为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 西方语境下的影视翻译研究概览_董海雅

西方语境下的影视翻译研究概览_董海雅

2013-11-14 6页 pdf 226KB 485阅读

用户头像

is_615872

暂无简介

举报
西方语境下的影视翻译研究概览_董海雅 [收稿日期] 2006-09-26 [作者简介] 董海雅( 1977- ) ,女,上海外国语大学国际教育学院讲师, 2005全国暑期翻译研习班(上海)成员,研究方向:戏剧和影视翻译。 [ 6 ] 李红满. 解构主义翻译理论的发韧 [ J] . 山东外语教 学, 2001, ( 1) . [ 7 ] 刘靖之. 翻译 ) ) ) 文化的多维交融 [ J] . 中国翻译, 2000, ( 1) . [ 8 ] 吕 俊. 后现代文化语境下的翻译标准问题 [ J] . 外 语与外语教学, 2002, ( 3) . [ ...
西方语境下的影视翻译研究概览_董海雅
[收稿日期] 2006-09-26 [作者简介] 董海雅( 1977- ) ,女,上海外国语大学国际教育学院讲师, 2005全国暑期翻译研习班(上海)成员,研究方向:戏剧和影视翻译。 [ 6 ] 李红满. 解构主义翻译理论的发韧 [ J] . 山东外语教 学, 2001, ( 1) . [ 7 ] 刘靖之. 翻译 ) ) ) 文化的多维交融 [ J] . 中国翻译, 2000, ( 1) . [ 8 ] 吕 俊. 后现代文化语境下的翻译标准问 [ J] . 外 语与外语教学, 2002, ( 3) . [ 9 ] 王东风. 翻译文学的文化地位与译者的文化态度 [ J] . 中国翻译, 2000, ( 1) . [ 10] 王东风. 一只看不见的手[ J] .中国翻译, 2003, ( 5) . [ 11] 王东风. 解构-忠实. ) 翻译神话的终结 [ J] . 中国翻 译, 2004, ( 6) . [ 12] 孔慧怡. 翻译、文学、文化 [ M] . 北京: 北京大学出版 社, 1999. [ 13] 蒋骁华. 意识形态对翻译的影响 [ J] . 中国翻译, 2003, ( 5) : 24-27. [ 14] Lefevere, A. Translating , Rewriting and the manipulation of Literary Fame [ C] . London: Routledge, 1992. [ 15] 屠国元. 译者主体性: 阐释学的阐释 [ J] . 中国翻译, 2004, ( 6) . [ 16] 刘全福. 当/ 信0 与/ 化境0被消解时 [ J] . 中国翻译, 2004, ( 6) . [ 17] 谢天振. 译介学 [M ] . 上海: 上海外语教育出版社, 1999. [ 18] 孙致礼. 中国的文学翻译: 从归化趋向异化[ J] . 中国 翻译, 2002, ( 1) . [ 19] 穆 雷. 翻译学研究生教学[ J] .中国翻译, 2005, ( 1) . [ 20] 孙致礼. 翻译应该尽量/ 求真0 [ J] . 中国翻译, 2005, ( 2) . [ 21] 王大伟. 关于翻译理论现状与发展的思考[ J] . 外国 语, 2004, ( 1) . [ 22] Derrida, J. Differance [ A] . Adams, H & Searle L, eds. Critical Theory since 1965 [ C] . Tallahassee: Florida State University Press, 1986. [ 23] Ingrarden, R. G. & G. G. ( tr. ) The Literary Work of Art [ M] . Evanston: Northwestern University Press, 1973. [ 24] Iser, Wolfgang. The Act of Reading : a Theory of Aesthetics Resp onse [M ] . Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1978. [ 25] 刘宓庆. 汉英对比与翻译 [ M] . 南昌: 江西教育出版 社, 1992. [ 26] 胡安江. 文本的意义空白与不确定性[ J] . 四川外语学 院学报, 2004, ( 3) . [ 27] 王建平. 汉诗英译中的格式塔艺术空白处理[ J] . 外语 学刊, 2005, ( 4) . [ 28] 王大伟. 汉英翻译技巧教学与研究[ M] .北京:中国对 外翻译出版公司, 2005. 上海翻译 Shanghai Journal of Translators 2007 No . 1 西方语境下的影视翻译研究概览 董海雅 (上海外国语大学国际教育学院,上海 200083) [摘要] 影视翻译作为一个特殊的翻译研究领域, 长期以来并没有得到学界的普遍关注。近几年来, 随着传媒技术的不 断更新以及跨文化交流的推进, 我国和西方(尤其是欧洲)的影视翻译研究都有了较大的发展。但由于西方学者的研究 起步较早, 无论是在研究的广度和深度上,都有一些值得我国学者思考和借鉴的经验。本文回顾了西方影视翻译研究的 进展与现状, 重点介绍西方影视翻译多元化的研究视角与学术动态。 [关键词] 影视翻译; 译制;字幕翻译; 多符号文本 [中图分类号]H 059 [文献标识码] A [文章编号] 1672-9358( 2007) 01-0012-06 引言 在经济与文化日益全球化的今天, 电影和电视 作为文化的载体和媒介, 有着丰富的文化内涵以及 跨文化交流的使命。影视作品的翻译和传播很大程 度上为不同文化之间的了解和交流起着重要的作 用。比起文学翻译,影视作品的翻译有其不可逾越 的特殊性。翻译所面对的并非是单一的文字文本, 而是由图像、画面、声音、色彩等特殊的表意符号所 融合而成的多重符号文本,受到传播中空间和时间 的制约。比起历史较悠久的文学翻译, 影视翻译还 是一个新兴的研究领域,不论是在国内还是国外,研 究人员的数量以及该领域发表的学术论文数量总体 上相对较少。 早在六年前,钱绍昌教授就指出: /译制片受众 #12# (观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的 数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不 如文学翻译。反映在大学里有关课程之开放、学术 刊物上有关论文之发表、学术团体中有关组织之建 设等等方面, 均与影视翻译的社会作用不相称0 ( 2000: 61)。他强烈呼吁,影视翻译这个愈来愈重要 的领域亟应引起翻译界的重视。 笔者认为, 这一现象与以下几个因素有关: ( 1) 电影和电视这些新媒介的出现至今只有百年左右的 历史,影视作品翻译的历史相对更短一些,因而在长 期以来文学翻译研究占主导地位的翻译界, 影视翻 译则处于比较边缘的学术地位。( 2)翻译群体中, 从 事影视翻译实践的人员数量相对较少, 主要集中在 译制厂、电视台以及其他机构具有丰富翻译经验的 业内人士,外人并不能轻易得到该领域的翻译机会, 因而缺乏相关经验以及第一手具有说服力的研究资 料。经过译制部门翻译的译本很少公开发行, 同时 原语的剧本也不易获得。当然,近年来随着 DVD的 普及以及网络的便捷, 这一状况会慢慢得到改观。 普通研究者可以在市场上买到大量经过配音或配字 幕的国外影视剧 DVD或 VCD版本, 幸运的话, 还可 以通过网络找到现成的电影原剧本或者翻译的中文 字幕。( 3)由于影视作品是声音和图像二维结合的 产品, 研究者并非只单纯进行原语和译语两种文字 文本的比较,而是要结合多种视觉和听觉因素对原 作与译作进行对比。译制片是剧本翻译、配音演员、 译制导演等多方集体创作的结晶,因而影视翻译研 究的难度和广度也比较大。 一、研究进展回顾 西方学者在该领域的研究起步较早,现今活跃 在西方影视翻译研究领域的主要是西欧学者。影视 翻译及相关研究之所以在欧洲得到蓬勃的发展, 与 欧洲各国特殊的历史发展、语言和文化的多元特征 以及欧盟各国之间的密切交流息息相关。一般认 为,早期配音译制领域研究的一位领头人物是 Istvan Fodor, 其 1976年出版的英文著作首次综合地从语 言学、符号学、美学、心理学等多个角度研究配音译 制,是最早研究电影译制的较为系统的专著, 奠定了 西方影视翻译理论研究的基础。Fodor 提出译制电 影在三方面达到/同步0 (即我国译配界人士常用的 /耦合0)的要求,即/语音同步0, /人物性格同步0以 及/内容同步0。同时他还探讨了不同语言和文化体 系中手势语的不同意义、以及镜头拍摄角度对电影 人物话语感知造成的不同视觉效果。由于每个国家 的语言和文化都有特殊性和不可替代性, 因而译制 片很难在各个方面取得完美的同步, /步调殊离0难 以避免。譬如他认为, 在配译的电影开头确保声画 的高度同步非常重要, 因为随着观众被电影情节逐 渐吸引, 他们就不会特别注意声音与口型是否同步 了(Fodor, 1976: 82)。 随后的十几年内, 影视翻译研究在欧洲发展缓 慢,主要以字幕翻译的描述性研究为主。1993 年 Goris所作的研究表明, 配音翻译方面的研究数量非 常少,而且大量重复( Goris, 1993: 170)。影视翻译研 究的黄金时期始于上世纪 90年代。1991年和 1992 年,两部重要著作相继出版: 其一是 Luyken 与另外 四位来自欧洲其他国家的译制业内人士合写的著作 5跨越电视语言障碍:着眼于欧洲观众的配音与字幕 译制6。该书以业内人士的视角,探讨欧洲影视产品 的语言转换模式, 第一次详细而系统地探讨欧洲译 制片的数量、花费以及各国观众的喜好。其二是 1992年瑞典字幕翻译家 Jan Ivarsson 的专著 ( Diaz- Cintas, 2004b: 56-58)。笔者认为,除此之外, Candace Whitman-Linsen同年出版的专著也是西方影视翻译 研究中一部重要之作。作为一位精通 5国语言的美 国女学者,她详细研究了美国导演伍迪#艾伦执导的 几部影片经过德语、法语和西班牙语配音译制后在 语义内容、风格及艺术价值等方面的种种改变, 并提 出了相应的建议。以上几位学者的著作奠定了欧洲 影视翻译研究日后发展的基石。 1995年以后, 西方影视翻译研究快速发展, 论 文数量明显增加。影视翻译研究领域活跃着一大批 欧洲学者, 其中研究成果颇多的领军人物有 Yves Gambier(芬兰) , Henrik Gottlieb (丹麦) , Karamitroglou (希腊) , Jan Ivarsson (瑞典) , Frederic Chaume(西班 牙) , Jorge Diaz-Cintas(西班牙)等等。Gambier 认为, 1995年后影视翻译研究的快速发展与以下因素有 关: ( 1)欧盟的支持。1995年欧洲理事会为庆祝电 影在法国诞辰 100 周年, 同意举办一个关于视听传 播与语言转换研究的论坛。此后, 每年在欧洲举行 的一些国际大会上都有关于该领域的讲座和交流。 ( 2)新技术的快速发展与更新。( 3)语言政策的制定 和语言意识的增强。很多小语种国家越来越意识 到,媒体可以成为促进并加强本族语言和文化特性 的有利工具( Gambier, 2003: 171)。此外, 笔者还认 为,影视翻译研究在西方快速发展,与一些官方和非 官方机构的支持是分不开的。其中就有 1995年成 #13# 立的非营利性民间学术组织 ) ) ) 欧洲影视翻译协会 (ESIST) 1。最初的建立者是来自欧洲 10 个国家 16 名热爱影视翻译的高校教师, 他们有感于本领域一 直没有得到译界充分的重视和关注这一现象, 自发 组建协会,旨在加强和促进该领域研究学者、影视译 制人员、高校教师与学生之间的交流,提高影视翻译 教学与实践的质量。协会从 1995年成立至今已走 过十年多的历史,在欧洲影视翻译研究领域影响很 大,现今活跃在国际大型学术会议以及刊物上的很 多学者都是协会的中坚力量。 1. 全称为European Associat ion for Studies in Screen Translation, 详情请参见其网站 www . esist . org,笔者现为该协会为数不多的亚洲会员之一。 2. 详情请参见 http:PPwww . surrey. ac. ukPLISPCTSPinsomanywords_worksem. htm 3. 参见 http:PPscreentranslat ion. sit lec. unibo. itPENGPwelcome. htm 4. 参见 http:PPwww. languages-media. comPlang_media_2004Pindex. html 近几年来, 在 Target , Perspectives , Meta, Babel , The Translator , Translatio 等国际翻译期刊上发表的 影视翻译相关研究文章, 虽总数远远少于文学翻译 研究,但与以往相比,数目呈上升趋势。新的文章和 著作不断出现, 研究的广度和深度值得我国学者思 考和借鉴。2001年, Gambier 与 Gottlieb 共同编辑出 版的5(多)媒体翻译6( Multi ) Media Translation 论文 集中收录了数篇关于影视翻译的研究论文; 2003 年,英国曼彻斯特的圣#哲罗姆出版社特邀 Yves Gambier为其翻译学刊5译者6编辑出版了影视翻译 研究特刊, 收录了近十多篇论文; 无独有偶, Meta 刊物也于 2004年第 1期出版了影视翻译研究专刊, 其中包括四位中国学者的论文。2004年末, 影视翻 译研究领域的另一部重要论文集5影视翻译论题6 ( Topics in Audiovisual Translation)出版,其中所收录的 论文代表了该领域理论研究、行业实践以及课程教 学方面的最新研究成果。此外, 影视翻译课程或专 业现已在欧洲二十多所高校开设,例如英国曼彻斯 特大学的翻译与跨文化中心、英国萨里罗汉普顿大 学,芬兰图尔库大学, 西班牙巴塞罗那自治大学等 ( Diaz-Cintas & Orero, 2004: 372)。 西方影视翻译研究蓬勃发展的另一标志就是涉 及该领域的国际研讨会日益频繁。几乎每年都举办 大型会议。例如, 2004年 2 月 6-7 日, 以/屏幕上的 语言转换0为主题的国际研讨会2 在伦敦成功举行, 近百位学者在会上交流论文; 2005 年 10 月 27-30 日,意大利名校博洛尼亚大学举办了以/文本与图像 之间:影视翻译的最新研究0为题的国际会议3 ; 此 外,第六届/语言与传媒0 国际会议4 于 2006年 10 月 25-27日在德国柏林召开, 该会议每两年举办一 次,是云集西方很多影视翻译学者和业内人士的盛 会。 二、多元研究视角与系统理论框架探索 根据对现有资料的研究,笔者认为,西方影视翻 译研究主要的视角与特点大致体现在以下四方面: 1. 影视翻译研究对象的广度 我国的影视翻译研究主要涉及外国电影、电视 片的配音翻译和字幕翻译, 研究对象相对比较固定。 在欧洲, 相对应于这一特殊研究领域的术语经历了 从 film translation 到 screen translation (简称 ST) 与 audiovisual translat ion(简称 AVT)的演变。目前学者 对后两者的偏好与不断增长的研究兴趣在某种程度 上也折射了影视翻译发展的趋势与动态。Film and TV translation 是早期的研究重点, 与我国的/影视翻 译0一词基本等同。然而,近年来, ST 与AVT 因其研 究覆盖面较广而成为西方很多论文、著作和国际会 议的主题。2004年出版的新书 Topics in Audiovisual Translation当中, 编辑 Orero ( 2004: vi-i viii)就在序言 里指出, AVT 涵盖了 / 为任一媒体的制作或后期制 作而进行的所有翻译形式(或多符号转换) ,以及有 关媒体接触的新兴研究: 为有听觉障碍者配译的字 幕以及为有视力障碍者进行的声音描述0。该书的 刊名之所以明确选择AVT 这个术语, 是因为在编者 看来, ST 把戏剧与广播翻译排除在外, 而另一个术 语(多)媒体翻译又常常让人联想到 IT 行业的翻译。 Karamitroglou认为, ST 这一术语强调翻译作品出现 的媒介或载体, 即电影院、电视机和录像屏幕, 因 而,就可能会有人把电脑显示屏上的网站翻译也算 作其中一部分,然而事实上,这并不是该领域的研究 范围,除非翻译的文本是一系列有内置声音伴随的 移动影像。他更倾向使用的术语是 AVT, 因为它突 出视听结合的二维传播模式,也可以把戏剧和歌剧 舞台上的字幕翻译包含在内 ( 2000: 1-4)。欧洲影视 翻译协会的名称包含/ Screen Translation0, 不过协会 在其章程里特别指出, 协会所认定的 ST 涵盖了大众 传媒中的各种语言转化形式:字幕和配音翻译、话音 覆盖、媒体口译、(戏剧中)的舞台字幕翻译、为有听 #14# 觉障碍者配译的字幕以及为有视力障碍者进行的声 音描述。不难看出, 西方 ST 与 AVT 研究的范围与 我国的/影视翻译0并不完全对应,前两者的涵盖面 要更宽泛一些。目前, 我国的影视翻译研究对象并 不包括媒体口译、戏剧舞台字幕翻译以及为视听障 碍人士所作的特殊语内与语际翻译等。 2. 语言与民族身份 ) ) ) 多元系统理论视角 此类研究主要探讨不同广播电视公司的语言和 翻译政策对译制的影响; 社会政治、文化因素以及引 进节目的比例与费用对译制方式选择的影响; 政府 和发行机构对引进节目内容和语言的审查与本土文 化规范之间的关系等等。翻译研究以描述性为主。 早期的西方研究较多关注配音与字幕这两种方 式在美学价值和翻译质量上孰优孰劣的问题上。然 而,后来越来越多的学者意识到,这并非只是简单的 译术问题, 而是与各国政治、经济、文化、意识形态、 电影进口政策、本土电影强弱等多种因素的作用密 不可分。对引进节目到底采用哪种方式最好? 配音 与字幕翻译方式的选择如何反映外来文化与本土文 化规范之间的张力? 这些问题很多学者都有过论 述, 如 Luyken et al ( 1991 ) , Danan ( 1991 ) , Goris ( 1993) , Kilborn ( 1993 ) , Diaz-Cintas ( 1999) , Mera ( 1999) , Karamitroglou( 2000) , Paolinelli( 2004)等。 按译制方式粗略划分, 欧洲影视翻译的文化版 图主要分为两大板块: 一块是以配音译制为主的国 家,如法国、德国、意大利和西班牙等国家;而另一块 是以字幕译制为主的国家,包括比利时、丹麦、芬兰、 荷兰、希腊以及北欧一些小国。片在全球市场 所占的份额很大,而英国和爱尔兰很少引进非英语 类影视作品,因此在翻译国外影片时,这两个国家会 采用灵活配音和字幕两种译制方式,因而不属于这 两大典型板块( Danan, 1991: 606-607)。配音译制的 费用一般是字幕翻译的 15 倍左右 ( Luyken et al. , 1991: 106) ,因而经济原因往往是字幕与配音选择的 一个重要因素。这种看法在欧洲曾经比较普遍。然 而,在美国学者 Danan看来,这一选择其实早已跨越 了经济因素,因为配音译制是以译语文化为导向, 是 民族主义的一种表现形式,简言之,就是一个国家在 本国界限之内确保本国语言及其政治、经济、文化势 力享有最高地位优势。全球美国影视产品的大量入 侵,对很多国家的民族身份和文化整体性造成一定 威胁。因此,译制也是一个国家对本民族语言和文 化保护的重要手段。而字幕翻译除了造成本国国民 对异国文化的兴趣之外, 还间接促进了外语的使用, 形成和本国语言竞争的局面( Danan, 1991: 606-614)。 以法国和希腊两个国家为例。在法国, 电影是 民族文化重要的一部分。配音译制作为法国进口影 片的主要翻译方式, 与法国政府长期以来对法语及 文化的政策保护以及法国本土电影的繁荣密不可 分。而在希腊,字幕翻译长期占主导地位, (只有对 有些儿童动画片采用配音的方式) ,这与很多因素有 关:希腊对外国文化开放与接纳的态度,尤其是国民 对英语国家文化的浓厚兴趣,以及希腊年青人普遍 较高的英语水平等( Karamitroglou, 2000: 237)。综合 看来,正如 Baker所言, 一个国家到底主要采用哪一 种译制方式,往往取决于多种因素的共同影响, 包括 制作费用、相关技术水平的高低、本土观众的文化水 准、对外语的兴趣、本国的文化开放程度以及本土电 影业的发达程度等等( Baker, 1998: 75)。然而,随着 DVD技术的更新与普及,如今欧洲很多电影 DVD版 本都制作了多种配音和字幕,观众可以根据自己的 喜好进行选择,因而欧洲传统的配音与字幕国家之 间的区分如今并不像过去那样简单化了( Gambier, 2003: 272)。 与文学一样,电影和电视也可以看作是在某一 特定意识形态和文化语境下的一套系统。影视翻译 不仅与译语文本的语言因素由关, 还受到译语国家 政治、经济、社会文化等一系列宏观因素的影响, 因 而也有些西方学者在努力探索建立影视翻译研究的 理论框架时, 将目光转到了佐哈尔提出的多元系统 论,试图为影视翻译研究打开一条描述性、面向译语 系统的有用途径。其中, Karamitroglou( 2000)与 Diaz- Cintas ( 1998; 2004a ) 的 探 索 颇 具 代 表 性。 Karamitroglou 运用佐哈尔的多元系统论对 1995- 1996年间希腊播放的外国儿童节目译制与字幕方 式的选择进行研究。他详细分析了处在译语系统规 范中的各项因素, 如制作方(代理人、发行商、翻译、 译制导演、配音演员等) ;产品(即经过翻译的影视节 目) ;接受方(特定的观众群体) ; 视听传播的双维模 式等。经过调查研究后, 他发现有大量互相依赖的 因素制约外国儿童节目在希腊的译制方式,例如:节 目类型、艺术地位、原语特征、播出时间限制、市场营 销策略、观众年龄、识字能力等。这些因素之间互相 作用,形成了具体的规范。他在研究中进一步证实: 希腊是个青睐字幕翻译的国家, 而只有在播放动画 片以及其他儿童节目(受众往往是缺乏阅读能力的 幼小儿童)时,才会采用配音译制。在探索构建影视 翻译理论框架时, Diaz-Cintas 指出, /多元系统这一 #15# 概念非常灵活, 也可以用来谈论西班牙或其他国家 的电影多元系统。这一系统由本国电影作品以及经 过配音译制或字幕翻译的作品组成,探讨所有这些 作品之间的关系0 ( 2004: 23)。在他看来, 早期影视 翻译研究的不足之处主要在于研究过多局限在作品 语言层面上的翻译,而未能足够重视影响翻译的社 会、文化以及业界的诸多因素。在影视翻译研究中 应用多元系统论有多重优势: ( 1)模糊强势、弱势文 化界限,能让传统上一直处于学术圈边缘的社会活 动的地位得到承认, 如影视翻译。( 2)这种方法强调 将翻译的影视作品融入本国电影艺术研究之列, 从 而拓宽研究视野( Diaz-Cintas 2004: 21-34)。 3. 翻译策略研究 此类研究主要从翻译和文化角度结合文本分 析、语用学、接受理论、关联理论等研究成果探讨配 音与字幕翻译中的问题与策略,例如:电影对白翻译 中内容缩减、语义明晰化、省略、释义、文化归化等翻 译策略;如何翻译处理影视片中的幽默、讽刺、文化 典故与隐喻等; 如何处理同一部片中出现的多种外 语共存现象;配音与字幕翻译策略横向比较等等, 如 Larsen ( 1993 ) , Herbst ( 1995; 1997 ) , Pelsmaekers & Besien( 2002) , Lorenzo ( 2003)等。此外,不同媒体文 本类型的翻译策略研究也是近几年的热点, 例如对 电视纪录片翻译的探讨( Franco 2001; Espasa 2004) , 以及专门针对儿童卡通片和情景喜剧翻译的研究。 4. 电影研究与翻译研究的融合 近年来, 西方一些电影学者也开始将注意力投 向翻译。以电影研究为主题的国际会议也向电影翻 译方面的论文敞开大门( Diaz-Cintas, 2004a: 23)。视 听文本并不是只是建立在单一的语言文字上, 而是 建立在由图像、画面、声音、色彩、对话等特殊符号组 成的电影语言之上, 遵循电影语言的规则与特性, 因 此,对影视片中视觉、听觉以及运动等层面各因素的 了解和分析将直接对翻译过程产生影响。一些学者 开始积极搭建电影研究与翻译研究之间的桥梁。西 班牙学者 Chaume 构建了一个基于电影语言表意符 号上的翻译分析框架, 共由十类影响实际翻译操作 的表意符号组成( Chaume, 2004: 12-24)。限于篇幅, 笔者简单归纳介绍其中六个主要部分: ( 1)语音、词 汇、句法、语义层面上的语言符号,如影片对话中口 语体的特征、俚语、文字游戏、文化因素等。这些问 题在其他类型的翻译中也存在, 并不为影视翻译所 独有。( 2)超语言符号:有些参与配音译制的译者需 要使用配音业内人士熟悉的一系列符号, 来标记原 影片中的笑声、沉默、演员声音音质等。( 3)图像符 号:译者需要考虑在翻译中如何用语言表现影片中 图标和信号。例如, 若影片人物开了一个关于枪的 玩笑,而代表这个枪的图标恰恰也在银幕上出现,译 文只能围绕/枪0来再现幽默,而不能用幽默效果对 等的其他东西代替。( 4)摄影符号: 片中光的明暗、 色彩的变化、以及色彩在不同文化中的联想意义对 翻译产生影响,例如,光线变暗使屏幕人物的口型运 动不明显,因而对翻译字数与对口型的要求相对放 宽。对于字幕翻译而言, 光和色彩的变化影响字幕 的识别,可采用相应手段进行调整。( 5)拍摄方式符 号:远景、中景、特写、侧拍、正拍,俯拍等不同拍摄类 型对翻译的影响, 例如,人物正面特写镜头对译配的 字数、口型要求最高。特写镜头中的海报或书信对 情节的衔接比较重要, 也是翻译需要考虑的一点。 ( 6)运动符号: 包括人物说话时的动作手势, 在转身、 离去或入镜头时口型清晰度的转变, 以及同一个镜 头中多个人物之间的空间关系等。例如, 若一个场 景中几个人物同时讲话, 而字幕空间只允许放两个 人的台词时, 则一般选取离镜头最近的人物的台词 进行翻译。Chaume的研究建立在翻译理论、文本分 析与电影研究、传播学相结合的基础上。在这个框 架中,语言学层面的符号只是影视文本的构建与意 义传递的重要符号,不是唯一值得翻译研究的符号。 三、结语 21世纪数码技术的发展为影视翻译研究开创 了更广的空间。数码技术在译制过程中的应用则可 以很大程度上提高译制的质量, 例如,可以对配音演 员声音进行灵活处理, 改善配音与影片人物口型的 吻合程度,提高配音、录音和混音的质量。同时,由 于 DVD具有超大存储空间,能同时存储多种语言的 配音和字幕,加上字幕软件不断更新,这些都为进一 步从不同角度研究影视翻译提供有利的条件。 期待在不久的未来,我国将有更多热爱影视翻 译的人士积极投身到这一特殊领域的研究中来; 同 时,我国学者能与国外学者不断加强交流,开拓学术 视野,推进我国影视翻译研究。笔者坚信, 在 21世 纪,传播技术的不断发展与更新、影视跨文化交流的 日益频繁,以及社会由平面媒体主导向视听媒体主 导的逐渐转型,将促使影视翻译成为今后翻译研究 中的一个热点。 致谢:文本写作得到了欧洲影视翻译协会 ( ESIST )现任会 长、西班牙学者 Jorge Diaz-Cintas先生热心的帮助和鼓励。 #16# 参考文献: [ 1 ] Baker, Mona & Brano Hochel. Dubbing [ A] . In Baker, M. ( ed) . Routledge Encyclop edia of Translation Studies . London: Routledge, 1998: 74-76. [ 2 ] Chaume, Frederic. Film Studies and T ranslation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation [ J] . Meta 2004, XLIX, 1: 12-24. [ 3 ] Danan, Martine. Dubbing as an Expression of Nationalism [ J] . Meta XXXVI, 4, 1991: 606-614. [ 4 ] Diaz-Cintas, Jorge and Orero, Pilar. Postgraduate Course in Audiovisual Translation [ A] . In Gambier, Yves ( ed. ) . Screen Translation. Sp ecial Issue of The Translator [ C] . 2003, 9( 2) : 371-387. [ 5 ] Diaz-Cintas, Jorge. Dubbing and Subtitling : the Eternal Dilemma[ J] . Persp ectives : Studies in Translatology 1999, 7( 1) : 31-40. [ 6 ] Diaz-Cintas, Jorge and Orero, Pilar. Postgraduate Course in Audiovisual T ranslation [ A ] . In Gambier, Yves ( guets editor) , Screen Translation. Special I ssue of The Translator [ C] , 2003, 9( 2) : 371-387. [ 7 ] Diaz-Cintas, Jorge. 0 In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation0 , in Orero, Pilar ( ed) Topics in Audiovisual Translation [ C] . Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2004a: 21-34. [ 8 ] Diaz-Cintas. Subtitling: the Long Journey to Academic Acknowledgement [ J] . The Journal of Specialised Translation 2004b, ( 1) : 50-68. [ 9 ] Espasa, Eva. Myths about Documentary Translation [ A] . In Orero, Pilar ( ed ) . Topics in Audiovisual Translation [ C] . Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2004: 183-197. [ 10] Fodor , Istvan. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological A spects [ M] . Hamburg : Buske, 1976. [ 11] Franco, Eliana P. C. Voiced-over Television Documentaries: Terminological and Conceptual Issues for Their Research [ J] . Target 13: 2001 ( 2) : 289-304. [ 12] Gambier, Yves and Henrik Gottlieb ( eds. ) ( Multi) Media Translation. Concep ts , Practices and Research [ C] . AmsterdamPPhiladelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001. [ 13] Gambier, Yves( ed. ) . Screen Translation. Sp ecial Issue of The Translator . [ C] . Manchester: St. Jerome Publishing, 2003, 9, ( 2) . [ 14] Gambier, Yves. Screen Transadaptation: Perception and Reception [ A] . In Gambier, Yves ( ed. ) . Screen Translation. Special Issue of the translator [ C] . 2003, 9 ( 2) : 171-189. [ 15] Goris, Olivier. The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation [ J] . Target 5, ( 2 ) , 1993: 169-190. [ 16] Gottlieb, Henrik. Subtitling: Diagonal Translation [ J] . Perspectives: Studies in Translatology 1994, 2 ( 1) : 101- 121. [ 17] Herbst, Thomas. People Do Not Talk in Sentences: Dubbing and the Idiom Principle [ A] . In Gambier, Yves ( ed. ) . Audiovisual Communication and Language Transfer . Translatio-FIT Newsletter [ C] 1995, 14( 3-4) : 257-271. [ 18] Herbst, Thomas. Dubbing and the Dubbed Tex-t Style and Cohesion [ A] . In Trosborg, Anna ( ed) Text Typology and Translation [ C] . AmsterdamPPhiladelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997: 291-338. [ 19] Karamitroglou, Fotios. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: the Choice between Subtitling and Revoicing in Greece [M ] . Amsterdam: Rodopi B. V. , 2000. [ 20] Kilborn, Richard. 0SpeakMy Language0 : Current Attitudes to Television Subtitling and Dubbing [ J] . Media, Culture and Society 1993, XV: 4: 641-660. [ 21] Luyken, Georg-M ichael, Thomas Herbst, Jo Langham- Brown, Helene Reid and Hermans Spinhof. Over coming Language Barriers in Television-Dubbing and Subtitling for the Europ ean Audience [ M] . Manchester: European Institute for the Media, 1991. [ 22] Mera, Miguel. Read My Lips: Re-evaluating Subtitling and Dubbing in Europe [ J] . Links& Letters 1999, ( 6) : 73-85. [ 23] Nedergaard-Larsen, Birgit. Culture-Bound Problems in Subtitling [ J] . Perspectives : Studies in Translatology 1993, ( 2) : 207-239. [ 24] Orero, Pilar ( ed) . Topics in Audiovisual Translation [ C] . AmsterdamPPhiladelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004. [ 25] Paolinelli, Mario. Nodes and Boundaries of Global Communications: Notes on the Translation and Dubbing of Audiovisuals [ J] . Meta, XLIX, 1, 2004: 172-182. [ 26] Pelsmaekers, Katja and Besien, Fred Van. Subtitling Irony: Blackadder in Dutch [ A] . In Vandaele, Joroen ( ed. ) Translating Humour . Special Issue of The translator, 2002, 8( 2) : 241-266. [ 27] Whitman-Linsen, Candace. Through the Dubbing Glass : The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish [ M] . Frankfurt am Main: Peter Lang, 1992. [ 28] Zabalbeascoa, Patrick. Factors in Dubbing Television Comedy[ J] . Perspectives : Studies in Translatology , 1994 ( 1) : 89-100. [ 29] 钱绍昌. 影视翻译 ) ) ) 翻译园地中愈来愈重要的领 域[ J] . 中国翻译, 2000, ( 1) : 61-65. #17#
/
本文档为【西方语境下的影视翻译研究概览_董海雅】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索