✮ 杨洋 永系你我•昼夜诗⽂(第⼀季) (读诗学语⾔-中诗英译的⽐较语⾔学实践) 你的⽩天,我的⿊夜; 我的眼睛,你的⼼灵。 君撷红⾖,伊佩玫瑰; 此⾝汉唐,彼⼼英美。 我,I, 你,Thee。 Theweightofthissadtimewemustobey, 问海约⼭盟何时,真教⼈、⽬断魂飞。注: Theweightofthissadtimewemustobey. 选⾃莎⼠⽐亚《李尔王》 问海约⼭盟何时,真(镇)教⼈、⽬断魂飞。 选⾃欧阳修《解仙佩》
《TheStoryoftheStone》(⽯头记)♕⼤卫·霍克斯DavidHawkes 1923年7⽉6⽇-2009年7⽉31⽇霍克斯、闵福德翻译的《红楼梦》英⽂版封⾯之⼀ 前80回翻译 ⽜津⼤学—求学北⼤—万灵学院研究员 1970年,辞去⽜津⼤学中⽂系主任的教职,全⼼翻译《红楼梦》。
♔闵福德 JohnMinford 后40回翻译♠选择中⽂和选择《红楼梦》 1964年,闵福德进⼊英国⽜津⼤学学习,但这⾥他却找不到喜欢的专业。在⼊学后的两年内,从拉丁语、希腊语、历史,到英语、政治、哲学、经济……他⼏乎每学期都在变更主修科⽬。 这样的⽇⼦持续了两年,他开始意识到这样下去很荒唐,⽽奖学⾦也只够他维持两年⽣活。坐在⽜津图
馆外的⼀张⼩⽯凳上,看着学校的专业课程⽬录,他随意扔了个⼤头针,低头⼀看,⼤头针落在了“中⽂”上。“第⼆天⼀早,他去了中⽂系,成为⼀名中⽂系的学⽣。那是1966年,中国内地正风⾬欲来。 “我⾮常喜欢中国⽂化,这⼤概是我的命运。”后来回忆时,闵福德说。♠《红楼梦》外的爱情 翻译《红楼梦》时,闵福德爱上了霍克斯的⼥⼉瑞切尔。 她从来没有读过霍克斯翻译的《红楼梦》,直到她去世前两三个⽉。那时候她得了癌症,已经住院了。我建议她看《红楼梦》,她说:“那你就读给我听吧!”于是我就⼀直读,读了前31回给她听,这是她第⼀次“读”《红楼梦》,她⾮常喜欢。 但是读完第31回,她说她听够了,让我给读点别的。我想,她是觉得贾宝⽟很讨厌:连⾐服都不会穿,六七个丫鬟帮他穿⾐服……我想,如果她多活⼏年,⼀定会把《红楼梦》读完。她学的是英⽂⽂学,帮我编辑了所有出版作品,包括《红楼梦》后四⼗回。♠翻译的理念 在翻译《红楼梦》和《易经》的过程中,我完全沉浸于作品,这种投⼊帮助你找到合适的翻译⽅式。如同你在恋爱,只要你⾜够喜欢对⽅,即使出现问
,最终也可以找到解决⽅式。这种解决⽅式不是哪本书能够告诉你的,⽽是来⾃你的内⼼。《ADreamofRedMansions》(红楼梦)♚杨宪益 1915年1⽉12⽇-2009年11⽉23⽇ 1936年,杨宪益进⼊英国⽜津⼤学学习。♛戴乃迭 GladysMargaretTaylor 1919年-1999年11⽉18⽇ 1937年,戴乃迭考⼊⽜津⼤学,攻读法国⽂学。后成为⽜津⼤学攻读中⽂学位的第⼀⼈,也是⽜津历史上第⼀位获中国⽂学荣誉学位的英国⼈。杨宪益和戴乃迭♠⼀⽣缘 杨宪益为战⽕纷飞中的祖国效⼒⼼切,学有所成后,婉谢哈佛的执教邀请,于1940年回到家⼈所在的重庆。时年21岁的戴乃迭,拒绝了杨宪益分⼿的请求,抛却了母亲“这场婚姻决不会超过四年”的警告,揣着50英镑到了中国。 1941年2⽉16⽇,两⼈终结秦晋之好——证婚⼈,⼀位是中央⼤学校长罗家伦,⼀位是南开⼤学校长张伯苓。早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死⽣轻。青春作伴多成鬼,白首同归我负卿。天若有情天亦老,从来银汉隔双星。♠翻译 新中国成⽴后,经学者向达推荐,杨宪益来到北京外⽂出版社。戴乃迭也⼀起⼊职。合译中国⽂学名著时,⼀般是由杨宪益翻译初稿,然后由戴乃迭修改润⾊,成为定稿。 1964年,在外⽂局⼯作的杨宪益夫妇接到将《红楼梦》译成英⽂的任务。后⼆⼈因“⽂⾰”⼊狱4年,翻译⼀度中断。⼆⼈翻译作品《红楼梦》⽐较⼼得整理1、极繁与极简 霍克斯的翻译是“极繁式的”(Maximalist),试图解释所有的信息;宪益和格莱迪丝的译⽂是“极简式”(Minimalist)的,只是把原⽂的意思写出来。细节:后来格莱迪丝写信告诉霍克斯,霍克斯翻译的《红楼梦》⽐他们翻译的强多了。♣潇湘馆: “神游洞庭之渊,出⼊潇湘之浦。潇湘者,⽔清深也。”传说尧有⼆⼥,长曰娥皇,次曰⼥英,姐妹同嫁舜为妻。♢theNaiad’dHousenaiad[’naɪæd]n.⼥游泳家;⽔中的仙⼥InGreekmythology,theNaiadswereatypeofwaternymph(femalespirit)whopresidedoverfountains,wells,springs,streams,brooksandotherbodiesoffreshwater.♦BambooLodgeLodge[lɑdʒ]n.旅馆;门房;集会处;⼭林⼩屋♣袭⼈ 贾宝⽟的丫鬟♢aroma[ə’romə]n.芳⾹♦Xiren♣鸳鸯: 贾母的丫鬟 宝⽟因知他本姓花,又曾见旧⼈诗句上有“花⽓袭⼈”之句,遂回明贾母,更名袭⼈。这袭⼈亦有些痴处:伏侍贾母时,⼼中眼中只有⼀个贾母;如今服侍宝⽟,⼼中眼中又只有⼀个宝⽟。只因宝⽟性情乖僻,每每规谏宝⽟,⼼中着实忧郁。第三回 贾雨村夤缘复旧职 林黛⽟抛⽗进京都 宝⽟见瞒不过,只得起身回道:“因素日读诗,曾记古⼈有⼀句诗云:’花⽓袭⼈知昼暖’。因这个丫头姓花,便随⼝起了这个名字。”第⼆⼗三回 西厢记妙词通戏语 牡丹亭艳曲警芳⼼♢Faithful[’feθfəl]adj.忠实的,忠诚的;♦Yuanyang
♣观之可亲 见之忘俗 第⼀个肌肤微丰,合中身材,腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲。第⼆个削肩细腰,长挑身材,鸭蛋脸面,俊眼修眉,顾盼神飞,⽂彩精华,见之忘俗。第三个身量未⾜,形容尚小。其钗环裙袄,三⼈皆是⼀样的妆饰。第三回 贾雨村夤缘复旧职 林黛⽟抛⽗进京都Thefirstgirlwasofmediumheightandslightlyplumpish,withcheeksaswhiteandfirmasafreshlycheeandanoseaswhiteandshinyassoapmadefromthewhitestgoose-fat.Shehadagentle,sweet,reservedmanner.Tolookatherwastoloveher.Thesecondgirlwasrathertall,withslopingshouldersandaslenderwaist.Shehadanovalfaceunderwhosewell-formedbrowslarge,expressiveeyesshotOutglancesthatsparkledwithanimation.Tolookatherwastoforgetallthatwasmeanorvulgar.♢vulgar[’vʌlɡɚ]adj.粗俗的;通俗的;本⼟的 n.平民,百姓 ClassicalLatin古典拉丁是罗马共和国晚期⾄帝国初期的语⾔,以西塞罗和凯撒等为代
。罗马帝国衰落后,普通⽼百姓说的⼤众⼜语就是VulgarLatinThefirstwassomewhatplumpandofmediumheight.Hercheekswerethetextureofnewlyripenedlichees,hernoseassleekasgoosefat.Gentleanddemure,shelookedveryapproachable.Thesecondhadslopingshouldersandaslenderwaist.Shewastallandslim,withanovalface,well-definedeyebrowsandlovelydancingeyes.Sheseemedelegantandquick-wittedwithanairofdistinction.Tolookatherwastoforgeteverythingvulgar.