为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > lecture 3 红楼梦

lecture 3 红楼梦

2013-11-08 19页 ppt 438KB 34阅读

用户头像

is_380722

暂无简介

举报
lecture 3 红楼梦nullLecture 3 贾宝玉初试云雨情 刘姥姥一进荣国府(节选)Lecture 3 贾宝玉初试云雨情 刘姥姥一进荣国府(节选)nullnullnull从六十年代初开始,杨宪益和戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,于1974年完成,由外文出版社分三卷出版,译文书名为“A Dream of Red Mansions”.三卷本的《红楼梦》英译本是至今为止惟一一部中国人翻译的全译本 2009年11月24日清晨6点,着名翻译家杨宪益先生在北京煤炭总医院因淋巴癌去世,享年95岁。 霍克思深爱《红楼梦》,在为英译本写...
lecture 3 红楼梦
nullLecture 3 贾宝玉初试云雨情 刘姥姥一进荣国府(节选)Lecture 3 贾宝玉初试云雨情 刘姥姥一进荣国府(节选)nullnullnull从六十年代初开始,杨宪益和戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,于1974年完成,由外文出版社分三卷出版,译文书名为“A Dream of Red Mansions”.三卷本的《红楼梦》英译本是至今为止惟一一部中国人翻译的全译本 2009年11月24日清晨6点,着名翻译家杨宪益先生在北京煤炭总医院因淋巴癌去世,享年95岁。 霍克思深爱《红楼梦》,在为英译本写的“导论”结尾,他这样写道:“《红楼梦》是一个伟大艺术家以其一生心血浇灌而成的作品,如果我能把这部中国小说给予我的愉快和幸福多多少少地转达给读者,那我就算没有白白生活于世。” 霍克思深爱《红楼梦》,在为英译本写的“导论”结尾,他这样写道:“《红楼梦》是一个伟大艺术家以其一生心血浇灌而成的作品,如果我能把这部中国小说给予我的愉快和幸福多多少少地转达给读者,那我就算没有白白生活于世。”null2009年7月31日,英国著名汉学家、红学家、中国古典文学名著《红楼梦》最受认可的英译者霍克思,在牛津去世,享年86岁。 20世纪70年代,霍克思着手翻译《红楼梦》前80回,由英国企鹅出版公司出版,译文书名为 The Story Of the Stone,分三卷,第一卷The Golden Days(1973),包括前26回;第二卷The Crab—Flower Club(1977),包括27 —53回;第三卷The Warning Voice(1980),包括54—80回。后来约翰·闵福德(John Minford)继霍克思翻译了《红楼梦》的后四十回,分两卷出版,第四卷The Deb to/Tears(1982),包括81—98回;第五卷The Dreamer Wakes(1986),包括99—120回。 null次日天未明,刘姥姥便起来梳洗了,又将板儿教训了几句。那板儿才五六岁的孩子,一无所知,听见刘姥姥带他进城逛去,便喜的无不应承 。 The next day Granny Liu got up before dawn to wash and comb her hair and to coach Baner. Being an ignorant child of five or six, he was so delighted at the prospect of a trip to the city that he agreed to everything he was told.(the Yangs) Next day Grannie Liu was up before dawn. As soon as she had washed and done her hair, she set about teaching Baner a few words to say to the ladies at the great house---- an exercise to which he submitted cheerfully enough, as would any little boy of four or five who had been promised an outing to the great city.( D. Hawkes) null于是刘姥姥带他进城,找至宁荣街。来至荣府大门石狮子前,只见簇簇轿马,刘姥姥便不敢过去,且掸了掸衣服,又教了板儿几句话,然后蹭到角门前。只见几个挺胸叠肚指手画脚的人,坐在大板凳上,说东谈西呢 In town they asked their way to Rong Ning Steet. But Granny Liu was too overawed by the crowd of sedan chairs and horses there to venture near the stone lions which flanked the Rong Mansion’s main gate. Having dusted off her clothes and given Baner fresh instructions, she timidly approached the side entrance where some arrogant, corpulent servants were sunning themselves on long benches, engaged in a lively discussion. That done, she set off on her journey, and in due course made her way to Two Dukes Street. There, at each side of the stone lions which flanked the gates of the Rong Mansion, she saw a cluster of horses and palanquins. Not daring to go straight up, she first dusted down her clothes and rehearsed Baner’s little repertoire of phrases before sidling up to one of the side entrances. A number of important-looking gentlemen sat in the gateway sunning their bellies and discoursing with animated gestures on a wide variety of topics.nullnull刘姥姥只得蹭上来问:“太爷们纳福。”众人打量了他一会,便问“那里来的?”刘姥姥陪笑道:“我找太太的陪房周大爷的,烦那位太爷替我请他老出来。”那些人听了,都不瞅睬,半日方说道:“你远远的在那墙角下等着,一会子他们家有人就出来的。 Granny Liu edged forward and said, “Greetings, gentlemen.” The men surveyed her from head to foot before condescending to ask where she had come from. “I’ve come to see Mr. Zhou who came with Lady Wang when she was married,” she told them with a smile. “May I trouble one of you gentlemen to fetch him out for me?” The men ignored her for a while, but finally one of them said, “Wait over there by that corner. One of his family may come out by and by.” Grannie Liu waddled up to them and offered a respectful salutation. After looking her up and down for a moment or two, they asked her her business. Grannie Liu smiled ingratiatingly. ‘I’ve come to see Old Zhou that used to be in service with Her Ladyship before she married. Could I trouble one of you gentlemen to fetch him out for me?’ The gentlemen ignored her request and returned to their discussion. After she had waited there for some considerable time one of them said, ‘If you stand at that gate along there on the corner, someone from inside the house should be coming out presently.’nullnull内中有一老年人说道:“不要误他的事,何苦耍他。”因向刘姥姥道:“那周大爷已往南边去了。他在后一带住着,他娘子却在家。你要找时,从这边绕到后街上后门上去问就是了。” An older man interposed, “Why make a fool of her and waste her time?” He told Granny Liu, “Old Zhou has gone south but his wife is at home. His house is at the back. Go round to the back gate and ask for her there.” But a more elderly man among them protested that it was ‘a shame to send her on a fool’s errand’, and turning to Grannie Liu he said, ‘Old Zhou is away in the South at the moment, but his missus is still at home. She lives round at the back. You’ll have to go from here round to the back gate in the other street and ask for her there.’ null刘姥姥听了谢过,遂携了板儿,绕到后门上。只见门前歇着些生意担子,也有卖吃的,也有卖顽耍物件的,闹吵吵三二十个小孩子在那里厮闹。 Having thanked him, Granny Liu took Baner round to the back gate. Several pedlars had put down their wares there and about two dozen rowdy servant boys had crowded round those selling snacks and toys. Grannie Liu thanked him and trotted off with little Ban-er all the way round to the rear entrance. There she found a number of sweetmeat vendors and toy-sellers who had set their wares down outside the gate and were being besieged by a crowd of some twenty or thirty noisy, yelling children. null 刘姥姥便拉住一个道:“我问哥儿一声,有个周大娘可在家么?”孩子们道:“那个周大娘?我们这里周大娘有三个呢,还有两个周奶奶,不知是那一行当的?”刘姥姥道:“是太太的陪房周瑞。” The old woman caught hold of one of these youngsters and asked, “Can you tell me, brother, if Mrs. Zhou is at home?” “Which Mrs. Zhou?” he retorted. “We have three Mrs. Zhous and two Granny Zhous. What’s her job?” “She’s the wife of Zhou Rui who came with Lady Wang.” She grabbed a small urchin from their midst and drew him towards her. ‘Tell me, sonny, is there a Mrs Zhou living here?’ The urchin stared back at her impudently. ‘Which Mrs Zhou? There are several Mrs Zhous here. What’s her job?’ ‘She’s the Mrs Zhou that came here with Her Ladyship when she was married.’null孩子道:“这个容易,你跟我来。”说着,跳蹿蹿的引着刘姥姥进了后门,至一院墙边,指与刘姥姥道:“这就是他家。”又叫道:“周大娘,有个老奶奶来找你呢,我带了来了。” “That’s easy then. Come with me. He scampered ahead of her through the back gate and pointed out a compound. “That’s where she lives.” Then he called, “Auntie Zhou! Here’s a granny asking for you.” ‘That’s easy,’ said the urchin. ‘Follow me!’ He led Grannie Liu into a rear courtyard. ‘That’s where she lives,’ he said, pointing in the direction of a side wall. Then bawling over the wall, ‘Mrs Zhou, there’s an old woman come to see you!’ nullnull周瑞家的在内听说,忙迎了出来,问:“是那位?”刘姥姥忙迎上来问道:“好呀,周嫂子!”周瑞家的认了半日,方笑道:“刘姥姥,你好呀!你说说,能几年,我就忘了。请家里来坐罢。”刘姥姥一壁里走着,一壁笑说道:“你老是贵人多忘事,那里还记得我们呢。” Mrs. Zhou hurried out to see who it was while Granny Liu hastened forward crying, “Sister Zhou! How are you?” It took the other some time to recognize her. Then she answered with a smile, “Why, it’s Granny Liu! I declare, after all these years I hardly knew you. Come on in and sit down.” Smiling as she walked in, Granny Liu remarked, “The higher the rank, the worse the memory. How could you remember us?” Zhou Rui’s wife came hurrying out and asked who it was. ‘How are you, my dear?’ said Grannie Liu, advancing with a smile. Zhou Rui’s wife scrutinized her questioningly for some moments before finally recognizing her. ‘Why, it’s Grannie Liu! How are you? It’s so many years since I saw you last, I’d forgotten all about you! Come in and sit down!’ Grannie Liu followed her cackling. ‘You know what they say: “Important people have short memories.” I wouldn’t expect you to remember the likes of us!’nullnull说着,来至房中。周瑞家的命雇的小丫头倒上茶来吃着。周瑞家的又问板儿道:“你都长这们大了!”又问些别后闲话。又问刘姥姥:“今日还是路过,还是特来的?”刘姥姥便说:“原是特来瞧瞧嫂子你,二则也请请姑太太的安。若可以领我见一见更好,若不能,便借重嫂子转致意罢了。” Once indoors, Mrs. Zhou told a maid to pour tea. Then looking at Baner she exclaimed, “What a big boy he is!” After a short exchange of polite inquiries, she asked Granny Liu whether she just happened to be passing or had come with any special object. “I came specially to see you, sister, and also to inquire after Her ladyship’s health. If you could take me to see her, that would be nice. If you can’t, I’ll just trouble you to pass on my respects.” When they were indoors, Zhou Rui’s wife ordered her little hired help to pour out some tea. ‘And hasn’t Ban-er grown a big boy!’ said Zhou Rui’s wife; then, after a few inquiries about the various things that had happened since they last met, she asked Grannie Liu about her visit. ‘Were you just passing by, or have you come specially?’ ‘Well, of course, first and foremost we came to see you,’ replied Grannie Liu mendaciously, ‘but we were also hoping to pay our respects to Her Ladyship. If you could take us to see her, that would be very nice; but if that’s not possible, perhaps we could trouble you lust to give her our regards.’
/
本文档为【lecture 3 红楼梦】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索