为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 中级口译教程-第四版-句子精炼

中级口译教程-第四版-句子精炼

2021-08-20 7页 doc 49KB 86阅读

用户头像 个人认证

浩瀚天空

暂无简介

举报
中级口译教程-第四版-句子精炼中级口译教程-第四版-句子精炼口译U2句子精炼Thisisafantasticairport,absolutelyoneofthetop-notchinternationalairports.这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。I'mverybadwithajet-lag.ButI'llbeallrightinacoupleofdays.我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。I'dliketohavea7o'clockmorningcall,breakfastsentuptomyroom,laundrydone,somed...
中级口译教程-第四版-句子精炼
中级口译教程-第四版-句子精炼口译U2句子精炼Thisisafantasticairport,absolutelyoneofthetop-notchinternationalairports.这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。I'mverybadwithajet-lag.ButI'llbeallrightinacoupleofdays.我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。I'dliketohavea7o'clockmorningcall,breakfastsentuptomyroom,laundrydone,somedocumentsphotocopied,anexpressmailsentout,andsomethinglikethat.我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。Weallmaneuveredsuccessfullytogetourjobdone,sotospeak.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。Let'sdelightourselvescompletelyinthefoodsthatMotherNaturegrantsus.让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧我要是没有认错的话,你一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?YoumustbeProf.TallackfromLondon,IfI'mnotmistaken.我是海通集团人力资源部经理。I'mmanagerofHumanResources,theHaitongGroup.8.感激您不辞辛苦,从百忙中抽空来我公司指导。We'reverygratefulthatyoutooktimefromyourbusyscheduleandcametoourcompanytogiveusadvice.9.今晚我们设宴为你洗尘。We'llholdareceptiondinnerinyourhonorthisevening.10.我在你们的酒店预订了一间双人房,有确认函。Ihavemadeareservationforadoubleroomwithyourhotel.Andhere'stheconfirmationletter.11.提前十天预订房间可以享受8折优惠。Youwillhaveagoodrateof20%offwhenyoumakeareservation10daysinadvance.12.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。Wehavemanymodernfitnessfacilitiescateringtothedifferentneedsofourgoods.13.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。WithoutMs.Kelland'slast-minuteeffort,wewouldstillbeinthemiddleofnowhere,probablyinthemiddleofnegotiations,I'mafraid.14.同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注意调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。LikeallotherChineseregionalcuisines,Benbangcuisinetakes"color,aromaandtaste"asitsessentialqualityelements.Itemphasizesinparticulartheexpertuseofseasonings,theselectionofrawmaterialswithqualitytexture,andoriginalflavors.15.这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。Thesedishesareabsolutelytasters'choice.Ibetyouwilllikethem.Pleasehelpyourselftothedishes.16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。Iconsideritagreathonortohaveyouallhereforthiswonderfultimeoftheyear.Letusdrinktothehealth,greatcareerandhappyfamilytoeveryonepresent.17.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花”。Firstofall,we'lltakeabird's-eyeviewofthePark.Andthenwe'lllookaroundintheParkand,touseaChinesemetaphor,we'llcastapassingglanceatflowerswhileridingonthehorseback"18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体系接轨的经济区域。TheHigh-techParkisauthorizedbythestategovernmenttoapproveprojectswithpreferentialpolicies,operatingunderthemanagementsystemofinternationalstandards.19.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。TheParkfocusesontheintegrationofindustry,education,andR&Dandprovidesastream-linedone-stopserviceforincomingenterprises.20.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到45%以上。Toensurethequalityoftheenvironment,westicksteadfastlytoourdevelopmentstrategyof"attractinginvestmentwithagreenenvironmentandmaintainingagreenenvironmentthroughinvestment".Asaresult,theParkhasagreencoverageofmorethan45%.U3句子精炼1.It'smygreatpleasureandprivilegetohavereceivedyourgraciousinvitationandworkwithadistinguishedgroupofChina'sautomobilespecialists.我为自己能够受到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作共事而深感愉快和荣幸。2.AgrowingnumberofAmericanfirmshavebeenpouringintoChina'sinlandprovinces,althoughcoastalcitiessuchasShanghaiandTianjinarestillamongtheirfirstchoicesofinvestmentwithmanyforeigninvestors.虽然上海,天津这些沿海城市仍然是许多外国投资者的首选目标,但越来越多的美国公司纷纷涌入中国的内地省份。3.Iwouldliketodiscusswithyouthepossibilitiesofestablishingajointventurewithyourcompanytomanufactureprogressive-scanDVDhometheatersystemsofthelatestmodel.我想同您商讨一下能否与贵公司合资建立一家企业,共同生产最新款式的逐行扫描DVD家庭影院系统。4.Isuggestthatweshouldsetupaboardofdirectorsforthemanagementofthecompanyandsharerightsandobligationsasequalpartners.我建立成立董事会来监管公司的运作,并以平等的伙伴关系分享权利,承担义务。5.Icannotdecidewhatexactlythephraseindicates.Theyfailedtomakeanysensetome.我难以断定这个词究竟意味着什么。我未能理解其中的含义。Inourschool,discussionisgiventoppriorityandseminaristhewayofclass.在我们学校,讨论具有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。Theflexibleandadaptablecapacitymakesapopularteacheramongstudents.具有灵活应变才能的教师最受学生欢迎。8.Confucianismsingshighpraisesforindividualstoupliftthemselvesforthebenefitofcommunalharmony,thatis,communalharmonytakesprecedenceoverindividualfreedom.儒家思想强调整体和谐,强调整理和谐高于个体自由。9.我希望您太太能早日与你在此团聚,我公司会支付国际机票在内的一切费用。Ihopeyourwifewillsoonjointyouhere.Thecompanywillpayforalltheneededexpenses,includingherinternationalflight.10.中央政府很重视对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。Thecentralgovernmentfocusesalotofattentiononopeningthecountryuptotheoutsideworldinalldirections,includingcoastalcitiesandinteriorareas.11.由于外国直接在华投资可以最大限度地发挥有关各方的优势,所以许多海外机构与个人投资者认为,他们在中国直接投资比同中国做生意更有利可图。BecausedirectforeigninvestmentinChinacanmaximizethestrengthsofallpartiesconcerned,manyoverseasinstitutionalandindividualinvestorshavefounditmoreprofitabletoinvestdirectlyinChinathantodotradingbusinesswithChinesecompanies.12.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳定,投资政策诱人,经济回报率高。Chinaisknownforhermassiveland,abundantnaturalresources,cheaplabor,lowtaxation,potentialconsumermarket,stablesocialenvironment,attractiveinvestmentpolicies,andhigheconomicreturnsofinvestment.13.在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的方式经营,但不可超越中国法律。ThereisvarietyofwaystoinvestinChina.YoumayestablishajointventurewithaChinesepartneroracompanysolely-fundedbyyourself,inwhichcaseyoumaymanageyourbusinessinwhateverwayyoupreferwithintheboundaryoftheChineselaws,ofcourse.14.投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金。Whenestablishingajointventure,theforeignpartnerusuallybringsintotheenterprisecapitalfunds,machinery,advancedtechnologyandmanagement,whiletheChinesepartnersuppliesland,labor,andaportionofthefundsfortheinfrastructure.15.我们来讨论一下建立合资企业的事宜吧,您能告诉我您的设想吗?例如,您打算在合资企业中占有多少投资份额?Let'sgetdowntothebusinessofestablishingajointventure.MayIhavesomeideaofyourplan?Forinstance,howmuchwouldbeyourshareofinvestmentinthisventure?16.我们之间的投资份额可以对半开,在经营管理责权和利润分配上也可对半开。Mysuggestionfortheinvestmentshareinthispartnershipisinthevicinityof50to50,andthesameappliestobusinessmanagementandprofitsshare.17.我们的合作期为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。Let'ssaywebeginwitha10-yeartermofarenewablepartnership;Wecanextendourcontractforanothertermbeforeitexpires,ifbothpartiesintendto.18.我们的想法不谋而合。Yourideacoincideswithmine.19.我们是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题?Shallweholdanotherroundoftalknextweekfocusingonsometechnicalproblems?20.由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后再接着聊吧。Astimeislimited,wehavetostopheretoday,butwe'llfindsomeothertimetocontinueourtalk.U41.Thisisbasicallyacorrectobservation,whichsayssomethingabouttheAmericanwayoflife.这种看法基本正确,它反映了美国人的生活方式。2.Eachstatehasitsowntrafficlaws,andadriverfromanotherstateisexpectedtoknowandunderstandthelocallaws.各州都有自己的交通法规,外州来的开车者应该了解当地的法规。3.Mycountryhasthemostdevelopedcarrentalindustryintheworld,soyoumayverywellwanttoreserveacarthroughyourtravelagentinyourowncountryifyouintendtodrivewhiletravelinginmycountry.我国有世界上最发达的租车业,你若打算在我国开车旅行,完全可以通过自己国家的旅行社办理租车预订事宜。4.Airfareinthiscountryisnotveryregulated,andairlinesoftenmakespecialoffersinordertoattactcustomers.这个国家没有统一的飞机票价,各航空公司经常以竞相削价的方式来吸引更多的旅客。5.It'sactuallyeasiertocallataxicompanylistedintheYellowPagesofatelephonedirectoryandaskthemtosendacabtopickyouupatyourdoorstep.事实上一种较为便利的做法是按电话簿黄页部分所列的出租车公司的号码打电话叫车,让他们派车上门来接你。Interpretationisacommunicativeactivity.Specifically,itisaverbaltranslationofthespeaker’sspeechfromthespeaker’slanguagetothelanguageofthetargetaudiencetoachievethepurposebilingualormultilingualcommunicationinvarioussituations.口译是一种交际活动。具体说来,是将发言者的说话内容口头成目标听众的语言,以达到双语或多语的交际目的。Simultaneousinterpretationrequiresaspecializedaudiosystemwithheadsetsfortheaudience,asoundproofboothfortheteamofinterpretersandtwointerpretersperlanguage.同声传译配有专门的音频系统,要为听众提供耳机,为译员提供隔音的同传箱,并为每种语言配备两名译员。Theinterpreterhastodohisutmosttoremembereverythingthat’sbeensaidandisbeingsaid.Holdingallthestuffintheheadwhileatthesametimefiguringouthowtoorallytranslateitinthelanguageofthetargetaudience,theinterpreterfacesatremendousmentaltaskthatreallystretchesbothmemoryandintellect.译员必须竭尽所能去记住说话者刚说过的和正在说的内容,同时还要考虑怎么用口头语言传译给目标听众,这对人的记忆能力和思维能力都是莫大的考验。IthinkChinesebusinesspeopletendtohavebusinessnegotiationsinaratherindirectmanner,asopposedtothemoredirectstyleofAmericanbusinesspeople,whoaresaidtoworkwiththe"get-down-to-business-first"mentality.我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而那些被认为在工作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往现出较为直截了当的作风。TheChinese-typemanagementencouragecooperationamongemployees,betweenthelaborandthemanagement,andgivesemployeesajoyofparticipationandfulfillment,aswellasasenseofprideintheirwork.中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励普通员工与管理人员之间的合作,使员工有一种喜悦的参与感和成就感,使他们对自己的工作产生一种自豪感。11.IthinkmostChinesetrytofindthemeaningoflifethroughworkingintheirjobs,andviewworkasessentailforhavingmembershipinacommunity.我认为,大多数中国人想从工作中找到生活的意义,他们将工作视为能使自己成为团体的一份子的必不可缺的条件。Putitinanotherway,manyChinesepeopleregardasaprerequisitetogainsocialacceptanceinthecommunity.换言之,许多中国人认为工作是使自己得到社会认可的先决条件。Songwritingisanexpressionofmypersonalexperiences,andifpeoplefindthatinteresting,thenthat'stheicingonthecake.歌曲创作是我自我体验的一种表白。如果人们觉得有意思,那就是锦上添花了。听说美国城市的公共交通不尽如人意,有没有这回事?ItissaidthatthepublictransportationofAmericancitiesisnotverydisirable,isn'tit?司机在高速公路开车时必须将自己的行车速度控制在标牌规定的最高限速和最低限速之间。Whendrivingonexpressways,thedrivermustcontrolhisorherspeedwithintherangeofthepostedmaximumandminimumspeed.一直听说您很忙,很高兴能把您请来谈一下翻译,尤其是谈一下口译。Weknowthatyouarealwaysonabusyschedule,andnowwe’reverydelightedtohaveyouherewithusandtalkabouttranslationandinparticularinterpretationandinterpreting.美式经营之道在我们中国人开来常常显得咄咄逼人。TheAmericanwayofbusinesspracticeoftenappearstousChinesetobeveryaggressive.18.我们应该承认我们之间的文化差异,应该尊重这些差异,以免产生误解。Wehavetorecognizeandrespectourculturaldifferences,soastopreventanypossiblemisunderstanding.我把首张专辑献给母亲,因为她对我的艺术生涯产生了巨大的影响。Idedicatedmydebutalbumtomymotherbecauseshehadatremendousimpactonmyartcareer.请你用三个词来总结一下自己走过的人生道路,并给那些想成为恪守和歌曲家的年轻人提些建议。Pleasedescribeyourlifeinjustthreewordsandgivesometipstotheaspiringsingersandsongwriters.U51.Permitmefirstofalltothankyou,ourhost,foryourextraordinaryarrangementsandhospitality.首先请允许我感谢东道主的精心安排与好客。2.Thankyouverymuchforyourgraciouswordsofwelcome.Thisisahappyandmemorableoccasionformepersonallyaswellasforallthemembersofmydelegation.我非常感谢您热情洋溢的欢迎词,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一刻。3.TocometoChina,oneoftheearlycradlesofcivilization,haslongbeenmydreamandtherefore,Ifellveryhonoredtobeyourguest.访问中国这一古老文明的摇篮是我梦寐以求的愿望,我为自己能成为贵国的客人而深感荣幸。InacceptingYourExcellency'sgraciousinvitationtovisitthisgreatcountry,Ihavehadanexcellentopportunitytorenewoldfriendshipsandestablishnewcontacts.我接受阁下的盛情邀请访问这个伟大的国家,这使我有良好的机会重温旧情,再交新友。Iwishtothankyoufortheincomparablehospitality,forwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.为中国人民所独有的,著称于世的款待,我谨向你们表示感谢。Wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,andprogressofChinaunderthepoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.我们都已经强烈感受到,贵国在改革开放政策的引导下,气象万千,充满活力,不断进步。7.IhaveaspecialregardandpersonalfriendshipforthepeopleofChina,inwhichIneverexperiencedanythingotherthantheutmostcourtesyandgenuinefriendshipofyourpeople.我对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊,在这里我所感受到的是贵国人民的高度礼貌和诚挚友情。8.Ourfriendlyandcooperativetieshavebecomeextensive,affectingallaspectsofournationallives,includingindustry,agriculture,commerce,culture,publichealth,education,andscientificandtechnologicalexchange.我们友好合作的领域十分广泛,已涉及我们国家生活的方方面面,如工业、农业、商业、文化、卫生、教育,以及科学交流领域。9.Iamlookingforward,inthenextfewdays,totheopportunityoflearningsomethingfromyourendeavorsandexperienceinpromotingeconomicandsocialdevelopmentintheserviceofyourpeople.我期待着在今后几天里能有机会向你们学习,从你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。10.Werecognizethatourdifferencesaregreatlyovershadowedbyissueswhichblindusandstrengthenourrelationship.我们已注意到,那些将我们联系在一起并且强化我们关系的东西已经在很大程度上弱化了我们之间的差异。Ourvisittoyourcountryisasymbolofthegoodfaithwithwhichweseektobuildupthestrengthofourfriendship,ourculturalandcommercialtiesandourimportantstrategicrelationship.11.Ourvisittoyourcountryisasymbolofthegoodfaithwithwhichweseektobuildupthestrengthofourfriendship,ourculturalandcommercialtiesandourimportantstrategicrelationship.我们对贵国的访问是一种良好诚意的象征,我们怀着这种良好的诚意,希望能在友谊的基础上建立文化关系和商业关系,建立重要的战略关系。12.Itisobsolutelyvitalthatallnations,bigorsmall,strongorweak,shouldconducttheirrelationswitheachotheronthebasisofmutualrespect,andequalityandmutualbenefit.所有国家,无论其大小强弱,都应该在相互尊重、平等互利的基础上处理相互间的关系,这一点是至关重要的。13.Wemustfranklyacknowledgethefundamentaldifferencesinideologyandinstitutionsbetweenourtwosocieties.我们必须坦率地承认我们两个社会在意识形态和上的根本差异。14.IhavecometoChinanottoholdforthonwhatdividesus,buttobuildonwhatbindsus,nottodwellonaclosed-doorpast,buttourgeustolooktothebeautifulfuture.我来中国不是为了评说那些将我们分隔开来的东西,而是为了强化那些将我们维系在一起的东西,不是为了回顾闭关锁国的过去,而是为了敦促我们去展望前程似锦的未来。15.Ihavealwaysbelievedtheheritageofourpastistheseedthatbringsforththeharvestofourfuture.我一向认为,我们的历史传统孕育着未来的丰收。16.Today,China'seconomycrackleswiththedynamicsofchange,andyouarebeginningtoreachouttowardnewhorizons,andwesaluteyourcourage.今天,中国经济突飞猛进,日新月异。你们开始迈向新的高度,为此我们向你们表现出的勇气致敬。17.LetthePacifictiderollpeacefullyon,carryingatwo-wayflowofpeopleandideasthatcanbreakdownbarriersofsuspiciousandmistrust,andbuildupbondsofcooperationandsharedoptimism.让这股太平洋的浪潮平顺地滚滚向前,促进人民的双向交流,促进思想的双向交流,打破猜忌和不信任这两大障碍,建立合作关系,树立共有的乐观精神。18.Letusstartalongmarchtogetheralongdifferentroadsleadingtothesamegoalofbuildinganewworldofpeachandjustice,aworldinwhichallpeoplesmaystandtogetherwithequaldignity,andaworldinwhicheachnationhastherighttodetermineitsowncourseofdevelopment.让我们沿着通往共同目标的不同的道路一起开始新的长征。这个目标就是建设一个和平与正义的新世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家都有权选择自己的发展道路。19.I'dliketotakethisopportunitytoextendtoYourExcellencyaninvitationtovisitCanada,sothatwewillhaveanopportunitytoreturnthewarmwelcomeandgeneroushospitalityyouextendedtous.我愿借此机会邀请阁下访问加拿大,以便使我们能有机会来回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。20.MayIaskallofyoupresenttojoinmeinraisingyourglassestothefriendshipandcooperationofourtwopeoples!我敬请各位与我一起举杯,为我们的友谊与合作而干杯。U61.我谨代表总经理以及公司的全体同仁,感谢各位从百忙中拔冗光临我们的新年联欢会。Onbehalfofthegeneralmanager,andonbehalfofallmycolleaguesofthecompany,IwishtothankyouallfortakingtimeoffyourbusyscheduletocometoourNewYear'sparty.2.今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾与我们一起共度中秋佳节,我为此而深感自豪与荣幸。Ifeelveryproudtonighttohavetheattendanceofthedistinguishedguests,whocamehereallthewayfromLondontojointusinourcelebrationoftheMid-AutumnFestival.3.我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,使我们有幸参加这次精彩的圣诞晚会。Onbehalfofallthemembersofmygroup,I'dliketothankyou,Mr.Chairman,forgrantingusthegraciousinvitationtoattendsuchanenjoyableChristmasparty.4.我感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,万事如意。I'dliketothankyouforyourpresenceattheparty,andwisheveryonegoodhealthandtheverybestofluckineverythinginthenewyear.5.我希望这次晚会可以使我们有机会无所拘束地了解彼此,增进个人之间的友谊。Ihopethispartywillgiveusanopportunitytogettoknoweachotherbetterinalessformalwayandtoincreasepersonalfriendships.6.晚会组织得完美无缺,令人尽兴。对于这次美好的安排,我感激不尽。ThepartywasperfectlyorganizedandIenjoyedeveryminuteofit.AndIamverygratefulforthisnicearrangement.7.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,祝贺这喜庆佳节。Iwouldliketotoastwithyoutothishappyoccasionatthecloseoftheyear.8.有了信念,我们将无所畏惧地跨入充满挑战和机遇的新的一年。Armedwiththatfaith,weshouldbeabletoembarkundaunteduponthenewyearwithallitschallengesandchances.9.今年我们合资企业的销售额显著增长,我希望我们能继续保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。Ithasbeenagreatyear,ayearinwhichourjointventurehadaremarkablesalesgrowth.Ihopewewillbeabletomaintainthispracticalcooperativerelationshipandmakethenewyearamorefruitfulyear.10.现在我宣布“重庆城市建设国际研讨会”现在开幕。MayIherebydeclareopen"ChongqingInternationalSymposiumonUrbanConstruction".11.请允许我代表筹委会的全体成员,向海内外各界来宾表示热烈的欢迎。Permitme,onbehalfoftheorganizingcommittee,toextendawarmwelcometoourguestsofvariouscircles,fromhomeandabroad.12.大会所在地的许多教育界人士对本次会议的成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的谢意。Iwishtoexpressoursincerethankstothepeopleofthelocaleducationcommunity,whosegeneroushelphasmadepossiblethesuccessfulcommencementofthisconference.13.这是一次具有历史意义的开拓性的会议,它对形成一个新的世界格局将产生积极的影响。Theconferenceisoneofapioneeringendeavorandhistoricsignificance,onethatwillhaveapositiveimpactontheshapingofanewworldorder.14.我相信本届年会对于推动中国社区服务事业的蓬勃开展,促进经济发展和社会稳定,具有积极的作用和意义。IamcertainthatthisannualmeetingwillprovetobeconstructiveandsignificantinpromotingtheprosperousdevelopmentofChina'scommunityserviceprogramaswellasChina'seconomicdevelopmentandsocialstability,15.一些发达国家和地区在环境保护方面积累了不少经验,值得我们借鉴和研究。Somedevelopedcountriesandregionshaveaccumulatedmuchexperienceinthefieldofenvironmentalprotection,andtheirexperiencecertainlymeritsourreferenceandstudy.16.我们愿在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的伙伴关系交换我们的意见。Wewillexchangeviewsoncooperationinawiderangeofareasandonthebuildingofanewpartnershipinafriendlymanner.17.我愿借此机会向成功主办了这次会议的东道主表示衷心的感谢。Iwishtotakethisopportunitytoexpressmyheartfeltthankstothehostforhostingthisconferencesuccessfully.18.形势的迅速发展对我们给予了更高的期待,迫切需要我们高瞻远瞩,谋划双方合作的未来发展方向。Therapiddevelopmentofthesituationplaceshigherexpectationsonus,anditisimperativethatweadoptalong-termstrategytoplanourfuturecooperation.19.我们要扩大对话与合作,提升我们在处理重大问题上的影响力。Weshouldmakeusmoreinfluentialinaddressingmajorglobalissuesthroughexpandingdialogueandcooperation.20.我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商界带来可观的投资和贸易良机,从而为亚洲乃至全世界的和平、稳定与繁荣做出积极的贡献。IamconvincedthatChina'sreform,opening-upandstabilitywillprovidethebusinesscommunityofAsianandEuropeancountrieswithtremendousinvestmentandtradeopportunities,thusmakingpositivecontributionstopeace,stabilityandprosperityinAsiaandtheworldatlarge.U71.Developmentcanbringanextrabenefitbecausemanyolddebtscanbepaidforbythedevelopmentcharges.发展可以带来额外的好处,因为许多所欠的旧债可以在建设过程中偿还。2.Accordingtothewell-definedgoal,inthenextfiveyears,thiscitywillreducetotalcarbondioxideemissionsby25%,whichiswellabovethe10%reductiontargetthatthecountryhascommittedto.根据明确制订的目标,今后五年内这座城市的二氧化碳排放量将减少25%,这个目标同全国承诺的减少10%的二氧化碳排放量的目标相比,要高很多。3.Weendeavortoshareourknowledgeandexperienceinenvironmentalprotectionwithothercitiesaroundtheworldandtolearnfromothercitiesinimplementingprogramsinourcity.我们愿意与世界其他城市交流环保工作方面的知识与经验,并在完成我市环保的过程中向其他城市学习。4.I'mveryhappytohavetheopportunitytotalktoyouabouthowtheCityofTorontoendeavorstoturnitselfwithsuccessintoagreencityintheprocessofeconomicintegrationwithitssurroundingcities.我很高兴能有机会向各位介绍多伦多市在与其周边城市经济一体化的过程中是如何成功地将自己打造成为一座绿色城市的。Duetotheurbanizationprocess,overthelast10years,mostofthecity'sindustrieshavespannedacrossmunicipalboundaries,anditstraditionalheavymanufacturingoperationstendtolocateinthesurroundingmunicipalities.由于城市化,这座城市大部分产业的发展在过去10年里跨越了城市边界,传统的重工业呈现出向周边城市转移的发展态度。6.Oneofthevisionsinthe"City'sStrategicPlan"istobuildaclean,greenandenvironmentallysustainablecity.《城市发展战略计划》的目标之一就是打造一座清洁、绿色、环境可持续发展的城市。7.Thecity'senvironmentalplanwasdevelopedwithininputfromawiderangeofcommunityparticipantsincludingcitizens,students,academics,businesspeopleandcivilservantsfromthemunicipalgovernment.这座城市的环保计划由社会各界共同参与制订,各方人士群策群力,献计献策,他们中间有市民、学生、学者、商人、市政府公务员等。8.Theypromisetoprovideeconomicspin-offsincreationofNewjobsandencourageinvestmentinthedevelopmentofalternativefuelsforthebenefitoffuturegenerations.他们承诺要创造新的经济增长点,创造新的就业机会,鼓励人们投资开发替代性燃料,以造福子孙后代。9.Thecity'ssectoralplansareaddressedaccordingtothepriorityofdevelopment,sothatthecity'senvironmentalobjectivesarefullyaddressedinallsectorsoftheiroperations.市属各部门所制订的发展计划按轻重缓急给予执行,以确保城市的环保目标在其他各项计划中都得到充分的体现。10.Heserveswithakeypositionontheboardofdirectorsofthattransnationalcorporation.他在这一跨国公司的董事会担任要职。11.Fewflavorsintheworldcanmatchthatofchampagne,whichisatrulyuniquetaste,createdbyacomplexandpainstakingprocess.世界上几乎没有哪一种酒的口味可以与香槟酒的口味相媲美,这种独特的口味是通过艰辛复杂的酿造过程获得的。12.OneofthedelightsofChinesefoodisitsrange-it'sfairlyeasytotailoraperfectlygoodChinesemealthatwillgowellwithwines.中国菜的好处之一在于品种繁多的菜式,我们很容易选择一种可与葡萄酒相得益彰的菜肴。13.Agoodwine,oravintagechampagne,islikeapersonyou'vemetwhosepersonalityyoudon'tforger.遇到一瓶上等葡萄酒,或者说一瓶上品香槟酒,感觉就像遇到一个其个性令你难以忘怀的人一样。14.Abottleofgoodchampagneisnothingbuttheidealcompanionforadeliciousmealwhereyoudon'twantyourpersonalitytobeeasilyforgotten.一桌美味佳肴,配上一瓶上等香槟酒助兴,你的个性会给客人留下难以忘怀的深刻印象。15.Placestowhiletravelinginthiscountrygobydifferentnames,suchashotels,motels,ormotorhotels,inns,lodges,orresorts.在这个国家旅行时可供住宿的旅舍种类繁多,有旅馆、汽车旅馆、客栈、度假胜地的小旅店和宾馆等。16.Arollawaycanbemovedintoaroomtosleepanextraperson,andahide-a-bedisasofathatfoldsouttomakeabed.滚动式折叠床可随时推入房内,为客人加铺,而暗床则是一种沙发折叠床,因为大多数城市附近没有野营地。17.Peoplewhoprefercampingtostayinginhotelswillhaveahardtimeinthecities,becausemostofthesecitiesdon'thavecampgroundsnearby.对于那些宁愿露宿户外而不愿睡在旅馆里的人来说,城市可不是他们的乐园,因为大多数城市附近没有野营地。18.Builtwithmoneyfromprivatecitizens,theWashingtonNationalCathedralisoneofthelargestandmostfamousreligiouscentersintheUnitedStates.由私人赞助建造的华盛顿国家大教堂是美国规模最大、最负盛名的宗教中心之一。19.Thecoloredglasswindowscolorthesunlightasitentersthebuildingandspillsacrossthefloor.彩色玻璃窗将射入建筑物的阳光染得五彩缤纷,洒落在大教堂一侧的地上。20.TheWashingtonNationalCathedralisopent
/
本文档为【中级口译教程-第四版-句子精炼】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索