫人是件愉快的事,但在阿拉伯国家,则是违反了礼仪。
4. 外事交往中礼仪场合的仪容规范有哪些,
符合职业特点,淡妆为宜。工作中略施淡妆,显得端庄美丽、
稳重大方,切忌浓妆艳抹、过分修饰。注意个人卫生,保持整洁
美观。头发要经常梳理,男士的胡须要刮净,鼻毛应剪短;双手
清洁、指甲应剪短。服装要清洁、整齐,特别应注意衣领和袖口
的干净;鞋子要擦亮;男士穿西装时,应佩带领带,着中山装时,
要扣好领扣、领钩,穿长袖衬衣要将下摆塞在裤内,袖口不要松
开或卷起,不得穿短裤、汗衫、赤脚穿凉鞋出入公众场合;女子
夏天着裙时,袜子口不能露在衣裙之外。
第二部分:《外事翻译》
一、 将下列词或短语译成汉语或英语:26%
1. economic growth2. economic globalization
1、经济增长2、经济全球化
3. the global financial crisis 4. the global economic recovery
3、全球经融危机4、全球经济复苏
5. the impact of the global recession 6. to turn sword into plough
5、全球经济衰退的冲击 6、化干戈为玉帛
7. to drink like a fish 8. to expand domestic demand
7、牛饮8、扩大国内需求
9. emerging economies 10. the international community
9、新兴经济10、国际社会
11. a black sheep 12. a hot potato
11、害群之马 12、棘手的问题
13. to fish in troubled water 14. armed to the teeth
13、浑水摸鱼14、武装到牙齿
15. a drop in the ocean 16. China’s fast economic growth
15、沧海一栗 16、中国经济的快速增长
17. to kill two birds with one stone 18. China-ASEAN EXPO
17、一石二鸟 18、中国东盟博览会
19、on in the way 20. paper tiger
拦路虎 纸老虎
21. 实事求是 22. 不辞而别
To seek truth from facts to take French leave
23. 空中楼阁 24. 狐假虎威
Castle in the air the tiger behind the fox
25. 全面小康社会 26. 科学发展观
All-round well-off societythe Outlook of Scientific Development
二、 将下列句子译成汉语:30%
1(China’s future growth will have to be based more on domestic demand than on
exports, which will require increase in consumption.
中国未来的增长将不得不更多地依靠国内需求而非出口,这就
需要增加消费
2(Internet makes it easy for people to know things taking place in the world.
互联网使人们容易了解世界各地发生的事情。
3. For the international community, the most striking consequence of the changes in
the past 3 years is that China has grown to be the world’s second
largest economy.对国际社会来说,在过去三年里的这些变化带来
的最影人注目的结果是,中国已跃居为世界第二大经济强国。
4. International disputes should be settled on this basis, without resorting to the use
of threat or force.
国际争端应在此基础上予以解决,而不诉诸武力威胁。
5. Peaceful development is the inevitable choice of socialism with Chinese
characteristics, and is in line with the trend of the times.
和平发展是中国特色社会主义的必然选择,也符合时代发展的
主题。
6. 2013 is coming. China has enough strength and confidence to move steadily
forward on the road of peaceful development.
2013年即将到来。中国有足够的实力和信心坚定地向前走和平
发展的道路。
7. The rise and fall of great powers is nothing but normal. All rising powers in the
world seek peace, development, and cooperation, and have no intention of confronting the United States.
大国的兴衰只不过是正常。世界上崛起国家的都是为了寻求和
平,发展,合作,并无意对抗美国。
8. No matter what Japan says or how courteous it appears, the fact that it has stolen
the Diaoyu Islands from China will not be changed.
不管日本怎么说或者如何友好的表现,事实是他从中国人手中
偷了钓鱼岛,这是不可
改变的事实。
9. China will make no concession on sovereignty issues, and will hit back hard at any
action violating its national sovereignty and territorial integrity.
中国在主权议题上不会让步,并且将还击侵犯其国家主权和领
土完整的任何行为。
10. China is a responsible country so it is necessary that it must actively learn to use
the rules, avoid obstacles ahead and reduce the development costs.
中国是一个负责任的国家,所以它必须积极学习使用
规则,避免障碍和降低开发成本,这是必然的。
11. World trade growth has slowed abruptly in 2012 due to the
European sovereign
debt crisis and slowdown in emerging economies.
2012年世界贸易的增长突然放缓是由于欧洲主权债务危机和新
兴经济的经济放缓。
12. The decline of Japan's position in Asia-Pacific region and even the world
increased the anxiety and sense of crisis of Japanese decision-makers, leading them to take the risk to artificially create tensions in the Northeast Asia, offend its neighbors and misjudge the current situation.
日本在亚太地区乃至世界地区地位的衰落,给日本的决策者增
加了焦虑感跟危机感,
导致他们冒险在东亚地区人为地制造紧张局势,这些行为触犯
了邻国并且误判时势。
三(将下列短文译成汉语:
With the rise of the Internet, the Chinese public has paid more attention to the country's grass-roots affairs. This is a normal thing. It shows that the public's interests have become concrete, and people have a greater chance of realizing them. Meanwhile, international affairs seem to be marginalized.
However, the competitive international arena has not changed. Nonetheless, the situation is getting grimmer. China, often seen as
the world's second biggest power, has gradually become the one to bear pressure from the West. The way the West competes with China has changed profoundly.
The West is going through a difficult period. It is aging. There’s no
new driving force for its economic development and its confidence has taken a hit. Meanwhile, China's speedy rise makes it hard to respond.
The West does not have a ready-made means of dealing with China. Now, it resorts to any possible means. Both China and Russia are in the midst of a democratic process. So far, the West has got unexpected results by playing the“human rights card”, which is its
main method of confronting China and Russia.
随着互联网的兴起,中国公众注重农村基层事务。这是很正常
的事情。这表明,公众的利益已成为混凝土,人们有更多的机会
实现他们。与此同时,国际事务似乎被边缘化。
然而,竞争激烈的国际舞台上没有改变。然而,情况越来越严
重。中国,往往被视为世界第三大力量,已逐渐成为一个承担来
自西方的压力。西部与中国竞争的方式发生了
深刻的变化。
西部正在经历一个困难时期。这是老化。有没有新的推动力,
其经济发展的信心受到打击。与此同时,中国的迅速崛起,使得
它很难回答。
篇三:高级口译外事接待笔记礼仪专用外语祝词
高级口译外事接待笔记礼仪专用外语祝词【转】
开幕/闭幕式 opening/closing ceremony
开幕词 opening speech/address
致开幕词 make an opening speech
友好访问 goodwill visit
阁下 Your/His/Her Honor/Excellency
贵宾 distinguished guest
尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor
远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant
land/the other side of the Pacific
东道国 host country
宣布„„开幕 declare„„open
值此之际 on the occasion of
借此机会 take this opportunity to
以„„名义 in the name of
本着„„精神 in the spirit of
代表 on the behalf of
由衷的谢意 heartfelt thanks
友好款待 gracious hospitality
正式邀请 official invitation
回顾过去 look back on
展望未来 look ahead/look into the future
最后 in closing
圆满成功 a complete success
提议祝酒 propose a toast
第二部分 词语扩展
一、政治词汇
亚太地区 Asian-Pacific region
建交 establishment of diplomatic relations between
互访 exchange of visit
外交政策 foreign policy
一
贯奉行 in persistent pursuit of
平等互利 equality and mutual benefit
双边关系 bilateral relations
持久和平 lasting peace
二、政治词汇
贸易额 trade volume
商业界 business community
跨国公司 transnational corporation
经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power
第三部分 例句
1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的
诚挚邀请,表示真诚的谢意。 On the behalf of all the members of
my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.
2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。
Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.
3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表
示热烈的欢迎。
I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.
4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。
I would like to extend my warmest welocme to all of you.
5.我预祝大会圆满成功~
I wish the conference a complete success!
高级口译笔记——外事接待(reception)
第一部分 基本词汇
日程安排 schedule
预订 reserve
根据„„的要求 upon„„request
专程造访 come all the way
精心安排 a thoughtful arrangement
排忧解难 help out
第二部分 词语扩展
机场大楼 terminal building
候机大厅 waiting hall
起飞时间 departure/take-off time
抵达时间 arrival time
海关 the Customs
往返票 round-trip ticket
入境/出境/旅游签证 entry/exit/tourist visa
免税商店 duty-free shop
豪华套房 luxury suite
单/双人房 single/double room
第三部分 例句
1. You must be our long-expected guest,„„
2. Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.
3. I'm glad to have the honor of introducing„„
4. Small world, isn't it?
5. Thank you for coming all the way to our company.
6. I hop you'll enjoy your stay here.
7. host a receptipn banquet in your honor
高级口译笔记——称谓口译
一、以“总„„”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。
总书记 general secretary
总工程师 chief engineer
总会计师 chief accountant
总经理 general manager
总代理 general agent
总教练 head coach
二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用"senior"来称呼。
高级记者 senior reporter
高级讲师 senior lecturer
三、“首席”英语常用chief来表达。
首席执行官 chief cxecutive officer(CEO)
首席顾问 chief advisor
首席检察官 chief inspector
四、还有一些高级职务带“长”字,例如:
参谋长 chief of staff
护士长 head nurse
秘书长 secretary-general
五、以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。
副总统 vice president
副主席 vice chairman
副总理 vice minister
副秘书长 deputy secretary-general
副书记 deputy secretary
副市长 deputy mayor
六、学术头衔的“副”职称,常用associate表示。
副教授 associate professor
副研究员 associate research fellow
副审判长 associate judge
副主任医师 associate doctor
七、学术头衔中的初级职称如“助理”,我们可以用assistant来称呼。
助理教授 assistant professor
助理研究员 assistant research fellow
助理工程师 assistant engineer
八、一般说来,“代理”可译作acting,例如:
代理市长 acting mayor
代理总理 acting premier
代理主任 acting director
九、常务”可以用“managing"表示。
常务理事 managing director
常务副校长 managing vice president
十、执行”可译作executive
执行秘书 executive secretary
执行主席 executive chairman
十一、还有很多称谓的英语表达方式难以归类,这就需要我们日积月累,逐步
。例如: 办公室主任 office manager
车间主任 workshop manager
客座教授 visiting professor
村长 village head
税务员 tax collector
股票交易员 stock dealer
十二、最后是我们国家特有的一些荣誉称号的口译。
劳动模范 model worker
优秀员工 ortstanding employee
标兵 pacemaker
三好学生 "triple-Aoutstanding student; outstanding
student
英文不懂这些,弄错会很丢脸的
lover 情人(不是“爱人”)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
heartman 换心人(不是“有心人”)
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
service station 加油站(不是“服务站”)
rest room 厕所(不是“休息室”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
sporting house 妓院(不是“体育室”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black tea 红茶(不是“黑茶”)
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book 黄皮书(法国政府
书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)tape 官僚习气(不是“红色带子”)
green hand 新手(不是“绿手”)
dead red