为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 浅谈苏珊·巴斯奈特的文化翻译观

浅谈苏珊·巴斯奈特的文化翻译观

2013-11-23 3页 pdf 236KB 891阅读

用户头像

is_989057

暂无简介

举报
浅谈苏珊·巴斯奈特的文化翻译观 浅谈苏珊·巴斯奈特的文化翻译观 彭小波 (武汉科技大学湖北·武汉430065) 摘要:通过对巴斯奈特的“文化翻译现”的全面解读,旨在更深入地认识和理解该翻译理论,说明其因符合当代翻译标准, 顺应全球经济一体化和文化多元化的潮流,因而具有强大的生命力. 关键词:巴斯奈特文化翻译观解读 中图分类号:H315.9 文献标识码:A OnSusanBassnett’sCulturalTranslationTheory PENGXiao-bo (WuhanUniversityofScienceandTechnologyHu...
浅谈苏珊·巴斯奈特的文化翻译观
浅谈苏珊·巴斯奈特的文化翻译观 彭小波 (武汉科技大学湖北·武汉430065) 摘要:通过对巴斯奈特的“文化翻译现”的全面解读,旨在更深入地认识和理解该翻译理论,说明其因符合当代翻译标准, 顺应全球经济一体化和文化多元化的潮流,因而具有强大的生命力. 关键词:巴斯奈特文化翻译观解读 中图分类号:H315.9 文献标识码:A OnSusanBassnett’sCulturalTranslationTheory PENGXiao-bo (WuhanUniversityofScienceandTechnologyHubei·Wuhan430065) Abstract:nlmu曲acomprehensiveinterpretationtoSusanBassnett’sculturaltranslationtheory,theauthoraimstohavethough understandingofit.Asthetheoryconformsbettertothecontemporarytranslationcri矧a-thetrendofglobaleconomicintegrationand culturaldiversity,itthushaspowerfulvitality. Keywords:SusanBassnett;CulturaltranslatiOntheory;Interpretation 一、引言 自上世纪80年代以来,随着全球科学研究领域“人类中心 范式”的树立与翻译理论研究中文化学派的崛起,翻译的文化 价值观就逐步成为了翻译研究关注的重点之一。人们不再将翻 译看成是纯语言的、静止的行为,而足把它看成足在特定的社 会文化背景下的交流活动。苏珊·巴斯奈特(SusanBassnett) 是英国沃瑞克大学比较文学理论和翻译研究生院的教授、翻译 家、诗人和文学家。作为翻译文化学派的代人物之一,她的 “文化翻译观”对当代翻译研究产生了重大的影响。 二、“文化翻译观”的产生 20世纪20年代至60年代,语言学家们从语义学、符号学、 描写语言学以及应用语言学等方向解析翻译问,力求从语言 学的角度找到解决翻译的办法。语言学家们尝试把语言切分成 许多基本的组成部分,确定最基本的翻译单位。在他们看来, 如果找到了语言和语言之间基本翻译单位的等值方法,那么, 就可以解决不同语言之间的翻译问题。 在研究过程中,语素、词素和词都先后被作为翻译的基本 单位,随后又发展到了句子、语篇,力求从内容和形式上达到 语言之间的等值。这种方法期望找到一种科学的方法,来解决 翻译问题,但是在解决文学翻译时却遇到了极大的麻烦,这些 问题都有待于翻译的文化学派来解决。进入20世纪80年代, 翻译研究走向了一个新的阶段:翻译的文化论。 作为该学派的主要代表人物,巴斯奈特对翻译的语言学派 之有效的方法⋯⋯同时,他们又说,由于文学的翻译非常 特殊,所以他们的翻译方法不适用于文学翻译。难道文学 不是语言写成的吗?难道文学的语言就跟翻译家们所研究 的语言真的有那么大的差异吗?Ⅲ 针对这种情况,巴斯奈特根据斯内尔霍恩比的翻译理论, 指出翻译的研究方法,应该把翻译单位从人们所接受的语篇转 变到文化上,即所谓的文化转向(culturalturn/shift)。将文化 而不是语篇作为翻译的基本单位,这是语言与文化的密切关系 导致的。她认为,如果把文化比作人的身体,那么语言就是人 体的心脏,只有心脏与身体相互协调了,人才能保持活力与生 机。外科医生在给病人做心脏手术的时候,一定不会不顾病人 心脏周边的身体情况。译员在从事翻译工作时,也绝不能割离 文化而孤立地看待翻译。 解释了语言与文化的关系后,巴斯奈特又引述斯内尔霍思 比的观点,论述了文化翻泽观的具体含义:1)翻译应该把文化 作为翻译的基本单位,而不是停留在以往的语篇之上;2)翻译 不只是一个简单的解码一重组过程,更重要的还是一个交流 的行为;3)翻译不应局限于对原语文本的描述,而在于该文本 在译语文化里功能上的等值:4)不『一J的历史时期翻译有不同的 原则和规范,用来满足文化的需要和一定文化里不同稀体的需 要。@ 简言之,巴斯奈特的“文化翻译观”就是:翻译绝不是一 个纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中。她认为, 翻译就是文化内部与文化之间的交流,翻译等值就是原语与译 语在文化功能上的等僧”。 所面临的裴霎絮乏翟夏鞍麓相信,翻译的语言学方法是行三、对“文化翻译观”的解读机器翻译的成功使人们相信,翻译的语言学方法是行 一’”。 一“””⋯“ ⋯7”“ 作者简介:彭小波(1987.9一),男,汉族,湖北公安人, 学及应用语言学. ·156。谬争.俘;乙文学选列 武汉科技大学外国语学院09级硕士研究生,研究方向:外国语言 2011.01 万方数据 面家争鸣局r—一 ————●—●■●●■——●————●—一 一- (一)翻译目的 定,服务的对象不同,翻译的标准就不同,因为文化翻译的功 巴斯奈特的“文化翻译观”侧重于文化交流,文化第一位, 能等值的关键,在于译语读者在译语文化中所获得的效果,要 信息次之。通过翻译,介绍各民族的特有文化,说明相互之间 与原语读者和原语文化中的效果对等翟。 氅慧是:。堡孳霓种熹妻黎吝垡竺鲞警誓究:.星譬’L要可警譬苎四、“文化翻译观”的现实意义和吸收外来文化,促进本国文学的发展。从宏观上讲,这也有 一’ 6⋯⋯”⋯“ ⋯⋯。““’7、 助子不同民族和国家之间的沟通与和平共处。 当前,以英语为载体的强势文化席卷全球,与武力侵略相 (二)翻译方法 比,文化输出潜移默化。不知不觉中影响着人们的行为习惯与 巴斯奈特认为,文化对翻译提出了各种不同的要求,这些 思维模式,却不会像武力侵略那样碰到强烈反抗。弱势文化群 要求与原语文本的性质关系密切。如果原语文本是元描述性的, 体必须怎样面对?只有通过翻译,展示原语文化的独特魅力, 或者是蕴涵着某种文化基本信仰的中心文本,就应尽量从文化 让不同文化的人们了解和认识彼此的传统文化。文化翻译观主 的角度予以直译。倘若原语文化是科技类文献,翻译方法也应 张,在文化传播与交融的过程中。通过译介新词术语和传播异 如此。但若原语文本不涉及某文化成员的信仰,也不是科技类 族文化,使之经过长期广泛的流行,逐渐融入本族语言,从而 文献,而是文学作品。那么译者在处理文本时就拥有一定的自 成为本民族主流文化的有机组成部分④。同时,从文化翻译观来 由度。回 看。在文化趋同过程中。文化交流总是交互的,中西方文化的 (三)翻译与读者 影响也应是双向的。正因为如此,“磕头”(kowtow)和“功夫” “文化翻译观”认为,翻译应当满足一定文化里不同对象(kungfu)这样的汉语词汇已进入了英语词典,作为正式词汇成 的需求。譬如,如果要把《奥德赛》翻译给儿童看,其译法自 为了西方文化的一部分。自上世纪90年代以来。因其主张保护 然与以成年人为读者的译文不一样,为了满足儿童这一特定群 弱势文化.促进文化多元化。“文化翻译观”逐渐得到翻译界的 体的需求,译者可从功能上去寻找合适的译语。同时,文化翻 接受与认可. 译观也要求译文读者对文化的差别应该尽量适应、理解和吸收。 ,厶士.; 通过对译文的阅读,了解异国风土人情、异国语言和文化的特-‘‘’。“恫 点,以丰富本国语言和文化。 不同的文化是平等的。没有强弱与优劣的差别。译者应通 (四)“文化因子”的翻译策略 过翻译凸显不同文化独有的魅力。让不同文化背景的人能够真 “文化翻译观”要求在传递信息的过程中,对蕴涵在文本 正实现文化意义上的沟通与交流。作为一种翻译理论。巴斯奈 语言结构中的文化因子,耍尽量保留差异,进行移植,采用“异 特的“文化翻译观”符合当代翻译标准。顺应全球经济一体化 化为主。归化为辅”的策略。对《红楼梦》中“巧媳妇做不出 和文化多元化的潮流。因而具有强大的生命力。 没米的粥”一句,依照文化翻译观.应该保留“米”和“粥”。 采用“异化”的翻译策略,译为“Eventhecleveresthousewifecan’t.‘m口 cookamealwithoutrice”较为妥当,不宜译作“Eventhecleverest’‘1” housewifecarl’tmakebreadwithoutflour”唧.只有这样,才不会①Basm鲋。Smart&Andre1.afcv哪.Tramlatim,Hi姗ymdCultu如【M】.London 使外国读者误以为中国人的饮食习惯和他们相同,使他们对中 &NewYork:PinterPublisher,1900:4.8. 国文化有一个正确的认识。 ⑦廖七一.当代英国翻译理论呻】.武汉:湖北教育出版社.2004:362.365.383. (五)译丈的内容与形式 ③周志培.汉英对比与翻译中的转换【M1.上海:华东理工大学出版社工003.4眈. “文化翻译观”把文化交流作为中心,主张保留原语的原 ④Basme饥Susan&Andre1.efevere.c0删眦哪Cultu嘲:El。咿∞Literary 汁原味。因此对内容和形式同样看重.巴斯奈特认为,文学翻Tmmlmion[C].sh哪4'8:sh哪删Fo嘲四l棚舯m即Ed嘲li∞Pm蚺,2001:4. 译如果失去了形式,也就失去了精髓。诗的翻译,不是复制原 ⑤包惠南息昂t中国文化与汉英翻译匝棚.北京:外文出版执2004:s. 文,而是创作相似的文本,是种子移植∞I没有诗的形式的保留, 功能对等根本无法实现。 囊妻由黼 (六)译文的。可懂性* 芗哼X陬。 文学作品的重要特征之一.就是较多地使用新颖和比喻的 IllBaImetSusan.13-anslationStudles[M].sh刚口'ai:ShanghaiForeignLenSUalle 语言,作者的真实意图,可能需要读者透过文字表层,深入到 E‘hleJlliOllPrest004. 字里行间去捕捉,去体会。如果为了使读者能读懂而把原文中 (2】谭载喜.西方翻译简史(修订版)【M】.北京滴务印书傀2009. 的形象比喻全部删去,把所有联想的意义直接说出来,那就会 【3】腾威.翻译研究与文化研究的相避—咄谈翻译中的“文化转向”【刀.中国比较 造成这样的情况l译文的确很好懂,读起来却非常无趣,达不 文化.2006(4). 到文学的效果。因此,“文化翻译观”反对为了追求译文的“可 [4】陆刚.巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性明.扬州大学学报:人文社会 懂性”而舍弃原文的风貌。 科学版aolo(4). (七)译文的评价标准 责任编辑,琰柽 借用纽曼的翻译理论,巴斯奈特认为翻译有纯学术的标准 和普通大众的标准之分。她指出,翻译的评判标准与文化密不 可分。同时,翻译的评价标准还应该根据译者服务的对象来确 2011.01 谬分·博亿文学连¨·157· 万方数据 浅谈苏珊·巴斯奈特的文化翻译观 作者: 彭小波, PENG Xiao-bo 作者单位: 武汉科技大学,湖北·武汉,430065 刊名: 传奇·传记文学选刊 英文刊名: LEGEND BIOGRAPHY LITERARY JOURNAL SELECTION 年,卷(期): 2011(1) 参考文献(4条) 1.Bassnet,Sussn Translation Studies 2004 2.谭载喜 西方翻译简史 2009 3.腾威 翻译研究与文化研究的相遇--也谈翻译中的"文化转向" 2006(04) 4.陆刚 巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性[期刊]-扬州大学学报(人文社会科学版) 2010(04) 本文读者也读过(5条) 1. 李必虹.张玉上 从巴斯奈特文化翻译观论围城英译本中文化信息的处理[期刊论文]-企业导报2011(6) 2. 邓巨.秦中书.DENG Ju.Qin Zhong-shu 苏珊·巴斯奈特翻译思想述评[期刊论文]-四川文理学院学报2007,17(3) 3. 蔡新乐 翻译理论应该走向哪里——苏珊·巴斯奈特译论历史总结中存在的问题[期刊论文]-汉语言文学研究 2010,01(4) 4. 杨燕.Yang Yan 从苏珊·巴斯奈特文化翻译观看归化翻译策略[期刊论文]-辽宁教育行政学院学报2010,27(9) 5. 孙燕燕 从巴斯奈特的文化翻译观看文化负载词的翻译原则[期刊论文]-考试周刊2009(11) 本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_cqzjwxxk201101080.aspx
/
本文档为【浅谈苏珊·巴斯奈特的文化翻译观】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索