文学研究
日本占领时期韩国和台湾地区接受鲁迅之比较
金良守
一 最初的介绍
鲁迅 (1881~1936) 最早是于何时被介绍到韩
国的 ? 日本殖民统治时期最早把鲁迅介绍到韩国的
是梁白华 (1889~1944) 。1920 年梁白华把日本人
青木正儿 (1887~1964) 的评论“以胡适为中心的
中国文学革命”① 译成了韩文 , 连载于《开辟》第
5~8 号 ( 1920111~192112) 上 , 该文对刊载于
1917 年中国《新青年》杂志上的胡适的“文学改
良刍议”进行了详细说明 , 并列举了文学革命运动
后一些重要的中国作家。有关鲁迅的内容是这样
的 : “鲁迅是很有前途的作家 , 他的《狂人日记》
所描绘的狂人的恐怖和幻觉 , 已经达到了目前为止
还无任何作家所能达到的境界。”鲁迅是在 1918 年
发表《狂人日记》的 , 上文 (1920) 把当时中国文
坛的情况及时介绍到了韩国 , 从时间上看 , 与鲁迅
发表《狂人日记》的时间相隔也不是很长。
最初把中国大陆的“新文学运动”介绍到中国
台湾地区的是发表于 1923 年 7 月 15 日《台湾民
报》第一卷第 4 号上的秀湖 (许乃昌) 的文章“中
国新文学运动的过去、现在和将来”。此文以胡适
的“文学改良刍议”和陈独秀的“文学革命论”为
主 , 把大陆新文学运动的情况进行了简要介绍 , 同
时列举了鲁迅、王统照、谢冰心等人。
从介绍鲁迅的情况来看 , 无论从时间上还是从
介绍的程度来看 , 韩国和台湾都差不多。从时间上
看 , 韩国比台湾似乎还早一点。这里应提及的一点
是鲁迅不是由韩国人最先予以介绍的 , 而是把日本
的介绍转译到了韩国。在介绍过程中双方并不是对
鲁迅进行了深入研究 , 而只是作了一般的、较初步
的介绍。
那么鲁迅作品的译介情况如何呢 ? 首先来看台
湾的情况。1925 年 1 月 1 日在《台湾民报》第三
卷第 1 号首次登载了《鸭的喜剧》之后 , 该报又陆
续登载了《故乡》、《狂人日记》、《阿 Q 正传》等
作品。在《台湾民报》上刊载鲁迅作品的是张我
军 , 他生于台湾 , 1923 年以后曾在北京住了 2 年 ,
期间还在北京师范大学就读过。他回到台湾后在
《台湾民报》等杂志上积极介绍中国大陆的“新文
学运动”, 并用笔名“一郎”热情地介绍了鲁迅的
作品。
与用中文原文转载即可的台湾情况不同 , 在必
须先经过将中文译成韩文这一关的韩国 , 鲁迅是
1927 年首次被介绍进来的。其译者是柳树人 , 他
在翻译过程中还请教了原作者鲁迅。柳树人译的韩
文版《狂人日记》于 1927 年 8 月载于《东光》杂
志上。考察鲁迅作品的翻译情况 , 其日译本是
1922 年 6 月周作人在北京的日文杂志《北京周报》
上所刊登《孔已己》一文。1927 年 10 月《故乡》
(译者未详) 的日译文刊于《大调和》杂志上。周
作人作为鲁迅的胞弟 , 虽有要将自己的作品介绍到
国外的动机 , 但最初《故乡》的日文版可以说是日
本人承认鲁迅 , 并向日本介绍鲁迅的结果。比较
《狂人日记》的韩译文与《故乡》的日译文 , 在
1927 年 8 月和 10 月 , 仅两个月之隔 , 可以说在鲁
① 在《梁白华文集》 (2) 中只有副标题“最近发行的《支那
学》杂志”。这篇文章的原作者是日本人青木正儿 , 原文标题是
“以胡适为中心的文学革命”。参见《青木正儿全集》第 10 卷 ,
1975 年 , 第 215~247 页 , 春秋社 , 东京。
72 当代韩国 2004 年冬季号
迅作品的翻译史上 , 最早的外文翻译记录应该是柳
树人的韩文版《狂人日记》①。柳树人在 1929 年翻
译《阿 Q 正传》的过程中也曾数次请教过鲁迅。
1925 年由张我军在台湾最早介绍鲁迅作品后 ,
马上出现了对鲁迅作品的评论。蔡孝乾② 在《台
湾民报》第三卷 12~17 号上发表的“中国新文学
概观”便是一例。他在文中除将大陆的新文学运动
分为新诗和新小说来说明外 , 还介绍了鲁迅的《孔
已己》。他认为鲁迅的作品使人在平凡中体验到人
生的悲哀 , 又使人体味到人生的真谛。
在韩国一直从事鲁迅作品翻译的是丁来东
(1903~1985) , 他曾翻译过鲁迅的《阿 Q 正传》、
《伤逝》、《故乡》等作品③。在 1931 年 1 月~11 月
30日 , 《朝鲜日报》对丁来东的“鲁迅及其作品”
分次进行连载。丁来东在文中记述了鲁迅的生涯 ,
分析了鲁迅《呐喊》和《彷徨》, 并提到了《野草》
和《朝花夕拾》。丁来东认为 , 鲁迅以描写农村农
民的思想状况及生活方式、农村的景色、独特的讽
刺与回忆、暴露社会的阴暗面等见长。他高度赞扬
《故乡》和《社戏》是世界级的文学作品 , 并称赞
《野草》是鲁迅艺术的结晶 , 是他思想的概括④。
二 访问鲁迅的殖民地知识分子
得以完整保留下来的《鲁迅日记》记录了他从
1911 年 5 月~1936 年 10 月 18 日为止的活动情况。
鲁迅日记的主要内容是简单记录天气、收入以及与
他人的往来等。因其日记只记录事实 , 所以有关内
容极其简单。但该日记被认为是研究鲁迅必不可少
的资料。鲁迅在其保留下的日记中记载了三个韩国
人 , 他们是李又观、柳树人、金九经。⑤ 让我们来
看一下鲁迅对他们的记载。
1923 年 3 月 18 日 : “晴。星期休息 , ⋯
下午李又观君来。”⑥
《鲁迅日记》中最早出现的韩国人李又观是什
么人呢 ? 李又观 (1897~1984) 原名李丁奎 , 是著
名的无政府主义者李又奎的弟弟。李又观在 1916
年东渡日本到庆应义塾大学留学 , 于 1919 年参加
“三一运动”, 之后往来于朝鲜半岛和中国之间从事
独立运动。
李又观的《年谱》中有与“友堂李会荣、丹斋
申采浩、鲁迅兄弟、爱罗先珂、范本梁 (台湾人)
交游”的记录 , ⑦ 由此可知与鲁迅的交往是从 1923
年开始的。那么李又观与鲁迅交游的契机是什么 ?
他们之间的共同话题又是什么呢 ?⑧ 我推测也许是
与世界语 ( Esperanto) 有关。
鲁迅曾于 1923 年 9 月~1925 年 6 月在北京世
界语专门学校讲演 , 1925 年 9 月~11 月曾在黎明
中学讲学。从上述事实来看 , 两人最初是通过“世
界语”这个话题进行交往的。两人的话题可能与当
时朝鲜殖民地的现实及其后世界语运动的开展等有
关。⑨
下面来看柳树人的情况。
1928 年 9 月 1 日 : “晴。午后时有恒 , 柳
树人来 , 不见。”瑏瑠
以柳絮之名而广为人知的柳树人原名柳基石 ,
于 1905 年生于黄海道金川郡 , 1921 年到中国延吉
第二中学读书 , 1926 年毕业于朝阳大学经济系。
他在《天津商报》、《河南民报》、《中韩文化月刊》
①
②
③
④
⑤
⑥
⑦
⑧
⑨瑏瑠 《鲁迅日记》 (下卷) , 第 610 页。对此外又观与鲁迅交往的情况 , 日本研究者南云智提出俄国诗人爱罗先珂把两人联系起来的假设。即 1921 年 5 月在日本被驱逐的爱罗先珂于 1922 年 3 月住在鲁迅在北京的家里。而从日本来北京的又观与爱罗先珂在到北京以前就已经认识。在这种情况下 , 三人相互之间都有好感。参见南云智的论文。据杨昭全的“鲁迅与朝鲜作家”, 当时又观不太会讲汉语 ,两人用日语交谈。见李丁奎的《又观文存》, 1979 , 三和印刷株式会社 , 汉城。 见《鲁迅日记》 (上卷) , 1976 , 第 386 页 , 人民文学出版社 , 北京。通过《鲁迅日记》阐明鲁迅与韩国人交往情况的先驱研究者的论著有杨昭全的“鲁迅与朝鲜作家”, 金时俊的“流亡在中国的韩国知识分子和鲁迅”, 载《中国现代文学》第 13 期 , 1999 , 汉城。 参见《丁来东全集》, 第 298~362 页。关于丁来东对中国文学的介绍及其在中国的活动 , 参见《丁来东全集》 (共 3 卷) , 金星出版社 , 1971 , 汉城。其中的《中国文人印象记》描写了他在留学时期所看到的鲁迅的形象。
蔡孝乾于 1908 年生于台湾澎化 , 1924 年在上海参加中国
共产党领导的学生运动 , 1928 年在上海加入中国共产党中央委员
会 , 之后他参加过中国共产党领导的长征 , 1945 年以后回台湾从
事地下斗争。他于 1951 年被捕 , 1982 年去世。
参见藤井省三著 : 《鲁迅事典》, 2002 , 第 280 页 , 三省
堂 , 东京。
·文学研究·
2004 年冬季号 当代韩国 73
等杂志任编辑并写作的同时 , 也从事与韩国无政府
主义有关的活动。①
柳树人在 1925 年曾见过鲁迅。当时他正在翻
译鲁迅的短篇小说《狂人日记》, 对包括方言在内
的翻译上的诸问题与鲁迅进行过商议。鲁迅欢迎柳
树人 , 说“自己虽然不懂韩国语 , 但意义上若有不
懂的地方可以问。”② 1928 年 9 月 1 日鲁迅的日记
对柳树人的记录虽为事实 , 但访问被拒又是什么原
因呢 ? 这可能是因为当时鲁迅对时有恒心怀顾
虑。③
鲁迅的日记中虽未直接提到 , 但据推测与鲁迅
和周作人交往的还有另一个韩国人 , 他便是空超吴
相淳。在《周作人日记》中不但与上述鲁迅的日记
相同 , 一并提到了李又观、柳树人、金九经 , 而且
还提到了吴相淳。
1922 年 4 月 14 日 : “下午 , 朝鲜吴空超
君来访。”
4月 16 日 : “下午风 , 同爱、吴二君 , 往
兵马司世界语学会步行往返。”
4 月 17 日 :“下午 , 同吴君谈。”
5 月 8 日 :“寄天津李又观君函。”
7 月 20 日 :“夜 , 吴君从天津回。”
8 月 3 日 : “上午十时 , 同家人往香山 ,
伏园及吴君同去 , 共大小十九人。”④
据《鲁迅日记》载 , 1919 年 11 月 21 日鲁迅
一家搬到北京八道湾 , 鲁迅、周作人、周建人兄弟
与母亲一起居住。因与周作人不和 , 1923 年 8 月 2
日鲁迅再搬回到砖塔胡同 , 即从 1919 年 11 月到
1922 年 8 月止 , 鲁迅与周作人一起住在八道湾家。
所以 1922 年 4 月 14 日吴相淳访问周作人家就是访
问鲁迅的。从吴相淳多次访问八道湾及与周作人一
家游览香山的事实推测 , 他与鲁迅也有相当亲密的
交往。⑤
吴相淳在北京的出现可以说是 20 世纪初东亚
知识分子之间进行国际主义实践的一个重要事例。
谈到他们的交游背景 , 不能不提到 1910 年在日本
创刊的《白桦》杂志 , 主要人物有岛武郎、武者小
路实笃、柳宗悦等人 , 他们当中以收藏韩国民间艺
术品而出名的柳宗悦与卞永鲁、吴相淳等日本留学
出身的“颓废”派青年文人有着一定的交流。⑥ 从
创刊开始一直关注《白桦》的周作人也是此时与同
仁之间开始交往的。⑦ 周作人于 1919 年在《新青
年》 (第 6 卷 3 号) 上发表了“日本的新村”, 1920
年 2 月开始设立新村运动北京支部。之后《新青
年》登载了鲁迅翻译的武者小路的戏剧《一个青年
的梦》。吴相淳访问周作人、鲁迅是与新村运动密
切相关的。
那么这些内容为什么在《鲁迅日记》中一点儿
也没有提到呢 ? 鲁迅是从 1911 年 5 月开始到 1936
年 10 月 18 日为止写日记的 , 其记录的大部分内容
被完整地保留了下来 , 可惜的是惟有 1922 年的日
记散失掉了。如果所散失的鲁迅日记能重新发现的
话 , 恐怕鲁迅与韩国人的交往史就需要重写了。
下面再来看台湾的情况。作为台湾人首次访问
鲁迅的则是张我军。张我军原名张清荣 , 1902 年
生于台北县。其家贫 , 早年曾在制鞋厂工作 , 也在
新高银行任过职。1923 年银行倒闭后 , 他到北京
就读于北京师范大学夜校补习班。1925 年张我军
加入上海台湾青年会。1924 年 10 月 , 他从北京回
到台北任台湾杂志社的记者 , 参与编辑工作。同
时 , 他在《台湾民报》 (1924111121) 上发表了
“糟糕的台湾文学界”, 在 1925 年 1 月 1 日发表了
①
②
③
④
⑤
⑥
⑦ 周作人与日本白桦派文人之间的交往有下面一段佳话。武
者小路实笃要预购申请书 , 购刊者便是周作人。对此深受感动的
武者小路实笃与周作人开始了超越“出版社 - 读者”关系的交流。
参见刘立善著 : 《日本白桦派与中国作家》, 1995 , 辽宁大学出版
社 , 第 69 页。
见金允植《韩日近代文学动向新论》, 2001 , 第 348 页 ,
汉城大学出版部。
着眼于《周作人日记》中吴相淳访问八道湾周家的事实 ,
最早揭示吴相淳可能与鲁迅交往这一事实的是金时俊。参见金时
俊的“流亡在中国的韩国知识分子和鲁迅”。
见鲁迅博物馆所藏《周作人日记》, 1996 , 大象出版社。
时有恒在 1927 年 8 月 16 日在《北新》周刊上发表了“这
时节”一文。文中要求鲁迅以更积极的态度直接站到前台对现实
的不合理性进行批判。当时鲁迅也对通过文笔批判社会的效果怀
有疑虑 , 但当时他认为与时有恒谈话还需要一段时间。表现鲁迅
此时怀有顾虑的文章是“答有恒先生”, 同年 9 月 4 日发表。鲁迅
在其后几次拒绝了时有恒的访问。
见李政文的“鲁迅在朝鲜”, 载《世界文学》, 1981 年第 4
期。
关于柳树人生平更详细的记录内容 , 参见朝鲜民族运动史
研究会编的《朝鲜民族运动史研究》 (8) , 第 120~123 页 , 青丘文
库 , 1992 年。
·文学研究·
74 当代韩国 2004 年冬季号
“请合力拆下这座败草丛中的旧殿堂”等文章 , 在
介绍大陆的“文学革命”的同时 , 批判了当时的台
湾文坛 , 引发了“新旧文学的论争”。他于 1925 年
末在台湾首次发表白话诗集《乱都之恋》。第二年
即 1926 年 6 月他再次到北京 , 经营日本语学院以
谋生 , 同时在北京大学讲学。
张我军直接访问鲁迅是 1926 年 8 月 11 日 ,
《鲁迅日记》中记载了有关内容 :
“寄张我军信。张我军来并赠台湾民报四
本。”
张我军往来于海峡两岸 , 并将新文学与“文学
革命”的活动向台湾介绍。张我军把鲁迅文学介绍
到台湾的目的是在当时日本殖民统治下 , 为了拯救
中国文学 , 对台湾内部正在受日本殖民文学影响的
状况提供一个对策。
《鲁迅日记》中提到的另一个台湾人是张秀哲。
1927 年鲁迅的日记有如下记载 :
2 月 24 日 : 晚张秀哲 , 张死光 , 郭德金
来。
2 月 26 日 : 张秀哲等来。
3 月 3 日 : 寄张秀哲信。
3 月 7 日 : 午张秀哲赠乌龙茶一盒。
3 月 19 日 : 夜张秀哲来 , 付以与饶伯康
之介绍书。
3 月 28 日 : 夜张秀哲 , 张死光来。
1927 年鲁迅从北京南下就职于广州中山大学。
台湾人张秀哲是广州岭南大学的学生。1927 年张
秀哲翻译了日本浅利顺次郎的《国际劳动问题》,
由广州国际社会问题研究社出版 , 当时鲁迅曾给该
书题写了序文。① 2 月 24 日其日记中提到的与张秀
哲一起来的张死光和郭德金是什么人呢 ? 张死光原
名张深切 , 1926 年 12 月与郭德金及其他无政府主
义者一起在广州中山大学成立“广东台湾学生联合
会”并开展活动。张秀哲在后来的回忆录中曾回忆
说鲁迅声援了台湾的民族运动。②
上面详细考察了鲁迅生前所交往的韩国李又
观、柳树人、金九经、吴相淳 , 以及台湾的张我
军、张秀哲等人的情况。作为作家、学生或政治避
难人士 , 他们对韩国和台湾地区的殖民现实不满 ,
为寻找对策 , 带着某种期待访问了鲁迅。
三 鲁迅去世时的反应
在上海度过人生最后 10 年的鲁迅于 1936 年 10
月 19 日因哮喘发作而病逝。当时由蔡元培、宋庆龄、
毛泽东、内山完造、史沫特莱等组成了治丧委员会。
有四千余上海市民参加了在万国殡仪馆举行的遗体告
别仪式。这些都是广为人知的事实。③ 鲁迅去世时
正好是在中日战争前 9 个月 , 从政治上看是极其动
荡的年代 , 所以对其去世人们更加感到悲痛。当时
各文艺杂志暂时中断了争论 , 一致出版了鲁迅去世
特辑。④ 这种反响也波及到了韩国和台湾。
鲁迅去世在韩国引起的反应可举“青葡萄诗
人”李陆史 ( 1904 ~ 1944 ) 的事例 ⑤ 来说明。
1925 年加入独立运动团体的李陆史于 1927 年回
国 , 因大邱朝鲜银行爆炸案而受连累在狱中度过了
2 年半。他 1931 年又到中国开展独立运动 , 1932
年进入由金元奉任校长的朝鲜军官学校国民政府军
事委员会干部训练班⑥ 学习。之后他往来于韩国
和中国从事文学创作。1936 年鲁迅去世后他撰写
了“鲁迅悼文”, 并从 10 月 23 日开始在《朝鲜日
报》上连载了 7 天。《鲁迅悼文》介绍了鲁迅的生
平及其文学世界 , 并记录了他本人和鲁迅交往的情
况。李陆史与鲁迅是在 1932 年 6 月举行的人权保
①
②
③
④
⑤
⑥ 李陆史的传记参见《原本李陆史全集》, 集文堂 , 1986 ,
汉城。
讨论李陆史与鲁迅交往情况的文章除了中国杨昭全的“鲁
迅与朝鲜作家” (1985) , 南云智 (日本) 的“朝鲜·朝鲜人·《鲁
迅日记》” (1990) , 金时俊 (韩国) 的“流亡在中国的韩国知识分
子” (1999) 以外 , 还有金学铉 (日本) 的“旷野诗人李陆史—朝
鲜文学与鲁迅” (《文学》4 卷 4 号 , 岩波书店 , 1976 , 东京) , 这
篇文章发表得最早。
1936 年 10 月 19 日到 12 月末为止 , 中国各媒体发表的追
悼鲁迅的文章达 1000 篇之多。见徐瑞岳主编《中国现代文学史
纲》, 第 544 页 , 江苏教育出版社 , 2001 , 南京。
鉴于鲁迅生前的名望 , 虽认为会有不少韩国人参加鲁迅的
葬礼 , 但以事实来确认的是中国文学翻译家兼作家金光州。金光
州在 1946 年出版的《鲁迅短篇小说集》 (与李容圭合译 , 汉城出版
社 , 汉城) 的“序”中描绘了当时鲁迅葬礼的场面。
见张秀哲《〈勿忘台湾〉落花梦》, 1947 , 第 45~46 页 ,
台北 , 东方出版社。
序文以“写在‘劳动问题’之前”的题目载入《而已集》,
关于张秀哲的情况可参见《鲁迅全集》第 3 卷的注释。
·文学研究·
2004 年冬季号 当代韩国 75
障同盟副主席杨杏佛的葬礼上相识的。
《鲁迅悼文》还生动地描绘了 4 年前他在葬礼
上偶然遇到鲁迅并与之握手的情景 , 虽然是短暂的
相见 , 但他对鲁迅的仰慕之情溢于言表。李陆史的
《鲁迅悼文》反映了日本帝国主义统治时期在韩国
国内不能开展独立运动 , 不得不到中国寻找出路的
韩国独立运动家们对中国的眷恋之情。李陆史于
1932 年 12 月翻译了鲁迅的《故乡》, 并发表在
《东光》杂志上。
鲁迅去世的消息迅速传到了台湾 , 1936 年 11
月发行的《台湾新文学》 (第一卷 9 号) 刊载了两
篇悼文 ———王诗琅的《哀悼鲁迅》和黄得时的《大
文豪鲁迅逝世》。悼文中最引人注目的一点是将鲁
迅与高尔基作了比较 , 同样李陆史的《鲁迅悼文》
也将鲁迅比作中国的马克西姆·高尔基。众所周知 ,
高尔基的代表作《母亲》表现的是平凡女性的阶级
意识的觉醒及她积极参加斗争的人生转变过程。相
反 , 鲁迅的卓越之处是其作品细致地描绘了旧中国
社会中遭受痛苦的弱者的面貌。他的作品刻画了社
会革命及革命者潜在的利己主义、卑怯、蒙昧等人
性。与高尔基相比 , 鲁迅对“新社会”缺乏具体性
的描绘。高尔基的作品中提到了“新社会”的主
体 ———工人 ; 与此相比较 , 鲁迅的作品可以说“过
渡性”较强。不管怎么说 , 有趣的是与当时的左翼
文学阵营不同 , 外部反而把鲁迅视为左翼文学的代
表。而且 , 在追悼鲁迅的文章中常常提到高尔基的
原因是高尔基也是于 1936 年去世 , 比鲁迅稍早一
点。当时的中国文艺杂志上追悼高尔基的特辑已经
出版发行。这种气氛也是与鲁迅和高尔基并驾齐驱
有关。
四 结 论
鲁迅被介绍到韩国和台湾已经有长达 80 年的
时间 , 期间有大量的鲁迅研究论文出现在学术会议
和讲坛上。这么长期的“鲁迅热”不仅在韩国和台
湾地区 , 而且在包括中国、日本在内的东亚各地区
同样存在。
在韩国和台湾的日本殖民时期 , 对鲁迅的介绍
从鲁迅初登文坛就已经开始 , 并且介绍作品与评论
并行 , 这反映了两地文学界对鲁迅的关注。其中 ,
有生前去拜访鲁迅的殖民地知识分子 , 他们之间的
会面情况留存在鲁迅的日记当中。韩国的李又观是
通过世界语这一媒介见到鲁迅的 , 柳树人是因为作
品的翻译问题要与鲁迅请教而见到鲁迅的 , 吴相淳
主要是以杂志《白桦》, 并且与“新村运动”相关
而与鲁迅相识和交流的。台湾的张我军是在日本
文学蚕食台湾文学的关口 , 为中国文学寻找对策
而介绍鲁迅的 , 他直接拜访鲁迅也促使鲁迅关心
台湾文学。张秀哲、张深切、郭德金是为应对台
湾的日本殖民地政治现实而与鲁迅交往的。鲁迅
去世时的追悼文章更是集中地体现了当时韩国和
台湾文人对鲁迅的关注 , 至于在追悼文章中把鲁
迅与高尔基一并进行介绍 , 则可视为由接受主体
引起的形象转换。
鲁迅不但经常在现实中把自己“周边化”, 在
他的作品中出现的人物大部分也是生活在“边缘”
的人。鲁迅对弱小民族的关心是从日本留学时开始
的 , 这种关心贯穿了其文学生涯的始终。但是 , 他
从未正面提出过对殖民地独立及支持殖民地等文学
主张。他虽然对韩国和台湾基本上持关心态度 , 但
对具体情况好像不是很了解。虽然如此 , 鲁迅仍被
殖民地百姓所接受。韩国和台湾都有成为殖民地的
历史 , 也都拥有为寻找摆脱殖民统治的出路而接受
鲁迅文学的经验。另一方面 , 韩国和台湾虽有相似
的历史基础 , 但在接受鲁迅这个 20 世纪东亚文化
版图上占有最重要地位的作家的过程中 , 二者又各
有自己的机缘和特色。
韩国文学与台湾文学要相互交流 , 在探索今后
前进的道路上 , 双方应该而且也有可能构筑坚固的
桥梁 , 这是二者过去共同接受鲁迅的历史所昭示
的。
(本文作者 : 韩国东国大学中文系教授)
·文学研究·
76 当代韩国 2004 年冬季号