为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 名家名译赏析

名家名译赏析

2020-07-08 3页 pdf 434KB 152阅读

用户头像 个人认证

xxj7584

暂无简介

举报
名家名译赏析名家名译赏析.txt文件名:名家名译赏析29.名家名译赏析中国翻译名家的成功译作俯拾即是。这些名家名译是我们蒙学翻译必不可少的典范,体会译者的匠心,有助于提高翻译的技能意识,也有助于对翻译理论和实践的认识。以下引用周流溪《中国英语教育全书》、张今《文学翻译原理》、杨晓荣《快速通关》(汉译英分册)、陈宏薇《新实用汉译英教程》、陈生保《英汉翻译津指》、居祖纯《汉英语篇翻译》、张经浩《译论》、郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》、李定坤《汉英辞格对比与翻译》等书中所辑录的优秀译文片段和近几年大学英语专业八级考试“汉译英&r...
名家名译赏析
名家名译赏析.txt文件名:名家名译赏析29.名家名译赏析中国翻译名家的成功译作俯拾即是。这些名家名译是我们蒙学翻译必不可少的典范,体会译者的匠心,有助于提高翻译的技能意识,也有助于对翻译理论和实践的认识。以下引用周流溪《中国英语教育全书》、张今《文学翻译原理》、杨晓荣《快速通关》(汉译英分册)、陈宏薇《新实用汉译英教程》、陈生保《英汉翻译津指》、居祖纯《汉英语篇翻译》、张经浩《译论》、郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》、李定坤《汉英辞格对比与翻译》等书中所辑录的优秀译文片段和近几年大学英语专业八级考试“汉译英”部分(篇章翻译)目,分别配上原译的简短的赏析文字,本书作者仅在个别地方进行了“微调”,聊作养成欣赏习惯之参考。原文Whatapieceofworkisaman!Hownobleinreason!Howinfiniteinfaculties!Informandmovinghowexpressandadmirable!Inactionhowlikeanangel!Inapprehensionhowlikeagod!Thebeautyoftheworld!theparagonofanimals!(fromHamlet,byShakespeare)朱生豪译文:人类是一件多么了不起的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧上多么像一个天神!宇宙的精华!万物的灵长!周流溪(北京师范大学教授)点评:译文流畅、朗朗上口,真是绝妙佳句。原文Thewintermorningwasclearascrystal.Thesunriseburnedredinapuresky,theshadowsontherimofthewood-lotweredarklyblue,andbeyondthewhiteandscintillatingfieldspatchesoffaroffforesthunglikesmoke.(fromEthanFromebyEdithWharton)吕叔湘译文:冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧得通红,林子边上的影子是暗蓝色的,隔着那耀眼的白漫漫的田野,远处的森林像挂在半空中的烟云。周流溪点评:译笔清丽传情,艺术地再现了原文中如画的风景,给人以美的享受。原文3:Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequiveringaloneshowingthatitwasnotcompletesleep,orifsleep,thatitwassleepwithdreams.(fromTheDeliveranceofMarkRutherford,byWilliamH.White)高健译文:眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,影斜映在水上,仿佛睡着,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦。周流溪(北京师范大学教授)点评:译文典雅,用词精炼,寥寥数语勾勒出了原文展现的似静又动的画面,足见译者的汉语功力。原文Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.And,therefore,ifamanwritelittle,hehadneedhaveagreatmemory;ifheconferlittle,hehadneedhaveapresentwit;andifhereadlittle,hehadneedhavemuchcunning,toseemtoknowthathedothnot.Historiesmakethmenwise;poets,witty;mathematics,subtle;naturalphilosophy,deep;moral,grave;logicandrhetoric,abletocontend:Abeuntstudiainmores!(fromEssays,byFrancisBacon)王佐良译文:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确,因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。周流溪(北京师范大学教授)点评:译文明快、洗炼、准确。这段原文篇幅不大,但是多排比、对偶句,译文如实表现之,不过译者灵活变通之处不少。例如:poets,witty,原文是省略句,译文按汉语句法还是使用完整句;但没有译成“诗人使人灵秀”,而译成“读诗使第1页名家名译赏析.txt人灵秀”。第一句不译为“读书造就一个充实的人”,以免出现洋腔。译文稍带文言味,则是要表现原文的典雅风格。原文VascodaGamaandColumbusenlargedtheworld,andCopernicusenlargedtheheavens.TheDonationofConstantinewasrejectedasafable,andoverwhelmedwithscholarlyderision.BythehelpoftheByzantines,Platocametobeknown,notonlyinNeoplatonicandAugustinianversions,butatfirsthand.Thissublunarysphereappearednolongerasavaleoftears,aplaceofpainfulpilgrimagetoanotherworld,butasaffordingopportunityforpagandelights,forfameandbeautyandadventure.Thelongcenturiesofasceticismwereforgotteninariotofartandpoetryandpleasure.EveninItaly,itistrue,theMiddleAgesdidnotdiewithoutastruggle;SavonarolaandLeonardowereborninthesameyear.(fromHistoryofWesternPhilosophy,byBertrandRussell)许国璋译文:达伽玛绕好望角抵印度,哥伦布西行发现新地,而世界为之扩大。哥白尼立日中心之说,而宇宙为之扩大。所谓君士坦丁大帝册封诏,学者证为数百年前赝物,儒林腾笑,教廷威信堕地,拜占廷学者西行,西方学者始得读柏拉图原作,识其真谛,此与读僧侣篡蔬之本,迥然不同。昔者,人间是烦恼悲泣之地,居尘世者,必升入天堂,始离苦海。今者,人间亦有乐趣:享盛誉于邦国,创文艺之美猎奇于远方,皆人间乐事。雕刻绘事,诗歌词章,赏心悦目,奔迸汹涌,美不胜数。几百年中绝欲弃智、攻苦食淡之说教,已置脑后。虽然,即在意大利,衰亡之中古思想仍有挣扎。萨方那罗拉,修身鄙世之僧人也;达·芬奇,无艺不精之大艺人也,而二人生于同年,同是本时代之人。周流溪(北京师范大学教授)点评:译法是“释译”(阐泽),重意译与神译,在译文中不时阐释,以解读者之惑。对于那些读者不明白的典故和修辞句法,一般译者都另加译注;许氏却尽量把该注解的东西融化在译文中,使读者能直接通读。他所阐释的不曾超越原文含义的范围,比较细致地传达了原作的含义。原文这熙凤摆着黛玉的手,上下细细打量了一回,仍送至贾母身边坐下,笑道:“天下真有这样标致人物!我今儿才算不见了!况且这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女(…)”(选自《红楼梦》,曹雪芹作)杨宪益,戴乃迭译文:Hsi-fengtookherhandandcarefullyinspectedherfromheadtofoot,thenledherbacktoherseatbytheLadyDowager,"Well,"shecriedwithalaugh,"thisisthefirsttimeI'veseteyesonsucharavishingbeauty.Herwholeairissodistinguished!Shedoesn'ttakeafterherfather,son-in-lawofouroldAncestress,butlookmorelikeaChia(...)"周流溪(北京师范大学教授)点评:译文理解透彻,表达准确,灵活变通,圆润贴切。如“竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲孙女儿似的”杨、戴翻译成Shedoesn'ttakeafterherfather,son-in-lawofourOldAncestress,butlooksmorelikeaChia(贾家的人),而没有直译成Shedoesn'ttakeafteryoursideofthefamily;这样就避免了冒犯贾母,真是匠心独运。原文TheylookedoutacrosstheendlessacresofGeraldO'Hara'snewlyplowedcottonfieldstowardtheredhorizon.NowthatthesunwassettinginawelterofcrimsonbehindthehillsacrosstheFlintriver,thewarmthoftheAprildaywasebbingintoafaintbutbalmychill.Springhascomeearlythatyear,withwarmquickrainsandsuddenforthingofpinkpeachblossomsanddogwooddapplingwithwhitestarsthedarkriverswampandfar-offhills.Alreadytheplowingwasnearlyfinished,andthebloodygloryofthesunsetcoloredthefresh-cutfurrowsofredGeorgiaclaytoevenredderhues.Themoisthungryearth,waitingupturnedforthecottonseeds,showedpinkishonthesandytopsoffurrows,vermilionandscarletandmaroonwhereshadowslayalongthesidesofthetrenches.Thewhitewashedbrickplantationhouseseemedanislandsetinawildredsea,aseaofspiraling,curving,crescentbillowspetrifiedsuddenlyatthemomentwhenthepink-tipped第2页名家名译赏析.txtwavesbreakingintosurf.Forherewerenolong,straightfurrows,suchascouldbeseenintheyellowclayfieldsoftheflatmiddleGeorgiacountryorinthelushblackearthofthecoastalplantations.TherollingfoothillcountryofnorthGeorgiawasplowedinamillioncurvestokeeptherichearthfromwashingdownintotheriverbottoms.Itwasasavagelyredland,blood-coloredafterrains,brickdustindroughts,thebestcottonlandintheworld.Itwasapleasantlandofwhitehouses,peacefulplowedfieldsandsluggishyellowrivers,butalandofcontrasts,ofbrightestsunglareanddensestshade...傅东华译文:说着,他们都把眼睛朝向郝家那片一望无际的新垦棉花地,一直望到那条红色的地平线为止。这时候,太阳变做了一团血红的波动物,正向燧石河对岸的山背后落下去,于是那四月白天的温热,就渐渐减退成一种微弱而芬芳的清冷了。那一年的春来得很早。只不过经过几番急骤温和的春雨,便见那粉红的桃花、和雪白的山茶剪花。把远处的山巅和近处的河畔,霎时都渲染成一片锦绣了。耕地的工作差不多已经完毕,那些新翻起来的泥土本来带红色,现在经过血红的落日一照映,便显得红上加红。可是那红色又有区别;在畦顶凸处的是浅红、粉红;在硅沟四处的是银红、猩红和路红。那些白粉砖墙的庄屋,恰像是一片红海里点缀着的一座座岛屿。而那一片红海则像似一直地波涛汹涌,起伏无定,惟有那沟畦折断的处所,才像是潮头忽落而变为伏波。原来佐治亚州北部的垦地,和别处有些不同。这里并没有很长很直的畦脸。不像中部平坦的黄土地,也不像海滨滋润的黑土地。这里是山麓区域,地迤逦而下,所以被开做无数的曲线,以免那肥沃的泥土被冲进河底里去。论土质,这里是一片绯红的红土。雨后红得同鲜血一般,旱天便是满地红色的粉末,所以是全世界最好的棉花地。这里有白色的庄屋,有安逸的田地,有懒洋洋螨蜒而流的黄泥河水,可以算得是一片安乐土,但是同时也是一片差异极显著的土地。因为这里既有天底下最最光耀的阳光,也有天底下最最幽暗的阴影。李定坤(华中师范大学教授)点评:此例是美国女作家玛格丽泰·密西尔(MargaretMitchell1900-1949)的唯一的一部。也是美国小说史上最畅销的一部小说《飘》(GonewiththeWind)第一章中的三小段。译文出自著名翻译家傅东华之手。译者准确而生动地运用各种颜色和其他词语的配合,把小说中的邻家庄园的自然条件和秀丽风光,活生生地呈现在读者面前,令人羡慕,令人向往。原文Once,too,itwastothesecedarshewentwheninhislastspringatschool,insomefitofintrospectionrarelysincerepeated,hetookbiscuitsfromthekitchenandabook,poetry----Keats?Shelley?Andlayinthemorningshadereadingdrowsilywhilecountrysidesoundsrangoutfromeveryside,cowsbawling,seabirdsshrillinginthemarsh,aboy'sshout------untilthebellranglazilyformorningserviceandhestrolledoffwiththeotherboystochapel,castingareluctantglancebehindtotheplacewherehehadlain,andattheriverandthecedars,too----disturbedaboutsomething:lovelinessvanished,orperhapsmerelythesensethatonebrightinstantofhisyouthwouldalways,mysteriously,beboundupintheinvisibleandfugitivescentofcedartrees.译文:在学校最后一年的春天,有一次他又到了西洋杉树下进行常有的自省,但那以后便难得有所自省了。他带了几块从厨房要来的饼干,拿了本书,大概是济慈或雪莱的诗集,躺在树荫下半开半闭着眼睛。乡间特有的声音在四周此起彼伏,一会儿母牛叫,一会儿沼泽里海鸟叫,一会儿男孩子高声吆喝。直到早礼拜的钟懒洋洋响了,他才跟着别的同学慢吞吞上教堂,边恋恋不舍地回头看看刚刚躺的地方,还看看河、西洋杉。也许是因为暗暗惋惜他喜爱的东西消逝了;也许是因为感到以后在回忆年轻时代的某一美妙时刻的时候,总要情不自禁地联想起西洋杉树悄悄发出的这看不见的气味。张经浩(同济大学教授)点评:原文叙述了四个并列情况,分为独立的四句译出、译者未对原文所述之事的表达顺序进行重组。原文她打了一个寒噤,迷迷糊糊回到床上,拉被窝来盖了下身,心里想还是不要睡着好,可是不多时就朦胧起来,靠在床栏上的头,歪搁在肩膀上了。她立刻就做梦;老爷又开枪打她,又看见娘,娘抱住了她哭,娘发狂似的抱她—一菱姐一跳惊醒来,没有了娘,却确是有第3页名家名译赏析.txt人压在她身上,煤油灯下她瞥眼看见了那人的面孔——一她吓得睑都黄了。译文:Sheshiveredandreturnedtobed,hermindablur.I'dbetternotsleep,shethoughtassheslippedbeneaththecovers.Butbeforelongshebegantodoze;herheadslidfromthebackboarddowntohershoulder.ShedreamedthattheMasterhadshother.Shesawhermother,too.Hermotherheldherinherarmsandcried,hermothercrieddistractedly....MissLingwokewithastart.Hermotherwasn'tthere,butsomeoneelsewasembracingher,murmuringpassionately.Hereyesflewopen.Inthelightoftheoillampburningbesidethebed,shesawhisface.Sheblanched.张经浩(同济大学教授)点评:原文第一句叙述了三个情况,前两个并列,后一个包含转折,成了三句。按译者理解,还是不要睡着好”为第二个情况的重心,便译在“拉被窝来盖”之前。第二句原文的“她立刻就做梦”本是总述,接下的是分述,译者按译文表达习惯把总述与分述部分的第一个情况译成了一句,其它各种情况另译成独立的三个句子。“一跳惊醒来”处实际上是个转折,往后又叙述了四个情况,译者共用了五个相互独立的句子翻译,但未对原文的表达顺序进行重组。原文第二天,菱姐在回房里听得挑水的痴头阿大说。昨夜西北乡到了土匪,保安队出去打了半夜。捉了许多通土匪的乡下人来,还有一个受伤的土匪,都押在公安局里。译文:Thenextmorninginthekitchen,MissLingheardthewatervendorsaythatbanditshadattackedthevillagetothenorthwestthepreviousnight.Thetroopshadfoughttheraidersforhoursandcapturedmanypeasantswhowereinleaguewiththem,aswellasonewoundedbandit.Allofthemwerelockedupinthepolicestation.张经浩(同济大学教授)点评:并列情况拆句、菱姐听说一是来了土匪,二是保安队打了和捉土匪,三是被捉的人押在公安局,原文的一句于是拆成了三句。译者未重组原文表达顺序。原文有时候他的运气来,他居然能够避过管门巡捕的眼睛,摸到三层楼“新式卫生设备’的一家的后门口,而又凑巧那家的后门开着,烧饭娘姨正在把隔夜的残羹冷饭倒进“泪脚桶”去,那时他可要开口了;他的声音是低弱到听不明白的——听不明白也不要紧,反正那烧饭姨娘懂得他的要求,这时候,他或者得半碗酸粥。或者只得一个白眼,或者竟是一句同情的然而与他毫无益处的话语“去,不能给你!治脚是有人出钱包了去的!’译文:Whenhewaslucky,hemightavoidtheeyeofthewatchmanandsliptothebackdoorofoneofthethree-storeyhouseswiththeir"modernplumbing"Andifthedoorwereopenandthecookhappenedtobecomingouttodumplastnight'sleft-oversintotherefusepail,hewouldtrytospeaktoher.Thoughhisvoicewouldbesolowthatitwasalmostinaudible,thecookwouldunderstandwhathewanted.Thenhewouldeithergethalfabowlofthingruel,oradirtylook,orasympathetic----yettohimquiteuseless----remark:“Runalong!Ican'tgiveyouanything.Peoplepaymoneyforthisstuff.Theysellittofarmersforswill.”张经浩(同济大学教授)点评:并列情况拆句子重组原文叙述事物的表达顺序,但译者为使人明自“包了柑脚”作了解释性增词。原文梦想我母亲和我都是耽于梦想的人。我们常常坐在海滩上。脚趾插进沉重而潮湿的沙里,后又大又慢的,有绿有白的碎浪滚滚而来,脑子里尽在遐想,时我10岁,母亲34岁。我想的是海边有住房子,母亲想的是钻石耳环。母亲是矮身材,那时胖胖的。容貌端庄秀美,鼻梁笔直,鼻尖翘,头发古铜色光,光可鉴人。我黑发细眼,长得矮,矮到比不上弟弟约翰。我们常常坐下来梦想。一面看约翰和小妹妹阿黛尔在海滩上赛跑。我梦想的是在防波堤后面有一幢华厦。可以坐在大门口看邮船在海上行驶,船上满载逍遥自在、有说有笑的阔客。我憧憬家里仆从如云,他们手托银盘,以巧克力、冰淇淋侍候我们。母亲并不知道怎样放胆做大梦。她想的是一副每只大约有半克拉钻石的小耳环。耳朵早给外婆穿了孔,她告诉我有了耳环绝不会丢掉。第4页名家名译赏析.txt杨晓荣(解放军国际关系学院教授)点评:这篇文章的英语原文和英语译文分别附在下面,译文产生的过错是这样的。英语原文一汉语译文一英语译文由于经过了由英译汉,又汉译英这两个过程,不少语言表达方式产生了变化,仔细研读这些变化,对了解两种语言的不同特点和学习翻译都很有启发。1.这篇汉语译文的语言非常自然、流畅,读起欢很像直接用汉语写成的一篇散文,但对照英语的原文可以看出它对原文又是相当忠实的,一些地方可说是“亦步亦趋”如实地反映了原文的口气甚至说话方式,用的却是地道的汉语。如:“长得矮,矮到比不上….”(wasshort...shorterthan...)……并不知道怎样放胆做大梦”(...didnotknowhowtodream)倒是英语译文出于种种考虑有了一些变,比如“并不知道怎样做大梦”用了比较婉转的的说法,体现了一种understatement。类似的还有对“黑发细眼“的处理。2.汉译过程中,译者着意避免照搬英语结构而形成生硬的表达方式,尽量向汉语习惯靠拢,如:我梦想的是—一我憧憬—一而不是“在我的梦想中—一在我想像的家里—一”与此相应,在英译时译者注意了尽量向英语习惯靠拢,因此并没有照搬汉语结构构把“我梦想的是—一”译成whatIdreamwas—,而是把它译成一个状语Inmydaydream-一以使全段的重心放在梦想的内容上,句子也更好安排,这做法与原文不谋合,真正恢复了它本来面貌,读起来自然,也就“很像英文”。至于“我憧憬—一”,由于上下是清楚的,英译文仅用了一个情态动同would来表,也是符合英语习惯的。类似的处理还有全文第一句“找母亲和我都是耽于梦的人”,汉译时并没有硬译成“—一都是梦想家”之类,英译时也没有套用汉语结构把它译成MymotherandIwerepeoplewho.../belongtothosewho...又如第二段对人物相貌的描写;容貌怎么样,鼻梁怎么样,头发怎么样等等。按汉语表达方式这里都有主谓关系的小句。英译时则按英语习惯用了She(1)had+nounphrases这个句型只是与原文不谋而合。3,对照英语原文和汉语译文,可以明显地看出英语原文十分简洁,用字朴实,句子也比较简单,汉语译文在尽量保持原文风格的同时,有意识地讲究一点文采,一方面是因为这篇文章属于散文,而汉语散文是要有一些文采的。另方面也是一个更重要的原因,是英汉两种语言本身的行文风格是有差异的。翻译过程中语言方面的一此变化也由此而产了。比如:“华厦”,原文不过是abig,beautifulhouse而已。它引导的英译文成了mansion.(比较theWhiteHouse---白宫——theWhitePlace)“阔客”-richpeople---richpassengers“遐想”---andwewoulddream.---whileourmindswanderedofftosomewildandfancifulthoughts.汉语译文中还有一些变动与用词风格无关,增加或调整是为了从汉语的角度看把话说得更清楚,如LittleAdele译为“小妹妹阿黛尔“(英文中因此而成为mylittlesisterAdele)以及“黑友细眼”和最后一句用“她告诉我”这两处的移位(在英译文中都反映了出来)。上面这些变比都起都起因于两种语言之间的差异,而翻译就是在两种语言之间所做的转换。这篇文章中由于经过了两个翻译过程。这些变化或差异也就因要此而“放大”了,将英语原文和英语译文两相对照,以很清楚地看到这一点。4。译文的译者很善用时态和情态动词以表达时间,语气等概念,如上面提到的我憧憬—一以及最后一句里的“有了耳环—一”都是只用了一个would,意思就都出来了。wouldbedoing这种结构用得也比较多,很好地多表现梦想中的情景;而这正是中国学生的一个弱项,在表达时间、假设语气这类概念的时候,往往只想按汉语习惯用短语等词汇手段,却总是想不到充分利用动词的时态和情态动词。译文DreamMymotherandIlikedtodreamalot.Ithadbecomeacustomwithustositonthebeachanddigouttoesintothewetheavysandandthenwatchthebigblueandwhiteslowmovingwavescrashintoshorewhileourmindswanderedofftosomewildandfancifulthoughts.Iwastenandmotherwasthoughts.Iwastenandmotherwasthirty-fourbythen.Myfantasyconsistedoflivinginasplendidseasidemansionwhilemymother'swastodreamofapairofdiamondearrings.第5页名家名译赏析.txtBybuilt,althoughmymotherwasbothshortandstout,shehadthatdignifiedandelegantcountenanceinher,anosethatsliddowntoafinepointandahadasheenofagedcopper.Asforme,Ihadblackhairandaratherunremarkablepairofeyes.Ihadblackhairandaratherunremarkablepairofeyes.Iwasshortthen,evenshorterthanmyyoungerbrother,John.WhilemymotherandIwouldsitandwhileourthoughtsaway,Johnandmylittlesister,Adele,wouldracealongthelengthsoftheplacidshore.Inmydaydreams,Iwouldbelivinginamansionoverlookingthebreakwatersofthebay.Atthegatesofthemansion,Icouldseeluxurylinersplyingtheoceanwiththeirloadofrichpassengers.Someofthoseonboardwouldbetalkingwhilesomeotherswouldbelaughing.Then,abattalionofservantswouldcomeuptometoservesilverplatesofchocolatesandicecream.Mymotherhadanimaginationofthemilderkind.Shehadoftentoldmeofherdesireforjustasetofsmallhalf-caratearrings.Shehadhadherearspiercedbymygrandmother,soshetoldme,sothoseearringswouldnevergetlost.英语原文:DreamsDoComeTrueJimBishopWeweredreamers,mymotherandI.Wewouldsitonthebeach,diggingourtoesintotheheavy,wetsand,andwatchthebig,slowbreakerscomecurlingin,greenandwhite,andwewoulddream.Iwas10.Shewas34.IdreamedthatIwantedtoownahousebythesea.Shedreamedthatshewantedrealdiamondearrings.Shewasashort,plumpwomaninthosedays.Shehadacalmexquisitefaceandastraightnosewithatinytiltontheend.Therewasbronzeinherhair.Iwasshort,shorterthanmyyoungerbrotherJohn,andIhadblackhairandsliteyes.Weusedtositanddream,andwatchJohnandlittleAdeleraceeachotherupanddownthebeach.Inmydream,Iownedabig,beautifulhousebehindtheseawall.Icouldsitonmyimaginaryfrontporchandseethebigoceanliners-theLeviathan,theBerengaria,theOlympic---astheysailedloadedwithrichpeoplewhowerealwayslaughingandgay.Inmyimaginaryhouse,servantswentaroundwithsilvertraysloadedwithchocolatebarsandjellybeansandicecream.JennyTierBishopdidn'treallyknowhowtodreamwell.Shedreamedofsmallearrings,abouthalfacaratapiece.Herearshadbeenpiercedlongbeforebyhermotherandsheknewthatifsheevergotthoseearringsshewouldnotlosethem.Soshetoldme.Reader'sDigest原文第三者晓烨黄昏没有这样美过,大道也不曾这般直……当然,这全是林露心里高兴的缘故。哪能不高兴呢,今天,第7期《榕花》杂志发表了她的小说《第三者》、这可是处女作呀,半年多来,她几乎一个星期写一篇,然而回答全是“此稿我们暂不采用,现退还给你,请另行处理……”而现在,自己的稿子终于变成了刊物上的铅字了!路过“桃花酒店”,林露买了一瓶“竹叶青”,这是她爱人李刚最喜欢的酒,又捎带了几样熟食和花卷。“嘿!今晚让他高兴高兴吧!”林露像顽皮的小男孩一样,翘起嘴角笑着“这下再不会说我不务正业,一无所获了。”房门虚掩着,她蹑手蹑脚,想跟李刚开开玩笑,却见到他倒在沙发上,茶几上也有一本第7期《榕花》。“嘻,常说心有灵犀一点通,真不假!”她高兴地问:“你也看到啦!”“看到了!”李刚翻身坐起来,抓过《蓉花》,“小说写得真不错,特别是心理活动。”“真的!”林露不由喜形于色。“但是,”李刚眼望着窗外,严肃地说:“如果没有感性认识,你怎么能把《第三者》中的‘我’的心理活动写得如此细腻?”林露终于品出了话语中的火药味:“小说是允许虚构第6页名家名译赏析.txt的,你……”“别解释了,”李刚粗暴地打断林露的话:“没有原型,哪来虚构,你还是告诉我吧,到底第三者是谁?”“啊?!”译文:TheThirdPartyTheeveninghadneverseemedsobeautiful,northeboulevardsostraight.ThiswasallbecauseLinLuwasintoxicatedwithhappiness.Howcouldshehelpbeingso?TheliterarymagazineFuzhouFlower(No.7)whichhadjustarrivedthatdaycarriedhernoveletteThethirdParty,herfirstpublishedmaidenwork.Forthepastsixmonths,shehadwrittenandpostedalmostonestoryaweek,butwhatshereceivedinreturnwasthesamepoliterejectionslip.Now,atlonglast,oneofthemwasinprint.Onherwayhomeshestoppedby"Peach-flowerWine-shop",wheresheboughtabottleofBamboo-leaf-greenliquor,thekindofwineherhusbandLiGanglikedbest,andalsosomecookeddishesandrolls."Ha,I'llgivehimapleasantsurprisetonight,"saidshesmilinglytoherself,hermouthhalfopenedlikeaboyabouttodosomemischief."Now,hecannolongersayI'magood-for-nothing,muddlingalongallday."Thedoorwasnotlocked.Shetiptoedinside,intendingtoplayapracticaljokeonhim.Shefoundhimlyingonhisbackinthesofa,acopyofthesamemagazineontheside-table."Well,thisisindeedtelepathy!"Sheexclaimedwithjoy,adding,"You'veseenittoo!""Yes,"LiGangrosefromthesofa.Pointingtothemagazine,heremarked,"Well-written,especiallythementalactivities.""Really?"Shewasallsmiles."But,"wentonLi,seriously,lookingoutofthewindow,"withoutfirst-handexperiences,howcanyougivesuchaminutedescriptionofthepsychologyof'I'inthestory?"Howcanyou..."Nowshehadsensedthesmellofgunpowderinhiswords.Enough!"Hecuthershort."Withoutanyprototype,wheredoesyourimaginationcomefrom?You'dbetterconfess,whoisthethirdparty?""Ah!"居祖纯(清华大学教授)点评:这篇3分钟小说有哲学词汇“感性知识”,也有文艺评论词汇“原型”和“虚构”,都出现在角色的对话之中,在参考译文中,我们对这三个同作了不同的处理。“感性知识”的对应词,按《汉英词典》是perceptualknowledge。我们没有搬用。汉词“感性知识”虽属哲学词汇,但是在原故事的对话中,并不显得不得体,原因是,我国曾出经掀起全国范围的群众性的大学哲学运动。这一运动十分深入,稍有文化的人都会搬用几个哲学词语,在一般日常谈话中并不显得生硬,而在英美等国从来没有过任何类似的运动,perceptualknowledge这种词从未进入过日常口语的领域。翻译时照搬会使对话不伦不类,甚至会使译文读者感到莫名其妙。我们用first-handexperience(第一手的体会亲身体验)一词,其词义与“感性知识”十分接近,又很口语化,同时与thethirdparty中的third可起对照作用。“原型”一词,“李刚”用得也很得体,因为他在谈论小说创作的方法,我们在译文中用了对应的词,prototype。“小说是允许虚构的。”这里的“虚构”是动词,我们在译文中用了makeup。按《朗文),makeup的释义之一是invent(astory,apoem,anexcuse,etc.)。原文中有近20字的“退稿信’,我们未遂字照译,以免语言生硬冗长,不合英语文化习惯。Rejectionslip是英语中的习惯用法,“退稿条”,情景与原文完全一致,故可借用。鉴于‘退稿信”措词婉转,我们在rejectionslip前加了polite一词。原文(hereyes)soattractive,thattheReverendMr.Crisp,freshfromOxford,andcuratetotheVicarofChiswick,theReverendMr.Flowerdew,fellinlovewithMissSharp,beingshotdeadbyaglanceofhereyeswhichwasfiredallthewayacrossChiswickChurchfromtheschool-pewtothereadingdesk.This第7页名家名译赏析.txtinfatuatedyoungmanusedsometimestotaketeawithMissPinkerton,towhomhehadbeenpresentedbyhismamma,andactuallyproposedsomethinglikemarriageinaninterceptednote,whichtheone-eyedapplewomanwaschargedtodeliver.Mrs.CrispwassummonedfromBuxton,andabruptlycarriedoffherdarlingboy,buttheidea,even,ofsuchaneagleintheChiswickdovecotcausedagreatflutterinthebreastofMissFinkerton,whowouldhavesentawayMisssharp,butthatshewasboundtoherunderaforfeit,andwhonevercouldthoroughlybelievetheyounglady'sprotestationsthatshehadneverexchangedasinglewordwithMr.Crispexceptunderherowneyesonthetwooccasionswhenshehadmethimattea.(VanityFair)杨必译文:契息克的弗拉沃丢牧师手下有一个副牧师,名叫克里斯波,刚从牛津大学毕业,竟爱上了她。夏泼小姐的眼凤穿过契息克教堂,从学校的包座直射到牧师的讲台上,一下子就把克里斯泼牧师射得灵魂出窍。这昏了头的小伙子本来是他妈妈介绍给平克顿小姐的,有时也来和平克顿小姐一块喝茶。他托那个独眼的卖苹果女人给她传递情书,被人发现,信里面的话简直等于向夏泼小姐求婚。克里斯波太太得到消息,连忙从勃克登赶来立刻把她的宝贝儿子带走了。平克顿小姐想到自己的鸽笼里藏了一只老鹰,不由得心中忐忑不安。若不是有约在先,真想把夏泼小姐赶走、那女孩竭力辩白,说她只在平克顿小组监视之下和克里斯波先生在茶会上见过两面,说过两句话此外从来没有跟他说过话。她虽然这么说,平克顿小组仍旧将信将疑。(略有改动)张今点评(河南大学教授):作者的创作意图是要揭露和讽刺道貌岸然、自命不凡的英国上流社会人士的滑稽和虚伪。故事讲的是夏泼小姐在礼法范围内卖弄风情,引起一场桃色事件。只要抓住作者的创作意图,深入到作品的艺术意境中去,努力在译文语言中为这一艺术意境寻找完美的语言形式,就自然能把原作那种讽刺喜剧的风格再现出来。至于原作的语言特点和艺术手法,aneagleintheChiswickdovecot(鸽笼里的老鹰)——这是一种隐喻、保留了下来。Beingshotdeadbyaglanceofhereyes……这是一种夸张和讽刺手法,直译应为“夏泼小姐的眼风……下子把克里斯波牧师射死了。”杨必同志原来译为“结果了”,我们改译为“射得灵魂出窍’,更具有讽刺意味,也符合作者原意,因为“灵魂出窍”也就是死了。AgreatflutterinthebreastofMissPinkerton——这也是一种讽刺手法,原译为“心烦意乱”,改译为“心中忐忑不安”,形象相当。原文中的长句和几个被动结构,对原作的风格并没有多大意义,所以长句拆为短句,被动结构改为主动结构。原文SirPittwentandexpostulatedwithhissister-in-lawuponthesubjectofthedismissalofBriggs,andothermattersofdelicatefamilyinterest.InvainshepointedouttohimhownecessarywastheprotectionofLordSteyneforherpoorhusband;howcruelitwouldbeontheirparttodepriveBriggsofthepositionofferedtoher.Cajolements,coaxings,smiles,tearscouldnotsatisfySirPitt,andhehadsomethingverylikeaquarrelwithhisonceadmiredBecky.Hespokeofthehonourofthefamily:theunsulliedreputationoftheCrawleys;expressedhimselfinindignanttonesaboutherreceivingthoseyoungFrenchmen-thosewildyoungmenoffashion,myLordSteynehimself,whosecarriagewasalwaysatherdoor,whopassedhoursdailyinhercompany,andwhoseconstantpresencemadetheworldtalkabouther.Astheheadofthehouseheimploredhertobemoreprudent.Societywasalreadyspeakinglightlyofher.LordSteyne,thoughanoblemanofthegreateststationandtalents,wasamanwhoseattentionswouldcompromiseanywoman;hebesought,heimplored,hecommandedhissister-in-lawtobewatchfulinherintercoursewiththatnobleman.(VanityFair)杨必译文:毕脱爵士去看弟媳,提到辞退布立葛丝的问题及家里各种难以启齿的事情。着实动谏了一番。她向他作了解释,说她可怜的丈夫没有斯丹恩勋爵提拔照顾是不行的。至于卢布立葛丝呢,有了这么好的差使,如果他们不许她去的话,不是太没有心肠了吗?这些话全无效验。她哭也罢,笑也罢,甜言蜜语地讨好也罢,毕脱爵士只是不满意。结果他和他以前最佩服的蓓基很象吵了一次架。他谈到家门的体面和克劳莱家族清白无暇的名声。他气虎虎地责备她不该和那些年轻的法国男人来往,说他们全是花花公子,行为不检点。他只提到斯丹恩勋爵,说他的马车老停在她门口,他本人每天陪着她好几个钟头,惹出许多闲话来。他第8页名家名译赏析.txt以家长的身分恳求蓓基行事小心谨慎,因为外面已经对她说长道短。斯丹恩勋爵纵然地位极高,才识丰富,可是这种人呀,哪个女人接受他的献媚哪个女人就要遭殃。他要求,他恳求,他白命他的弟妇,要她往后步步留心.少和那位大佬打交道。(略有改动〕张今(河南大学教授)点评:在这一段中,作者的创作意图仍然是要揭露和讽刺英国上流社会人士的丑恶和虚伪面目。现在,我们来看看译文对原文中各种语言手段和艺术手法作了多么灵活巧妙而又恰到好处的处理:1.Expostulated(古色古香的词语)——一“劝谏”;2.Mattersofdelicatefamilyinterest(委婉语)——“家里各种难以启齿的事情”;3.Cajolments,coaxing,smiles,tearscouldnotsatisfySirPitt(讽刺手法)—一“她哭也罢笑也罢,甜言蜜语地讨好也罢,毕脱爵士只是不满意”:4.Wildyoungmenoffashion---“他们全是花花公子,行为不检点”;5.amanwhoseattentionswouldcompromisesanywoman(讽刺手法)——“可是这种人呀,哪个女人接受他的献媚,哪个女人就要遭殃”;6.Hebesought,heimplored,hecommanded(Climax).----直接移植;7.Thatnobleman(反语)——“那位大佬’。译者正是因为抓住作者的创作意图,进入原作的艺术意境,才把原作中这些和其他语言细节处理得这样巧妙,从而生动地再现了原作那种富于讽刺喜剧色彩的风格。原文Shelookedswiftlyroundthetwilitroom.Hisgunandswordlayreadytotheteeth!Hisothertoys,mostlymechanizedwouldbeintheschoolroom.No;thereonthewindowsillwasthebothehadsailedwithDinny,itssailsstillset,andthereonacushioninthecornerwas"thesilverdog",awareofherbuttoolazytogetup.(JohnGalsworthy:FlowingWilderness)傅寰译文:她迅速环顾了一下那间灯光暗淡的房子。他的刀枪都在一张椅子上摆得好好的!人们支持裁军却又把孩子全副武装起来!他的其它玩具大部分是机械化的,一定都在书房里。不;窗台上不是放着他和丁妮玩过的那条船吗,帆蓬都还没有收下来呢;墙角椅垫上也还躺着那条“银狗”,明知她来了,却懒得起身。张今(河南大学教授)点评:这是约翰·高尔斯华缓的小说《开花的荒野》中的一段。在这一段中作者的创作意图是要揭示女主人公那种女性所特有的观察细致入微的性格。在No后面一句中,there是一个唤起注意的字眼,好象用手指着一件东西说话一样。译文改成修辞疑问句,语言符合原文口吻。正是通过这样改变句型,译文生动的再现了原文的细腻风格。为了揭示作者风格,必须妥善处理作者特有的表现法。我们先从狄更斯的小说《董贝父子》中引一段文字。狄更斯在这段文字中塑造了两个形象贪财奴董贝和他五岁的幼儿小保罗。作者一面谴责董贝财迷心窍丧失人性,一面眼泪盈眶地描写了这个被剥夺了童年欢乐的幼儿、但是狄更斯又对董贝表示怜悯,把这一切罪恶都归咎于败坏人性的金钱。只有抓住作者这种资产阶级的人道主义世界观和它的局限性,真正看到原作的艺术意境,我们才能生动的再现原作那种‘含着眼泪微笑’的风格。原文Theywerethestrangerpairatsuchatimethateverfirelightshoneupon.Mr.Dombeysoerectandsolemn,gazingattheblaze,hislittleimage,withanold,oldface,peeringintoredperspectivewiththefixedandraptattentionofasage.MrDombeyentertainingcomplicatedworldlyschemesandplans;thelittleimageentertainingHeavenknowswhatwildfancies,halfformedthoughtsandwanderingspeculations.Mr.Dombeystiffwithstarchandarrogance;thelittleimagebyinheritance,andinunconsciousimitation.Thetwosoverymuchalike,andyetsomonstrouslycontrasted.(Dickens:DombayandSon)译文:在这种时刻他们真是炉火照射过的最奇特的一对,董贝先生带着气宇轩昂,一本正经的神气注视着火焰;酷肖他的小家伙,有一幅老气而又老气的面孔,象一个哲人似的,目不转睛全神贯注地窥视着红红的火光画面。董贝先生满脑子求财图利的复杂和打算;小家伙满脑子天才知道的一大堆荒唐念头,朦胧的幻想和漂忽不定的玄想。董贝先生正襟危坐矜持而傲慢;小家伙也正襟危坐,一半是因于遗传,一半是出于无意识的模仿。两人是如此相象,然而又如此有天渊之别。第9页名家名译赏析.txt原文Ononeoftheseoccasions,whentheyhadbothbeenperfectlyquietforalongtime,andMr.Dombeyonlyknewthatthechildwasawakebyoccasionallyglancingathiseyeswherethebrightfirewasparklinglikeajewel,littlePaulbrokesilencethus:“papa!What'smoney?”译文:有一次他们鸦雀无声地在炉的坐了很长时间.董贝先生偶而看了看孩子的眼睛。熊熊火光在孩子眼甲闪耀犹如珍珠一样,这才知道孩子并没自睡去.这时孩子的话打破沉默。“爸爸,钱是什么东西?”MrDombeywasinadifficulty.Hewouldhavelikedtogivehimsomeexplanationinvolvingthetermscirculatingmedium,currency,depreciationofcurrency,papercurrency,goldbullion,ratesofexchange,valuesofpreciousmetalsinthemarket,andsoforth;butlookingdownatthelittlechair,andseeingwhatalongwayitwas,heanswered:“goldandsilver,andcopper,guineas,shillings,half-pence.Youknowwhattheyare.”“Oh,yes,Iknowwhattheyare.”saidPaul,“Idon'tmeanthat,papa.Imeanwhat'smoneyafterall?”“Whatismoneyafterall!”saidMr.Dombeybackinghischairalittle,thathemightthebettergazeinsheeramazementatthepresumptuousatomthatpropoundedsuchaninquiry.译文:董贝先生感到左右为难,他本想对他解释一下什么是流通媒介、通货、纸币、金条兑换率、贵重金属的中市场价值等等。但是,他向小椅望去,知道其间有十万八千里的距离,这才说:“钱就是金币、银币、铜币、xxx酯尼、先令、半便士。这些东两你都见过。”“嗨,这些东西我都见过,”保罗说:“我不是说这个,爸爸。我是说钱到底是什么?”……“钱到底是什么!”董贝先生一面说一面把椅子向后移动一下,这样,他就可以更加仔细地打量一下这个傲气十足的芝麻大的小人。他感到十分惊奇。这个小人竟然向他提出这样一个问题。原文……Florenceappeared...Thechildimmediatelystartedupwithsuddenreadinessandanimation,andraisedtowardshisfatherinbiddinghimgoodnight,contenancesomuchbrighter,somuchyoungerandsomuchmorechildlikealtogether,thatMr.Dombey,whilehefeltgreatlyreassuredbythechange,wasquiteamazedatit....Mr.Dombeylookedafterthemuntiltheyreachedthetopofthestaircase...andpassedoutofhissight;andthenhestillstoodgazingforwards,untilthedullraysofthemoon,glimmeringinamelancholymannerthroughthedimskylight,senthimbacktohisownroom.译文:—一佛罗伦斯来了—一孩子突然变得随和而有生气了。他马上跳起来,向父亲道了晚安,容光焕发多了、年轻多了、也孩子气多了,以致董贝先生虽然大大安心下来但也十分惊讶—一董贝先生看着他们走到楼梯顶上,不见了。然后,他仍然站在那里,凝视着远方,直到幽暗的灯光穿过黑郁郁的天窗凄凉地射下来的时候,他才回到自己的房间。张今(河南大学教授)点评:在原文中,作者使用了很多他所爱用的表现法,来表现他对孩子的怜惜以及对董贝的鄙夷和怜悯。其中有夸张法,对照法,排比法,反复法和周折语等。在这里,我们不准备再对译文如何处理这些语言手段和艺术手法加以分析。我们所要讨论的是作家的特有表现法问题。因为这也是再现作家风格方面的一个重要问题。大家知道,作家特有的表现法总是表现了作者对生活的独特见解和深刻感受,总是表现了作者对世界的新领悟和新发现以及作者从社会观和审美观上对他们所描写的事物的理解和评价。因此,如果没有语言和艺术上的必要,我们不主张随便地改变作者特有的表现法,因为,那样往往会降低作品的艺术性,不利于再现作家的形象和风格。例如张九龄《自君之出矣》“自君之出矣,不复理残机;思君如满月,夜夜减清辉。’Fletcher的译文是:Since,ah!Youwentaway,Whatgriefmymindcansway?Iyearnlikethemoonatfull!Amdullerdaybyday!第10页名家名译赏析.txt张今(河南大学教授)点评:“不复理残机”一句的译文违背细节真实,当然也就谈不上揭示原作的风格。Giles的译文是:Sincemylordleft-ahme,unhappyhour!----Thehalfspunwebhangsidlyinmybower;Myheartislikefullmoon,fullofpains,Savethat'tisalwaysfullandneverwanes.原诗“思君如满月,夜夜减清辉”,以月亮的盈了作譬喻,描写少妇思念丈夫,日见清瘦。这是作者持有的一种表现法,风格清丽自然。Giles的译文对作者这一特有的表现法不加尊重,随意更张适足破坏原诗风格。原文Anytimeacircususedtocometotown,thatwasallmeandmyoldpalJoeyRennaneededtomakeushog-wild,asthesayingis.Allweneededwastoseethesignsonthefencesandintheemptystorewindowstostartgoingtothedogsandneglectingoureducations.AllweneededtoknowwasthatacircuswasonitswaytotownformeandJoeytostart,wantingtoknowwhatgoodalittleeducationeverdidanybodyanyway.Afterthecircusreachedthetownwewerejustnoatall.Wespentallourtimedownatthetrains,watchingthemunloadtheanimals,walkingoutVenturaAvenuewiththewagonswithlionsandtigersinthemandhangingaroundthegrounds,tryingtowinthefavoroftheanimalmen,theworkers,theacrobats,andtheclowns.Thecircuswaseverythingeverythingelseweknowwasn't.Itwasadventure,travel,danger,skill,grace,romance,comedy,peanuts,popcorn,chewing-gumandsoda-water.Weusedtocarrywatertotheelephantsandstandaroundafterwardsandtrytoseemassociatedwiththewholemagnificentaffair,theputtingupofthebigtent,thegettingeverythinginorder,andtheworldwidewaitingforthepeopletocomeandspendtheirmoney.(WilliamSaroyan:MyNameisAram)吕叔湘译文:每回马戏班一到我们城里,我和我的老朋友约尔雷纳就成了没笼头的马。只要一见围墙上跟商店玻璃窗上的招帖儿,我们就坏了事,功课什么的全都不管了。只要一得风声,马戏班快到了,我跟约尔就开始追问,功课这样东西究竟于人有什么好处。“马戏班到了以后,我们简直就糟了。我们整天的工夫就算是送给它了。到火车站看他们搬动物下车,跟着那装狮子的大车跟装老虎的大车一路走,走完芬吐拉路到了演戏场,这就钉住了不走了,跟那些管狮子老虎的,管杂事的走引儿翻筋斗的,扮小丑的搭讪着话,套交情。“马戏班代表着我们平常看见的一切东西所无的一切。它是冒险,旅行,危险,技巧,美丽,浪漫,喜剧,花生米,爆玉米花,橡皮糖,苏打水,兼而有之。我们提一桶水去送到大象旁边在左右盘桓,看他们搭起大帐篷,摆起各项用具,然后深通世故似的静候大家来花钱。我们不但是看,还装作仿佛也是里头的人似的。张今(河南大学教授)点评:如果译者没有抓住原作艺术意境,没有清晰地想象出这一生活画面的话,译文决不会这样生动。这是再现派的译文,比复制派译文高明多了。我们不妨指出几个地方,把两种翻译方法加以对比。1.[复制派〕动物管理员工人,奇技演员小丑(成人眼中的世界)〔再现派〕管狮子老虎的,管杂事的,走索翻筋头的,扮小丑的(孩子眼中的世界)2.[制派〕努力争取—一的好感(成人眼中世界)[再现派〕跟—一搭讪着说话。套交情(孩子眼中的世界)3.[复制派〕装作和这整个厂不起的事情有联系(成人眼中的世界)[再现派〕我们不但是看,还装作仿佛也是里头的人似的(孩子眼中的世界)总之,抓住原作艺术意境,并真实地加以再现——一这就是翻译艺术真谛之所在。原文Theyboywentout.Theyhadeatenwithnolightonthetableandtheoldmantookoffhistrousersandwenttobedinthedark.Herolledhistrousersuptomakeapillow,puttingthenewspapersinsidethem.Herolledhimselfintheblanketandsleptontheotheroldnewspapersthatcoveredthespringsofthe第11页名家名译赏析.txtbed.HewasasleepinashorttimeandhedreamedofAfricawhenhewasaboyandthelonggoldenbeachesandthewhitebeaches,sowhitetheyhurtyoureyes,andthehighcapesandthegreatbrownmountains.Helivedalongthatcoastnoweverynightandinhisdreamsheardthesurfroarandsawthenativeboatscomeridingthroughit.HesmelledthetarandoakumofthedeckashesleptandhesmelledthesmellofAfricathatthelandbreezebroughtatmorning.(TheOldManandtheSea)海观译文:孩子去了。他俩吃饭的时候,桌子上连个灯都没有。孩子走开以后,老头儿脱掉裤子,摸黑上了床。他把裤子卷成枕头把那些报纸塞在里边,然后用军毯裹住身子,睡在破床弹簧上面的旧报纸上。他不久就睡去,梦见了他儿童时代所看到的非洲,迤长的金黄色的海滩和白色的刺眼的海滩、高耸的海岬和褐色的大山。现在,他每晚住在海边,在梦中听到了海潮的怒号,看见了本地的小船从海潮中穿梭来去。睡着的时候,他闻到了甲板上柏油和填絮的味道,闻到了地面上的风在早晨送来非洲的气息。张今(河南大学教授)点评:海明威的简洁明了的风格在于简短的句型和简明的行文。译文再现了这种简洁明了的风格。原文“Madam,---afterhersixyear'sresidenceattheMall,IhavethehonourandhappinessofpresentingMissAmeliaSedleytoherparents,asayoungladynotunworthytooccupyafittingpositionintheirpolishedandrefinedcircle.Thoseaccomplishmentswhichbecomeherbirthandstation,willnotbefoundwantingintheamiableMissSedley,whoseindustryandobediencehaveendearedhertoherinstructors,andwhosedelightfulsweetnessoftemperhascharmedheragedandheryouthfulcompanions.”(VanityFair)杨必译文:“夫人——一爱米加亚·赛特笠小姐在林荫道(女校)已经修毕六年,此后尽堪至府上风雅高尚的环境中占一个与她身份相称的地位,我因此感到万分的荣幸和欣喜。英国大家闺秀所特有的品德、在她家世和地位上所应有的才学,温良的赛特笠小组已经具备。她学习勤勉,性情和顺,博得人们的赞扬。而她为人温柔可亲,因此校内外无论长幼一致喜爱她。张今(河南大学教授)点评:这是林荫道女校校长平克顿小姐给该校女学生爱米丽亚的母亲赛特笠夫人的一封信。这封信的矫饰风格在于句子冗长,咬文嚼字。信中两个否定结构notunworthytooccupy和willnotbefoundwanting的目的在于表现平克顿小姐拿腔捏调的文风。译文大体上再现了原文的矫饰风格,但把两个否定结构改译成肯定结构,使信件的矫饰风格稍有减弱。原文常胜歌手王蒙有一位歌手有一次她唱完了歌,竟没有一个人鼓掌。于是她在开会的时候说道:掌声究竟能说明什么问题?难道掌声是美?是艺术?是黄金?掌声到店卖几分钱一斤?被观众敲了几声掌就飘飘然,就忘乎所以,就成了歌星,就坐飞机,就灌唱片,这简直是胡闹!是对灵魂的腐蚀!你不信,如果我提起屁股唱黄歌儿,比她得到的掌声还多!”她还建议,对观众进行一次调查分析,分类排队,以证明掌声的无价值或反价值。后来她又唱了一次歌,全场掌声雷动。她在会上又说开了:“歌曲是让人听的,如果人家不爱听,内容再好,曲调再好又有什么用?群众的眼睛是雪亮的,群众的心里是有一杆秤的。离开了群众的喜闻乐见,就是不搞大众化。只搞小众化。就是出了方向性差错,就是孤家寡人,自我欣赏。我听到的不只是掌声,而且是一颗颗火热的心的跳动!过了一阵子,音乐工作者去开会,谈到歌曲演唱中的一种不健康的倾向和群众的趣味需要疏导,欣赏水平需要提高,她便拿出了那一次唱歌无人起掌作为例子,她宣称“我顶住了!我顶住了!我顶住了!又过了一阵子,音乐一作者开会读到受欢迎的群众歌曲还是创作,演唱得大少,她又举出了另一次唱歌掌声如雷的例子宣称:“我早就做了,我早就做了,我早就做了!”译文:AnInfallibleSinger(byWangMeng)第12页名家名译赏析.txtOneday,asingersangfortheaudience.Aftershefinished,nobodyapplauded.Thereupon,shesaidatameeting,"Whatpossiblycanapplausemean?Doesitmeanbeauty?Art?Orgold?Howmuchisonebursttoclappingworth?Ifonaccountofsomesporadicclapping,asingershouldbecomesmugandstartstobequalifiedtotravelbyairandcutdiscs,thiswouldbesheerfolly,andanattemptlouderapplauseifIshouldsingthosesmuttysongsandswingmyhipsallthewhile."Shealsosuggestedthattheaudiencesbepoledandclassifiedsothatthenon-valveoranti-valueofapplausecouldbeestablished.Onalateroccasionhersingingwasgreetedwiththunderousapplause.Atameetingconvenedaftertheperformance,shedeclared,"Songsarecomposedfortheaudience.Iftheaudiencedon'tlikeyoursongs,what'stheuseoftheirgoodcontentandmelody?Theaudienceknowwhatisgoodforthemandtheyhavemeetingtheneedsofonlyafewpeople,insteadofthebroadmasses.We'llbecommittingamistakeinpoliticaldirection.We'llbeactinglikeNarcissus,admiringourownimagesandisolatingourselvesfromtheoutsideworld.WhatIheardattheconcertwasnotjusttheclappingofhands,butthebeatingsofmultitudeofferventhearts."Sometimelater,musiciansmetforanothermeeting,atwhichtheycritiquedtheunhealthytendencyinvocalconcertsandsuggestedthatthemusicaltasteofthemassesbeproperly.杨晓荣(南京解放军关系学院教授)点评:1.第一句有不少学生译成:Therewasasinger.Once,shefinishedsinging,butnoone...或:Therewasasinger,whogotnoapplausefromtheaudienceonewhenshefinished...从英语的角度看,划线部分显得wordy。没有必要,而且句子重心有所偏移。不用therebe句型,句子要简洁、有力得多。这是中国学生常犯的毛病之一,起因是therebe句型和汉语“有—一”这类句子似乎有一种对应关系时,英语好像也是这么说的。其实这是个误解。和therebe句型有某种对应关系的是汉语表示存在的一种无主句,而这里的“有—一”只是提起话头的一种方式并不强调存在。试试看,如果把这句中的“有”字去掉,话就没法说了。2、被观众鼓了几声掌就—一”这种句子还可以用下面这个句型:Alittleapplausefromtheaudienceandonewillforgethimself...这串小句(直到“是对灵魂的腐蚀”)之间的逻辑关系,第二种译文体现得比较准确,但第一种更像口语。3.“后来她更唱了一次歌—一”如果译成下面这样:Afterthat,shesangagainandthistime……或:Then,shesanganothersongwhichwonthunderousapplause...就会使读者误解换了一首歌曲,或者她说的那番话起了作用,这都不是原文的意思了,这样叫misleading。最后两段里的“举出……作为例子”,可用的短语有好几个,如,takesth.forexample等,但不能是名词,不能是从句。以上两种译文里此处都选用了概括性很强的名词,把似乎很复杂的内容都包括进去了。“受欢迎的群众歌曲还是创作、演唱得太少”这句不好译,很容易译得生硬,如Thereweretoofewpopularsongscomposedandsing,或者(Theytalkedabout)thelackofcompositionandperformanceofsongswelcomedbythemasses.上面第二种译文用的是释意的办法,第一种是“反话正说”,不仅解决了这一句的问题而且和后面的Ididit产生了呼应。原文徐霞客徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚出山越岭长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路难险的山区、人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。第13页名家名译赏析.txt译文:XuXiakeDuringhislifetime,XuXiake(1546-1641)visited16provinces,leavinghisfootprintsinnearlyeverycornerofthecountry.Henevercompletelydependedonbookstoguidehiminhistours,norblindlyacceptedtheconclusionsgiventherein.Asaresult,hefoundmanyinaccuraciesinthetravelnoteswrittenbyhispredecessors.Inordertogetadetailedandtruthfulpictureoftheplaceshevisited,heseldomtravelledbycartorboat.Hewouldwalkacrosshillsanddales,andtrudgelongdistances,andtofindoutthetruefeaturesofthegreatworldofnature,hewouldventurefaroutintomountainousareaswiththemosttreacherousrailsandintojunglesseldomfrequentedbyhumanbeings.Therewardforhisworkwasthediscoveryofmanyfantasticallybeautifulscenes.Famousmountainsinvariousplaceswouldfindhimcomingbackforrevisitsduringdifferentseasons.Therehewas,marvellingatthekaleidoscopicspectaclesduringthedifferenthoursoftheday.杨晓荣(南京解放军关系学院教授)点评:这是1993年八级考试的汉译英题目。这段文章文字严谨,属于比较规范的书面语体。半个小时做完,选词用字不可能太讲究,但还是应该争取译得准确、清楚、少出或不出错误。为此必须读“通”上下文,准确理解每个词的确切含义,不能抓一个词就用。如:最后两句里的两个“奇”究竟是什么意思?对常用字也不能掉以轻心,比如“乘车坐船”里的“车、船”用哪个词就得考虑一下当时的条件。从“为了进行—一”直到末尾,汉语中是一个长句中间只有两处分号,英语不能照搬,必须断句。英语中使用分号的情况很少。一般只在前后两句关系非常密切或有对照含意的情况下才用,汉译英遇到分号往往需要断开,不能让英语的句子太长。注意句子内部、小句之间的逻辑关系。如“足迹几乎—一”.“他发现—一”“几乎全靠—一”“发现了—一”“反复测察—一”这几处与各自前面一部分的关系。1.“考察”在原文里出现了四次,按本文的内容,最适合的对应词是explore/exploration,但在上面这个译文里,竟然没有用到。仔细察一下就会发现“考察”这个意思并未丢失,只是都“化”在译文里了。2.“前人”如果想不起predecessors之类的对应词,也可以根据上下文把它“化”开,成为previousexplorers,甚至和后面的内容结合起来译成formergeographicalrecords.这都是比较灵活的处理办法。3.“地方”如果硬要找一个对应词或许可用descriptions或accounts,但较生硬。4.汉语四字结构的翻译不能死抠字眼,应该从“意”入手把它解开。如“翻山越岭、长徒跋涉”这八个字里主要就是两个意象翻山和走长路。又如“奇山秀景”并不是“奇山”+“秀景”,“奇”和“秀”联系在一起的。5.“不同的时间”要费一番琢磨。因为time这个词一加s意思就变化了。解决的决办法是仔细体会所谓“不同的时间”到底指什么。原文Irepairtotheenchanted-house,wheretherearelights,chattering,music,flowers,officers(Iamsorrytosee)andtheoldestMissLarkins,ablazeofbeauty.(DavidCopperfield)董秋斯译文一:我来到那迷人的余住宅,那里有灯光、谈话、音乐、鲜花、军官们(看见使我难过),还有最大的拉京士小姐,一个美的火焰。张谷若译文二我现在朝那家仙宫神宇走去,那儿灯光辉煌、人语嘈杂、乐音悠扬、花草缤纷、军官纷来(这是我看着极为痛心的),还有拉钦大小姐,简直是仪态万方、艳如桃李,略有改动)张今(河南大学教授)点评:把ablazeofbeauty译为“一个美的火焰”,费解,译为“仪态万方,艳如桃李”,就鲜明多了。原文Inthepromotionofthissubject,shewaszealouslyactive,asfarasherabilityreached,andmissednoopportunityofprojectingweddingsamongalltheyoungpeopleofheracquaintance.Shewasremarkablyquickinthediscoveryofattachments,andhadenjoyedtheadvantageofraisingtheblushesandthevanityofmanyayoungladybyinsinuationsofherpoweroversuchayoungman;andthiskindofdiscernmentenabledhersoonafterherarrivalatBarton,decisivelytopronouncethatColonelBrandonwasverymuchinlovewithMarianne第14页名家名译赏析.txtDashwood.(Austin)孙致礼译文:她撮合起这种事情来,只要力所能及,总不辞辛劳十分热心。只要是她认识的青年人,她从不错过一次说媒拉纤的机会。她嗅觉灵敏,善于发现儿女私情,而且专爱暗示谁家小姐迷住了某某公子,逗得人家满脸通红,心里飘飘然。她凭借这双慧眼,刚到巴顿不久,便断然宣布:布兰登上校一心爱上了玛丽安·达什伍德。(略有改动)张今(河南大学教授)点评:这段译文摆脱了原文语法和词汇的束缚,没有生硬牵强的痕迹,十分自然。原文ThegentlenessoftheEnglishcivilizationisperhapsitsmostcharacteristic...Innocountryinhabitedbywhitemenisiteasiertoshovepeopleoffthepavement.译文(1):在白人居住的其他国家当中,数在英国最容易把行人推下人行道。李德荣译文(2)在白人居住的其他国家,如果把人推下人行道,一定会引起麻烦;而在英国,却要好说话得多。张今(河南大学教授)点评:第1种译文采用直译方法,很不自然且容易引起误会,好象在英国可以随随便便把人行道似的。第2种译文采用意译方法,不容易引起误会。原文Betweentwotallgate-postsofrough-hewnstone(thegateitselfhavingtallenfromitshingesatsomeunknownepoch)webeheldthegrayfrontoftheoldparsonageterminatingthevistaofanavenueofblackash-trees.Itwasnowatwelvemonthsincethefuneralprocessionofthevenerableclergyman,itslastinhabitant,hadturnedfromthatgatewaytowardsthevillageburying-ground.Thewheel-trackleadingtothedoor,aswellthewholebreadthoftheavenue,wasalmostovergrownwithgrass,affordingdaintymouthfulstotwoorthreevagrantcowsandanoldwhitehorsewhohadhisownlivingtopickupalongtheroadsides.Theglimmeringshadowsthatlayhalfasleepbetweenthedoorofthehouseandthepublichighwaywereakindofspiritualmedium,seenthroughwhichtheedificehadnotquitetheaspectofbelongingtothematerialworld.Certainlyithadlittleincommonwiththoseordinaryabodeswhichstandsoimminentupontheroadthateverypasser0bycantrusthishead,asitwere,intothedomesticcircle.Fromthesequietwindowsthefiguresofpassingtravelerslookedtooremoteanddimtodisturbthesenseofprivacy.Ititsnearretirementandaccessibleseclusionitwastheveryspotfortheresidenceofclergyman,amannotestrangedfromhumanlife,yetenvelopedinthemidstofitwithaveilwovenofintermingledgloomandbrightness.Itwasworthytohavebeenoneofthetime-honoredparsonagesofEnglandinwhich,throughmanygenerations,asuccessionofholyoccupantspassfromyouthtoage,andbequeatheachaninheritanceofsanctitytopervadethehouseandhoveroveritaswithanatmosphere.(NathanielHawthorne:PrefacetoMossesfromanOldManse)林语堂译文:一条人路,两旁白蜡树成林,路尽头可以望见牧师旧宅的灰色门面,路口园门的门拱已不知哪一年掉下来了,可是两座用石雕成的门柱还巍然矗立着。旧宅的故主是位德高望重的牧师,现已不在人世。一年前,他的灵柩从园门里迁出,移向村中的公墓,也有不少人执拂随行。园门里的林荫大路和宅门前的马车道,杂草蔓生,偶尔有两三只乌鸦飞来随意啄食。在路旁觅食的那头老白马,也可以在这里吃到几口可口的美餐。宅门和公路之间,都是隐约朦胧的树影,远远望去,似乎人鬼异世,这座旧宅也不是属于这个世界的了。通常贴近路旁的住宅房子,看上去总是亲切近人,行人路过,似乎没得伸进头去即可看到家庭融泄之乐,这座宅子的气象,可大不相同。这里环境十分幽静,从窗子望出去,一片静穆,即使有人路过,也象是模模糊糊,隔了一个世界,不足以扰乱宅内的宁静。这样一个地方,离开村子不远,又如此僻静,正是适合于牧师的住宅,牧师先生不能远离人群,可是他虽结庐人,他生活的周围似乎罩上一层明暗夹杂的幕,其神秘不是凡人所能窥测的。一座房子能够成为世代相传牧师之家,是很幸运的。那位任圣职的屋主,在这里从青春住到老年,再将房子传给下一代的牧师。自有一种圣洁之气四周弥漫,上下罩笼与俗人之所居也就大异其趣了。当代翻译评论家林以亮先生评论;读者在读了原文之后再回过头去读译文,就会立刻觉得原作的一股‘圣洁之气’跃然纸第15页名家名译赏析.txt上。这再也不是普普通通的翻译,而是原作美感经验的再度创作。我们如果拿原本和译文再多读几遍,就会觉得译者和原作者达到了一种心灵上的契合。这种契合超越了空间和时间上的限制,打破了种族上和文化上的樊笼,在译者而言,得到的是一种创造上的满足;在读者而言,得到的则是一种新奇的美感经验。据说译者在翻译本文之前曾作了不少准备工作,其中主要的一项就是朗诵古文大家的作品,而在译完之后,曾交给在散文写作上有特别造诣的朋友们圈读和吟哦,看译文是否也经得起朗诵的考验。考验的结果呢?就是放在我们面前的译文。在这里.一切问题都不复存在。林语堂所提出的条件,他都做到了;莎弗莱所提出的要求,它也实现了,译者有同情心,这点是不成问题的,同时译者也有丰富的想象力,这点更无可置疑。原文她整日紧闭了嘴唇,头上带着大家以为耻辱的记号的那伤痕,默默地跑街扫地,洗菜,淘米。快够一年,她才从四婶手里支取了历来积存的工钱,换算了十二元鹰洋,请假到镇的西头去,但不到一顿饭的时候,她便回来,神气很舒畅,眼光也分外有神,高兴似的对四婶说。她已在土地庙捐了门槛了。(鲁迅:《祝福》)杨宪益、戴乃迭译文:Alldaylongshekeptherlipstightlyclosed,bearingonherheadthescarconsideredbyeveryoneasabadgeofshame,whilesheshopped,sweptthefloor,washedthevegetablesandpreparedthericeinsilence.Nearlyayearwentbybeforeshetookheraccumulatedwagesfrommyaunt,changedthemfortwelvesilverdollars,andaskedforleavetogotothewestendofthetown.Inlesstimethanittakesforamealshewasbackagain,lookingmuchcomforted.Withanunaccustomedlightinhereyes,shetoldmyauntcontentedlythatshehadnowofferedupathresholdintheTempleoftheTutelaryGod.陈宏薇(华中师范大学教授)点评:“她整日紧闭了嘴唇”是第一句的主干部分,体现了样林嫂内心的痛苦和她要拼命工作,挣足一笔钱捐门槛以赎再嫁之罪的决心。“头上……”与“她整日……”是从属关系,表状态。“默默地……”也是第一句的谓语部分,说明祥林嫂虽然受到封建势力的迫害,受尽人们的嘲笑,她仍然为了生存拼命挣扎。该部分若用分词形式译出(…,silentlyshopping,sweepingthefloor,washingvegetablesandpreparingrice,…),其信息功能便冲淡了。故在译文中处理为并列分句。第二个长句的成分按时间顺序排列,译文亦然,但分译成三句,以突出“但不到一顿饭时候,她便回来,神气很舒畅。祥林嫂辛苦工作近一年所得,不到一顿饭的工夫便“花掉”了,她“神气很舒畅”是因为她以为自己捐了门槛死后可以免遭折磨。突出这句话也是为了烘托下文的悲剧气氛。更有力地控诉封建势力对这位无辜妇女的迫害。原文“冬至的祭祖时节,她做得更出力,看四婶装好祭品,和阿牛将桌子抬到堂屋中央,她便坦然地去拿酒杯和筷子。“你放着罢!祥林嫂!”四婶慌忙大声说。(鲁迅:《祝福》)杨宪益、戴乃迭译文:Whenthetimecamefortheancestralsacrificeatthewintersolsticesheworkedharderthanever,andassoonasmyaunttookoutthesacrificialvesselsandhelpedAniutocarrythetableintothemiddleofthehall,shewentconfidentlytofetchthewinecupsandchopsticks."Putthosedown,Xianglin'sWife!"myauntcalledhastily.)陈宏薇(华中师范大学教授)点评:将“眼光也…”另起一句,符合语境。“looking”与“with”虽分置于两句中,意义仍然密切相连。原文我给那些因为在近傍而极响的爆竹惊醒,看见豆一般大的黄色的灯火光,接着又所得毕毕剥剥的革命鞭炮,是四叔家正在“祝福”了;知道已是五更将近时候。我在朦胧中,又隐约听到远处的爆竹声连绵不断,似乎合成一天音响的浓云,夹着团团飞舞的雪花,拥抱了全镇。(鲁迅:《祝福》)杨宪益、戴乃迭译文:Iwaswokenupbynoisyexplosionofcrackerscloseathandand,fromthefaintglowshedbytheyellowoillampandthebangsoffireworksasmyuncle'shouseholdcelebratedthesacrifice,Iknewthatitmustbenearlydawn.ListeningdrowsilyIheardvaguelytheceaselessexplosionofcrackersinthedistance.Itseemedtomethatthewholetownwasenvelopedbythedensecloudofnoiseinthesky,minglingwiththewhirlingsnowflakes.陈宏薇(华中师范大学教授)点评:第一句有三层意思。(1)我给……惊醒。(2)看见第16页名家名译赏析.txt(四叔家祝福的)灯火光……听见……鞭炮。(3)知道五更将近。第一层意思是完整的,独立英译成第一分句。第二层与第三层意思之间存在因果关系,“是四叔家在……”则可表示时间,这两层意思被译者结合起来按逻辑关系组成第二分句。第二句有两层意思。(1)我听见……(2)浓云……雪花拥抱了全镇。译者用了分句法,译为两句。使译文层次非常清楚。“it”与“town”分别作第二句主句及宾语从句中的主语,不仅意义与原文相符,而且与本句群中其他句子的主语一脉相承。全句群语流顺畅,有效地再现了原文的信息功能与美感功能。原文ItwasearlyJuneandPekingworethegreenlaceofspring,itsthousandsofwillowsandimperialcypressesmakingtheForbiddenCityaplaceofwonderandenchantment,andinmanycoolgardensitwasimpossibletobelieveintheChinaofbreakingtoil,starvation,revolution,andforeigninvasionthatlaybeyondtheglitteringroofsofthepalaces.Herewell-fedforeignerscouldliveintheirownlittlenever-neverlandofwhisky-and-soda,polo,tennis,andgossip,happilyquiteunawareofthepulseofhumanityoutsidethegreatcity'ssilent,insulatingwalls-asindeedmanydid.(EdgarSnow《RedStarOverChina》)董乐山译文:那是六月初,北京披上了春天的绿装,无数的杨柳和巍峨的松柏把紫禁城变成了一个迷人的奇境;在许多清幽的花园里,人们很难相信在金碧辉煌的宫殿的大屋顶外边还有一个劳苦的、饥饿的革命的和受到外国侵略的中国。在这里,饱食终日的外国人,可以在自己的小小的世外桃源里过着喝威士忌酒掺苏打水、打马球和网球、闲聊天的生活、无忧无虑地完全不觉得这个伟大城市的无声的绝缘的城墙外面的人间脉搏一--许多人也确实是这样生活的。郭著章(武汉大学教授)点评:这段译文的确无懈可击。译者对原文的理解做到了融会贯通,对译文的表达做到了运用纯熟,天衣无缝,的确是难得的佳译,其中对最难译的典故never-neverland的翻译也是如此。Never-neverland在不同上下文里有不同的同义,在这里的意思分明是典故的含义:“animaginary,idyllicordreamland”幻想或理想之地,很可能出自苏格兰作家巴利(Barrie,J.M.1860-1937)的幻想小说PeterPan一书,书中人物到了Never-neverLand,有了令人如意的奇遇。译者翻译为“世外桃源”这一中国文化典故,的确使译文与原文实现了圆满的对应,使译文读者得到了与原文读者相同的感受。原文[通读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴基时经常见到的法国人年中的名片和请柬随笔记下来似乎不无借鉴之处。]在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果亚洲人,他们往往开口之前先毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好象是不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒喧几句,甚至海阔天空地聊一番,也就各自走开。只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片倒有些勉强。[法国人的名讲究朴素大方印制精美.但很少有镇里边儿的、闪光多色忖带香味儿,名片上的字体纤细秀丽,本人的名字也不过分突出整张纸片上空白很大毫无拥挤不堪的感觉。]译文一:VisitingCardsInParis,therearealwaysbuffetdinnersorcocktailpartiesinhonourofthisorthat,whichoffergoodopportunitiestomakealotoffriends.Whenstrangersmeetonsuchoccasions,anAsianwilloftenpresenthisvisitingcardpolitelywithbothhandstotheonehewantstospeaktobeforehestartstheconversation,asifthisweresomethingthatcannotbeignoredaspartoftheetiquette.However,veryfewFrenchpeoplearesoreadytooffertheircards.Whentheymeetforthefirsttime,theyusuallyexchangegreetingsoreventalkonabroadrangeoftopics,andthentheyjustwalkaway.Onlywhentheyfindmuchincommonandhopetokeepintouchlateron,willtheyoffertheircards.Itseemssomewhatunnaturaltodosowithouthavingtalkedtoeachotheryet.译文二:InParis,cocktailpartiesandbuffetreceptionsofdifferentkindsoffergreatopportunitiesformakingfriends.Onsuchoccasions,strangersmaygettoknoweachother.IftheyareAsians,theywill,veryrespectfullyandwithbothhands,presentcallingcardstotheirinterlocutorsbeforeany第17页名家名译赏析.txtconversationstarts.Thesecardstotheirinterlocutorsbeforeanyconversationstarts.Thisseemstobetherequiredcourtesyontheirpart.However,theFrenchusuallyarenotsoreadywithsuchaformality.Bothsideswillgreeteachother,andevenchatcasuallyaboutanytopicandthenexcusethemselves.Onlywhentheyfindtheylikeeachotherandhopetofurthertherelationship,willtheyexchangecards.Itwillseemveryunnaturaltodosobeforeanyrealconversationgetsunderway.杨晓荣(南京解放军国际关系学院教授)点评:第一句很短,把关键词拾出来,基本意思是“在巴黎……(和)……是……的好机会。”但是有不少译文却是这样:InParis,amongvariousparties,buffetdinneroffersoneasplendidopportunitytogetacquaintancewithotherpeople.(在巴黎各种……中,……是……)或者:InParis,therearevariousbanquets,andbuffetbanquetisagoodchancetomakealotoffriends.在以黎,有各种…其中…是、..)显然,错误出在把句子看断了。这或许可以解释为上了标点的当;如果“酒会”后面是顿号而不是逗号,误解的可能会小一点,但这无异于对汉语的苛求。第三句比较长,也有点曲折。但基本意思并不难懂,主要是与前一句亚洲人的做法相比,法国人通常会怎么做(双方……甚至……也就……)其中,“甚至”表示前后两项是连贯的,有程度递进的意思:一般情况下……,最多……也就走开了(usuallythey...oreven……andthentheyjust……)但是一些学生学生仍然是没有看到句子结束就忙在“寒喧几句”就断句了,结果句子意思变了:Theyusuallytalktoeachotherforafewminuteswhentheymeet.Eveniftheytalkabouteverythingfreely,theywalkaway.原文真好!朋友送我一对珍珠鸟。放在一个简易竹条编成的笼子里。笼内还有一卷干草,那是小鸟舒适又温暖的巢。有人说,这是一种怕人的鸟。我把它挂在窗前。那儿还有一盆异常茂盛的法国吊兰。我便用吊兰长长的、串生着小绿叶的垂蔓蒙盖鸟笼上,它们就像躲进深幽的丛林一样安全,从中传出的传出笛儿又细又亮的叫声.也就格外轻松自在了。阳光从窗外射人,透过这里,吊兰那些无数指甲状的小时一半成了黑影,一半被照透如同碧玉;斑斑驳驳,生意葱笼。小鸟影子就在这中间隐约闪动,看不完整。有时连笼子也看不出却见它们可爱的鲜红的小嘴儿从绿叶中伸出来。我很少扒开叶蔓瞧它们。它们渐渐敢伸出小脑袋瞅瞅我。我们就这样一点点熟悉了。三个月后那一团愈发繁茂的绿蔓里边,发出一种尖又娇嫩的鸣叫。我猜到是它们。有了雏儿。我呢,决不掀开叶片往里看,连添食加水时也不睁大好奇的眼去惊动它们。过不多久,忽然有一个小脑袋从叶间探出来。更小哟,雏儿!正是这个小家伙。它小。就能轻易地从疏格的笼子钻出身。瞧!多么像它的母亲:红嘴红脚。灰蓝色的毛,只是后背还没有生出珍珠似的圆圆的白点;它好肥。整个身子好像一个蓬松的球儿。(中国文学现代散文卷冯骥才:《珍珠鸟》)译文:Whatafinepairofhawfinchesmyfriendhasgivenme!Iputtheminasimplebamboocagewithabundleofstrawtomakethemawarmandcomfortablenest.Somesaythisbirdfearspeople.Ihungthecageinthewindow,whereapotofluxuriantspiderplantshidthecagebehindsmallgreenleaveswhichsproutedfromtheirtrailingstems,makingthebirdsfeelaspeacefulasiftheywereinthewoods.Theirflute-likewarblingbecamehappyandunrestrained.Thesunshonethroughthewindowsothatthesmall,spear-shapedleavessparkledlikepiecesofjade,fascinatingandexuberant.Thebirdshoppedhitherandthitherbehindtheleaves;neithertheynortheirnestcouldbeclearlyseen,onlytheirscarletbeaksreachingoutfromamongsttheleaves.Iwouldrarelypartthefoliagetowatchthem.Butgradually,theybegantostretchouttheirheadstotakealookatme.Bitbybitwebecameacquaintedwitheachother.第18页名家名译赏析.txtThreemonthslaterIheardasharpyetdelicatepeepfrombehindthelushleaves.Iguessedtheyhadanestling.Itriednottolookatitorfrightenitwithmycuriouseyeswhenfeedingthem.Afewdayslateratinyheadappearedbetweenthestems:thechick!Sothiswasthelittlefellow.Itwassmallenoughtostealbetweenthebars.Howmuchitresembleditsmother:redbeakandfeet,grey-bluefeathers,butasyetwithoutthepearl-likewhitedotsontheback,asplumpasaballoffluff.原文我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的,谁也不去理会它。只是麦收时节,门前排了麦子。奶奶总是要说:这块丑石,妨碍地面哟。多时把它搬走吧。于是伯父家盖房,想以它垒上墙,但苦于它极不规则,没棱角儿,也没平面儿,用錾破开吧,又得花那么大气力。因为河滩并不甚远,随便去掮一块回来。哪一块也比它强。房盖起来,压锅台阶。伯父也没有看上它。有一年,来了一个石匠,为我家洗一台石磨,奶奶又说:用这块丑石吧,省得从远处搬运。石匠看了看,摇着头,嫌它石质太细,也不采用。(中国文学现代散文卷贾平凹:《丑石》)译文:Ioftendespairedoverthatuglylumpofrockrightbythefrontofourhouse.Thereitsprawled,agreatblack,murkymass,withanappearancebothbovineandungainly.Nobodyknewhoworwhenexactlyithadbeenleftthere,soeverybodysimplyignoredit.Only,comeharvesttime,whenthefrontyardwouldbepiledhighwithwheatandcrops,Grandmotherwouldnoticeitandexclaim:"Thisunsightlyrock-lookhowmuchspaceit'stakingup!We'vegottogetridofitsometime."Therefore,whenUncle'sfamilywasbuildingahouse,wethoughtofusingittopileupasideofthehousewall.Thisprovedtobeimpossible,however,sincetherockwasofanextremelyirregularshape,possessingneithersharprightanglesnoranysmooth,flatsurfaces.Wecouldhaveusedachiseltobreaktherockup,butnoonecouldbebotheredtoexpendsuchagreatdealofeffortoverit;theriverbankwasonlyashortdistanceaway,andanyoldrockthatwebroughtbackfromtherewouldhavebeeneasiertousethanthisone.Then,whenthehousewasnearlycompleted,andwewerelookingforsomethingforthefrontsteps,Uncledidn'tthinkthattherockwasevengoodenoughforthat.Anothertime,wehadastonemasoncometogrindamillstoneforus.Grandmotheragainpersuaded:"Whydon'tyoujustusethispieceofrock,andsaveyourselfthetroubleofhaulinganotherpieceoverfromsomewherefaraway?"Thestonemasontookagoodlonglookattherock,andshookhishead:hethoughttherock'stexturetoofine,andunsuitableformakingthemill.原文自然环境与文化中国位于东亚,掩隐在天然屏障之中,与世界相隔而独处一隅。热带丛莽、世界屋脊、浩瀚沙漠、无边大洋都构成天然屏障。北部横亘着气候恶劣的蒙古高原,西北的商旅被戈壁流沙吞没,西部和西南部是人迹罕至的青藏高原,南部是难以穿越的丛莽,东部受到神秘莫测的汪洋阻挡。唯有从北部才能到达中国。游牧民族的铁骑曾从北亚和中亚侵人中国。正是在这种地理环境的隔绝状态之中诞生了一种独特的文明。在洪荒时代、在远古、在史前时代、在基督纪元前,这一文化都是得天独厚的。这是一种亲和力、凝聚力、生命力、后劲和韧性十足的文化。它至今生机勃发,其他的古老文明或已衰落,或已消亡而荡然无存。胡燕平译文:Physicalenvironmenthelpsshapeculture.ChinaliesinashelteredpocketofEastAsia.Sheisheldinanaturalisolationbyphysicalbarriersonallsides-tropicaljungles,earth'shighestmountains,vastestdesertsandlargestocean.TothenorthliestheharshMongolianPlateau;thenorthwest,caravansareswallowsbytheGobiDeserts;inthewestandsouthwesttowertheuninhabitableTibetanPlateau.Onthesouthsheisboundbyunpenetrablejungles;totheeastsheisblockedbymysteriouswaters.第19页名家名译赏析.txtOnlyinthenorthisaccesstoChinanomadsfromNorthandCentralAsia.Inthisgeographicalisolationemergedandgrewauniquecultureinthechaotictimes,theremotepast,thepre-historyageandthepre-Christianera.Thisisacultureofharmony,coherence,vigour,staminaandcontinuity.Ithasoutlivedalltheotherancientcivlisations,whichhavewitheredordisappeared.原文太古之初,宇宙洪荒,状如鸡子,浑然一体。盘古生其间。他力大无穷,体大无比,且日长一丈。他坚持不懈,用力将天地分开。但是,天地撑开后,仍然有一些粘连。于是,盘古又用凿于凿,用斧头砍.直至伟业完成,天地分开。盘古享年愈万。他不稍懈怠,直至精疲力竭而逝世。盘古逝去时,身体化生万物。气变风云;左眼化日,右眼成月;四肢变为地之四极,躯干变成三山五岳;血液化江河,筋脉成道路;肌肉变田土,肤发化草木;齿骨变岩石矿物,骨髓成珠宝玉石;须发升而为星,汗水降而成雨,滋润万物;寄生在他身上的小虫子化生为黎民百姓。译胡燕平译文:Atfirsttheuniversewasinchaos.Shapedlikeanegg,itwasanundifferentiatedwhole.Pangu,theCreator,wasbornintoit.Hewasanalmightygiant.Hekeptgrowingeverydayuntilheseparatedtheuniverseintotheskyandtheearthwithhissheermuscularstrength.InSpiteofthistheskyandtheearthwerestillconnectedatvariousparts.Sohekeptathisworkwithachiselandanaxeuntilthegreatfeatwasachieved.Helivedforthousandsofyears,workingallthetimeuntilhediedofexhaustion.Whenhedied,hisbodychangedintovariousthings.Hisbreathbecamewindsandclouds.Hislefteyeturnedintothesunandhisrighteyethemoon.Hisarmsandlegsweretransformedintothefourcornersoftheearthandpartsofhisbodythevariousmountains.Hisbloodformedtheriversandhisveinstheroads.HisfleshbecamethesoilandHisskinandbonesturnedintorocksandmetalsandhismarrowpearlsandjade.Hishairandmustachechangedintostars.Hissweatfellasrain,nourishingallthings.Theinsectsonhisbodytooktheshapeofmenandwomen.原文ComputerCommunicationsDuringthepasttenyearsthetechnologyofcomputercommunicationshasdevelopedgreatly.Asaresultmoreandmorepeoplecansharetheworldwideinformationresourcesandservices.Withthecomputercommunications,youcangetareportfromtheCongressLibraryinU.S.Withinseveralminutes,bookaticketathome,paybillswithacreditcard,or...every-thing.Howcanacomputercommunicatewithothers?Channelsandnetworksmakeitrealizable.Variouskindsofchannels:cables,twistedpairs,opticalfibresanddigitalmicrowaves,connectcomputerswithoneanother,comingtoanetwork.Insuchanetwork,forthepurposeoftransportinginformationefficientlyandreliably,computersmustimplementvariouskindsofoperations:datacompression-decompression,coding-decoding,conversionsofformats,error-correctionandrouting,ect.Usually,ausercomputer(workstation)isconnectedwithalimitedareanetwork(LAN)directlyorahost(server)viaamodemandatelephoneline.TheLANsandhostsareinterconnectedwitheachotherviaroutersandgateways,formingcampusareanetwork(CAN),metropolitanareanetwork(CAN),metropolitanareanetwork(MAN),evenwideareanetwork(WAN).Forinstance,theInternetisthemostfamousWAN.Inthenetwork,thecomputersprovidepublicservicesarecalledserversorhosts,e.g.,databaseserversorfileservers.Thedataformatsandtheregulationsofcommunicationsaredefinedasprotocols.ThefamousTCP/IPistheprotocolinInternet.胡燕平译文:计算机与通讯近十年来计算机通信和计算机网络技术获得了飞速发展,从而使人们能共享更多的信息资源,得到更多更快的信息服务。你可以在几分钟内获得美国国会图书馆的一篇,或在第20页名家名译赏析.txt家里订一张票,或用信用卡付帐…,这都得益于它。计算机之间如何能够通信?这就要借助于通信信道和网络。各种各样的信道——电缆,双绞线,光纤以及数字微波等,将计算机连接起来,形成网络。在这样一个网络中,为了有效地,可靠地传送信息,计算机要对信息进行压缩——解压缩、编码——译码、格式转换以及纠错、寻找路径等等。通常,网络中的用户工作站要直接连接到一个局域网(LAN)或通过电话线和调制解调器连接到一台主机上。LAN和主机通过路由器或网关互连,形成园区网(CAN),城市网(MAN),甚至于广域网(WAN)。例如,Internet就是著名的WAN。在网络中,提供公共服务的计算机被称作服务器,或主机。如数据库服务器、文件服务器等。网络中的信息格式和通信方法称之为网络协议,著名的TCP/IP就是Internet上的协议。原文王勃著腾王阁序,时年十四。都督阎公不之信,勃虽在座,而阎公意属于婿孟学士为之已宿构矣、及以纸笔巡让宾客,勃不辞让、公大怒,拂衣而起;专令人伺其下笔、第一报云。“南昌故郡洪都新时;公日“亦是老生常谈”大报云星分翼轻地接衡庐、公闻之。沈吟不言。又云“落霞与邓骛齐飞秋水共长天一色。”公易所,很欢而罢。(王定保《唐摭言》)马家驹译文:WhenWangBo(648-675)wrotehismasterpiece"OdetotheTowerofPrinceTeng",hewasonlyfourteenyearsold.Knowinglittleabouthim,theprefectofHongzhou,whosenamewasYan,didnotrecognizethelad'stalent.AlthoughhehadinvitedWangtothecelebrationfortherebuildingofthetower,heaskedhisson-in-law,ascholarcalledMeng,towritefortheoccasionacompositionwhichinfactwaspreparedbeforehand.Whenalltheguestshadassembledfortheevent,theywereinvited(asamatterofcourtesy)toprepareacomposition,andonlyWangaccepted.Yanwasfurious.Herose,andtoldaservanttowatchwhatWangwaswritingandreporttohimimmediately.Thefirstsentencecametohisears:"Thistowerintheformercapital,Nanchang,isnowthenewcentreofHongzhou."Therewasnothingnewinthis,hethought.Thesecondsentencearrived:"Inthesky,rightabovethisplace,arethestarsYiandZhen;Ontheearth,thisspotisconnectedwiththehfamousmountainsHengandLu."ThiscoupletmovedYantosilentthought.Thethirdsentencesoonreachedhisears:"Theeveningcloudsdriftwithasolitarygooseincompany,andthehueoftheautumnriverblendswiththatoftheendlesssky."Onhearingthis,Yanjumpedup,shouting:"Whatatalent!Thiscoupletwillberememberedforever!"HurriedlyheinvitedWangBotohavedinnertogether,andtheyhadawonderfultime.(WangDingbao)TangZhiYan(AnecdotesoftheTangDynasty)原文胡励青以词臣各兵常镇。寸镇多黠盗.每擒治一人辄株连百余家。捕吏按籍钩索。胡毅吹争曰:鼠华特欲援须臾死。害及元辜。庸可信乎?使者数至,数不与,复正色曰,余人媚人,我不力也;何惜一官,大数百人请命耶?卒力白之。(王卓《今世说》)马家驹译文:Don'tMindLosingMyPositionOnceHuLizhaiwasacivilofficialincommandofthegarrisonsinChangzhouandZhenjiang.AtthattimemanycunningbanditshauntedZhenjiang.Wheneverabanditwasarrested,thepossewouldsearchforpeopleaccordingtothehouseholdregister,andhundredsoffamilieswouldbeinvolvedinthecase.Huarguedagainstthecopsstrongly:"Sincetheshabbybanditsfearinstantexecution,theyoftenframeuptheinnocent.Howcanyoubelievethem?"RunnersfromthecentralgovernmentcametoHuagainandagain,orderinghimtosendupthearrestedpeople,buteachtimeHurefused.Hesaidfirmly,"Ican'tkillpeopleforthepurposeofflatteringsomeone.Idon'tmindlosingmypositionifIcouldhelpandsavehundredsofpeople!"Heprovedtheirinnocenceatlast.(WangZhuo;JinShi(ContemporaryAccountsofOldEpisodes)30.高校英语八级考试对翻译(英译汉、汉译英)的具体要求与得分技巧《高校英语八级考试大纲》(以下简称〈大纲〉)对翻译(英译汉、汉译英)的具体要第21页名家名译赏析.txt求。只有掌握这些基本要求,才可能了解如何才能得分,如何才能得高分。下面我们详细介绍一下其中的有关内容。《大纲》中对英语专业六级应达到的笔头翻译能力规定为:“能运用翻译基础理论,初步熟悉汉英两种语言对比,并掌握常用的翻译技巧。英译汉,能翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,题材包括日常生活记叙,一般政治、经济、文化方面的论述,科普材料和浅近的文学原著。速度每小时为2O0~25O英文词。译文忠实原意,语言通顺。”“汉译英,能翻译相当于我国《人民日报》等报刊上较浅近的文章,题材包括日常生活记叙,一般政治、经济、文化方面的短文和浅易的文学作品。速度每小时为2OO~25O汉字。译文忠实原意,语言通顺。”对《高校英语专业高年级教学大纲》对八级的要求是:“进一步通过英汉两种语言的对比,掌握英译汉、汉译英的理论和技巧。”“英译汉和汉译英的题材与六级的基本相同,但在难度和速度上可适当提高。”《大纲》中“翻译”这一部分的测试要求是:“汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国的报刊杂志上论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录,速度为每小时约25汉字。译文必须忠实原作,语言通顺。”“英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英、美报刊杂志、有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度为每小时约25O词。译文要求忠实原意,语言流畅。”根据历年考试的试题来看,一般是要求半小时内完成150~2OO字,所以实际速度应是每小时300~400字(与难度相关)。在《大纲》中,还有一个英译汉、汉译英评分等级表,这个表是以六级为基点的,适当调整后成为八级的教学评分等级。从这个表中可以更清楚地看出对翻译的具体要求。其中汉译英部分如下:汉译英评分等级表从上面这些规定中不难看出,对译文的标准是“忠实原意,语言通顺”。这是对译品最起码的要求。就汉译英而言,在原文理解上一般不会有大的出入,但在一些组节上,仍有可能因为望文生义或满足于一知半解而把意思译错,还有可能因为英语表达能力欠佳而说不清意思,或者因词语选择错误而译错了意思。从评分等级表中还可以看出,在语言上,“合乎英语规范”也是一个重要指标。另外,如果有大量技术性错误出现(句法、词法、拼写、标点等等),说明英语基本功还没有过关,也会严重影响汉译英的得分。1参考书目陈定安:英汉比较与翻译,1998年8月第1版,中国对外翻译出版公司,北京。陈宏薇:新实用汉译英教程,1996年6月第版,湖北教育出版社,武汉。第22页名家名译赏析.txt何高大:实用英汉·汉英口译技巧,1997年12月第版,中南工业大学出版社,长沙。韩风等;巧读巧译巧写英语,1996年第1版,新世界出版社,北京。郭著章:英汉互译实用教程,1983年3月第1版,武汉大学出版社,武汉。冯树鉴;实用英汉翻译技巧,1995年12月第1版,同济大学出版社,上海。胡燕平等:实用翻译类典,1997年5月第1版,重庆出版社,重庆。靳梅林;英汉翻译概要,1995年9月第1版,南开大学出版社,天津。居祖纯:汉英语篇翻译,1998年2月第1版,清华大学出版社,北京。刘宓庆;英汉翻译技巧训练手册,1989年8月第1版,旅游教育出版社,北京。李念培;英语学习与翻译新概念,1992年4月第1版,北京航天航空大学出版社,北京。李运兴;英汉语篇翻译,1998年9月第1版,清华大学出版社,北京。李长忠;学英语规律手册,1999年4月第1版,中国书籍出版社,北京。马家驹;中国历代微型小说一百篇,1996年1月第1版,中国对外翻译出版公司,北京。潘启明:学英语诀窍,1994年10月第1版,吉林教育出版社,长春。单其昌;汉英翻译技巧,1990年6月第1版,外语教学与研究出版社,北京。谭宝全;现代英语翻译诀窍,1997年月第1版,上海交通大学出版社,上海。钱歌川;翻译漫谈,1980年12月第1版,中国对外翻译出版公司,北京。钱歌川;翻译的基本知识,1981年4月第1版,湖南科学技术出版社,长沙。乔海青;翻译新论,1993年8月第1版,北京语言学院出版社,北京。戚建平;实用汉译英教程,1996年6月第1版,河南大学出版社,全国大学英语四、六级考试委员会:大学英语四级考试历年实考试卷详解,1999年3月第1版,上海外语教育出版社,上海。杨晓荣:快速通关汉译英分册,1999年5月第1版,宇航出版社,北京。周流溪;中国中学英语教育全书,1995年8月第1版,东北大学出版社,长春。张今;文学翻译原理,1987年9月第1版,河南大学出版社,开封。31第23页
/
本文档为【名家名译赏析】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索