为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > FRX起飞告警音双汉语翻译中英文对照

FRX起飞告警音双汉语翻译中英文对照

2018-05-18 6页 doc 29KB 0阅读

用户头像

is_270070

暂无简介

举报
FRX起飞告警音双汉语翻译中英文对照FRX起飞告警音双汉语翻译中英文对照作者:日期:OK.好无异常Checkcomplete,thankyou.检查完毕,谢谢检查完成,谢谢。Checkcomplete,roger,goodluck.检查完毕,收到,好运检查结束,收到,祝你好运。FAIRYGND,B-3.菲亚莉基地,B3菲亚莉机场,这里是B-3oB-3,FAIRYGND,goahead.B3,菲亚莉基地,请讲B-3,这里是菲亚莉机场,请讲。FAIRYGND,B-3,requesttaxi,菲亚莉基地,B3,请求滑行菲亚莉机场,这里是B-3,请求滑行,scrambl...
FRX起飞告警音双汉语翻译中英文对照
FRX起飞告警音双汉语翻译中英文对照作者:日期:OK.好无异常Checkcomplete,thankyou.检查完毕,谢谢检查完成,谢谢。Checkcomplete,roger,goodluck.检查完毕,收到,好运检查结束,收到,祝你好运。FAIRYGND,B-3.菲亚莉基地,B3菲亚莉机场,这里是B-3oB-3,FAIRYGND,goahead.B3,菲亚莉基地,请讲B-3,这里是菲亚莉机场,请讲。FAIRYGND,B-3,requesttaxi,菲亚莉基地,B3,请求滑行菲亚莉机场,这里是B-3,请求滑行,scramblenortheast.请爬升至东北方向东北方<向>紧急起飞。B-3,GND,taxitorunway09,viaGolf5,Outer,Alpha1.B3,基地,滑行至9号航道,*(*注释:via是通过,经由的意思,Golf5不知是啥,outer是外部的意思,Alpha1是甲一的意思。可能的意思是经由XX地方到甲1外部吧?还是参照wohuidie的翻译比较好。)B-3,这里是菲亚莉机场,请前往09跑道,经由G5诱导路,于A1诱导路外侧开始滑行。Wind070at1QHN3014.风向070,QHN*(*不会翻)风向070,风速1节,修正海平面气压值为3014。3014,active09,B-3.3014,启动9号航道,B3B-3收到,<修正海平面气压值>3014,正前往09跑道。B-3,orderforyou.B3,指挥权交由你B-3,请接收命令。Goahead.请讲请讲。B-3,scramblenortheast,AGL20.B3,爬升至东北,角度20B-3,向东北方<向>紧急起飞,高度20000英尺ContactLINEBACKERcontrol,联络后方支援控制中心联络‘后卫球员‘空管,channelTANGODELTA,Squawk03.频道*(*注释:Tango是探戈舞,delta是三角洲,squawk是叫声,不会翻译这句,可能就是指三角洲上的探戈舞这个频道吧・…--)频道TD,识别信号03.Readback.重复请复述。Scramblenortheast,angel20,爬升至东北,角度20向东北方<向>紧急起飞,高度20000英尺,contactLINEBACKERcontrol,联络后方支援控制中心**TANGODELTA,Squawk03.*(*注释:还是不会)频道TD,识别信号03B-3.readbackiscorrect.B3,确认核实B-3。复述正确。ContactTWR,channel2.联系塔台,频道2请在频道2与塔台联络。ContactTWR,channel2.联系塔台,频道2在频道2与塔台联络。Groundcrew,howdoyouread地勤人员注意,通话情况如何?地勤人员,通讯效果如何?Loudandclear.通话清晰通讯良好。Nowsafetypinremoving,stanyby.现在去除安全柱,请待命正解除安全板(这是中文字幕的翻译,一字未改,英文字幕为“safetypin”,我比较困惑,因为联想过后,看起来既不像防止引擎受损的、罩在进气口上的盖子或罩子<因为前面说过引擎有试车,挡住进气道怎么能试车呢?所以不可能!>,也不像固定起落架机轮的轮挡<刚才不是说滑行到诱导路了么!机轮让轮挡卡住了怎么滑行?很明显这种想法也不对。>,更不像固定在驻机平台上的挂钩<刚说完,都从格纳库出口滑出来了,怎么可能这个时候才解开挂钩?难道驻机平台滑出格纳库出口啦?~<晕~>>,所以我觉得这里是不是应该理解为“因飞机滑行到停机坪时,是由牵引车牵引的,待牵引车将飞机牵引至跑到入口附近时,就要解除或者除去飞机前起落架和牵引车连杆之间固定用的销子<挂钩、插头、或插销>,让飞机自行滑至跑道入口处等待起飞许可。,因为接着看下文就应该知道,隔了大概几秒钟后地勤人员才回答“作业完成”,显然摘取挂钩或销子不是那么迅速的行为。翻译时是不是应该这样翻译:“正解除叫牵引车连杆之间固定用的>安全挂钩(或销子)”),请待命。Roger.收到收到。Hi,complete.好,完成嗨,<作业,完成。OK.Flightcontrol,CHECK.好,飞行控制系统,检查好的,飞行控制<系统>,检查。OK,clear.好,明白很好,无异常。Speedbreak,OPEN.速度制动开关,启动减速板,打开。Speedbreak,OPEN,OK.速度制动开关,启动,正常减速板,打开,正常。Speedbreak,CLOSE,now.速度制动开关,现在关闭减速板,现在关闭。Closecheck,OK.关闭检查(检查关闭情况),完成检查<其已经>关闭,正常。Left,after,forward,right.左,后,前,右左方,后方,最前方,右方。OK.好无异常。Checkcomplete,thankyou.检查完毕,谢谢检查完成,谢谢。Roger,goodluck.收到,好运收到,祝你好运。FAIRYTWR,B-3,readyfordeparture.菲亚莉塔台,B3,准备起飞。菲亚莉塔台,这里是B-3,起飞准备就绪。B-3,roger,taxiintopositionandhold.B3,收到,请就位并保持姿态收到,B-3,请滑行到起飞位置并<以当前状态,待命Taxiintopositionandhold.Canopyarmed.就位并保持姿态,天棚(貌似座舱盖之类的东西吧)开启*(*注释:应该就是座舱盖就位,参照wohuidie的翻译,应该就是座舱盖锁定)滑行到起飞位置并<以当前状态>待命。座舱盖锁定。B-3,wind080,5knot.Clearedfortakeoff.B3,风向(不确定)80,风速5节,可以起飞B-3,风向080,风速5节。可以起飞(其实应该翻译为“准许起飞”或“允许起飞”,但我觉得此处翻译为“可以起飞”更顺耳、更贴切、更符合人们思维定义中日常的语言习惯,不知道你觉得如何?)。Roger,clearedfortakeoff.收到,可以起飞收到,允许起飞。Enginerunup.开启引擎引擎<升高转数>试车。(这里我也不能确定准确含义,原文是“Enginerunup”,那么"Enginerun”是“引擎试车”的意思,“runup”是“升起、<使>增长、迅速地登上、沿...迅速地移动”的意思,帮我斟酌斟酌,看看应该怎么翻译这句。)Autothrottlemode,AUTO.节流阀,自动模式<自动>节流阀模式,自动。Selftestswitch,ON.自我检测开关,开启自检开关,打开。Autothrottle,CHECK,complete.节流阀自动模式,检查,完毕自动节流阀,检查,完成。Selftestswitch,OFF.自我检测开关,关闭自检开关,关闭。Engineanti-ice,ON.引擎防冻,开启引擎防冻<系统或开关>,打开。Anti-skidswitch,ON.防滑开关,开启防滑装置开关,打开。TACAN,T/R.战术空军导弹系统,传输完毕并就绪。“塔康”导航系统,收发状态。Compass,CHECK.罗盘,检查罗盘,检查。IFF,CHECK.友机识别系统,检查*(*注释:雪风的脾气向来只认友机,无法判定的一律自动判读为敌人...)敌我识别系统,检查。Hookup,CHECK.挂钩开启,检查挂钩固定(这是我最困惑的一个地方!这两天我一直在玩一个飞行模拟游戏,叫《欧战之翼:冷战升温》,不知你玩过没?那里经常会提到“Hookup"、“Hookdowd'这种字眼,在游戏中是指飞机尾部附带的着舰钩或阻拦钩,但仔细想想,“雪风”里无论那架飞机上,也没见有过这种玩意,而且就算着陆在空中母舰Banshee上,也用不上那种东西,人家都是升起机械手直接捕捉起落架硬“拉着”着陆的!<寒~>在格纳库里的时候,我一直以为“Hookup”指的是固定在驻机平台上的挂钩,但都已经滑入跑道了为什么还要检查固定挂钩?难道是着舰钩?没理由啊!),检查。Crewprotectionsystem,CHECK.全员保护系统,检查乘员保护系统,检查。Warninglight,CHECK.警示灯,检查告警灯,检查。Capsuleposition,FORWARD,andARMED.座舱定位杆,向前,固定驾驶舱位置操作杆,<位于><前端>起飞位置,固定。Canopy,ARMED.座舱盖,固定座舱盖,固定。AFCS,switch,OFF.自动飞行操纵系统,开关,关闭自动飞控系统(全称为“自动飞行控制系统",我简化了一下,与F-14D战斗机上安装的DFCS(统类似,该系统能防止机体在飞行中进入不可改出的水平螺旋以及着舰时发生的事故,并提高机动性、可靠性和生存能力。),开关,关闭。BITlight,CHECK.*(*不会翻)灯,检查舱内测试指示灯,检查。Landinggear,UP.起落架,升起起落架,升起(是不是也可以翻译为“收回”呢?很明显此时已经可以在录音里听到飞机离开地面的声响了。)。FAIRYDEP,B-3,airborne.菲亚莉环境署,B3,空中*(*注释:环境署•••.这里为什么出现这个简写...)菲亚莉管制塔(原词为“DEP,我怀疑是“Department”一词的缩写,有“军区”的意思,但在这里翻译为“军区”不大好听,所以暂时采用原文字幕--“管制塔”。你再帮我找找,dep开头的单词还有别的或还有其他意思的没?),B-3<已经,起飞。B-3,radarcontact,climbandmaintain10,000.B3,连接雷达,爬升至高度10000B-3,雷达捕捉<确认>。爬升至10000英尺后维持高度。(我也想翻译为“请爬升并将高度维持在10000<英尺>")oClimbandmaintain10,000,B-3.爬升至高度10000并保持,B3这里是B-3,爬升至10000英尺后维持高度。(和上面一样,上面改这个也跟着改。)Noguncross.没有交火*(*注释:意为机炮处于整备时的完全状态,理解为没有开火、使用,SO没有交火)机炮完全状态。(原文为“Noguncross",我也不知道原文字幕怎么就给翻译成“机炮完全状态”了?因为这个地方我也没看懂-_-|||)Fuel250,feeding,OK.燃料250,加油完成。燃料250(我觉得这里的“Fuel”是否也可译为“耗油量”或“耗油率”),供给(字面翻译为“输送”)完成。B-3,30milesnorthofairport,radarserviceterminate,B3,机场以北30英里,雷达终端,*(*注释:这里的终端意为结束某段雷达引导,开始下一段,类似于遥测卫星时的接力监控引导,玩过‘我是航空管制员’的人应该都能理解)B-3,这里是机场以北30英里处,雷达引导完成(原文字面翻译为“雷达服务结束”),contactLINEBACKER,channelTANGODELTA.联络后方支援中心(不确定),频道TANGODELTA.<下面,请联络‘后卫球员‘(就是我刚才猜想的通信中继单元),<并使用>频道TD4之进行>联络。ContactLINEBACKER.联络后援<B-3复述〉联络‘后卫球员’。Goodday.好运再见(英文原版字幕内容是错误的,参照中文字幕即可确认。按照发音我听出是“Goodday",如果是这样就通顺了。因为“Goodday”有“日安”的意思,也就是指“白天见面或分手时的招呼”,而新牛津英汉双解大词典的解释为“白天好,你<们>好;再见<白天见面或分别时的问候语>”,同时因为此处也是全篇通话的末尾,所以采用了“再见”这种翻译解释,听起来比较合理。)Boostpumpandenginefuelshutoffvalve,CHECK.增压泵和引擎燃料阻断阀,检查加压泵及引擎燃料截流阀(翻译软件将这里的“shutoffvalve”翻译为“截流阀”,起初我也以为是不是软件搞错了,是不是“节流阀”,但仔细一想还是软件翻译的对,因为这里指的是“燃料”或“燃油”,这个“截”一定是当“截断、阻断、阻挡”讲,也就是指“控制燃油流速或流量的阀门”,而不是控制气流的那个“节流阀”。),检查。FAIRYRAMP,B-3,readyforenginestart.菲亚莉,B3,准备开启引擎菲亚莉空管,这里是B-3,引擎启动准备就绪B-3,clearedtostartenginethencontactFAIRYGNDchannel3.B3,可以开启引擎,用第三频道连接菲亚莉基地*(*注释:GNDf确定,就译成“基地”了)B-3,引擎启动就绪后请在频道3与菲亚莉机场联络B-3,contactGNDchannel3.B3,第三频道连接公共端口8-3<收到>,在频道3与机场联络。Groundcrew,B-3,地勤人员请注意,B3地勤人员(原文字幕翻译的内容为“排线员”,我觉得过于概括了,而且交代不明,容易让听众误解,所以使用了软件翻译的“地勤人员”这个翻译结果。),这里是B-3readytorightenginestart.准备开启右引擎准备启动右侧引擎。B-3,roger.B3,收至I收到,B-3。Wheels,CHOCKED.锁定轮子*(*注释:chocked意思是在轮子下面垫个楔形的东西,防止轮子滑动,我不知道是不是翻译成“锁定轮子”。这点上和wohuidie不谋而合)起落架轮胎,固定(我猜一定是使用轮挡之类的装置将起落架固定,以防止启动引擎时机体偏移原有检测位置。)。Intakeandexhaustarea,CLEAR.通风口和排气口,畅通进气口和排气口<周围>区域,无异常。Rudder,checkmovement.检测方向舵转动<各个>舵面,运作正常。Autothrottlemode,MANUAL.自动油门模式,调至手动<自动>节流阀模式(原文在“节流阀模式”之前有“Auto”一词,我知道是“自动”的意思,如果不去掉,就变成“自动节流阀模式,手动。,难免让观众不知所云,不知到底想说节流阀是自动的,还是手动的,分析此处主要想突出表达的意思为“节流阀模式”改为“手动”,所以我将“自动”一词加上了名号,意为隐含的含义。),手动。Throttle,OFF.油门,关闭节流阀,关闭。Rightenginemasterswitch,ON.右引擎总开关,开启右侧引擎总控开关,打开。AICSswitch,AUTO.气体感应控制系统,开启自动吸气(或“进气”)控制系统(原字幕为“可变吸气结构”,还有一种翻译为“进气控制系统<AirInletControlSystem>",我逐词翻译并整合了内容的翻译结果为“吸气<或“进气”>控制系统”,不知道哪个更准确呢?)开关,自动。Rightenginestartswitch,ON.右引擎启动开关,开启右侧引擎启动开关,打开。30%,throttleidle.*(*注释不知道30%g么翻译),貌似译成:油门调至30%勺闲置状态30%(应该是指“推力”或“转数”),节流阀空闲。(原文为“throttleidle:“idle”在这里不知应翻译为“空闲”还是“空转、慢转”?若指“空转、慢转”,是相对<汽车或飞机的>发动机而言的,但节流阀也许不是类似压气机的那种可以旋转的装置,而是一种阀门,如果是的话就不该存在“空转”的状态,所以我将其翻译为“空闲”,指的就是节流阀的状态,也就是引擎尚未启动时节流阀闲置的状态。不知是否准确?)Light,OFF.关闭灯光指示灯(大概是指启动引擎时因提示注油而点亮的指示灯),关闭。Exhausttemperaturegage,CHECK.排气口温度计,检查排气温度计,检查。Fuelflowindicator,CHECK.燃料流量指示器,检查燃油流量指示器,检查。Oilpressuregage,CHECK.油料压力计,检查燃油压力表,检查。Rightgeneratorswitch,ON.右发电机开关,开启右侧发电机开关,打开。Fuelboostpumpgage,check,NORMAL.燃料压力泵指示计,检查,正常燃料加压泵测量器,检查,正常。Leftenginemasterswitch,ON.左引擎总开关,开启左侧引擎总控开关,打开。Leftenginestarterswitch,ON.左引擎启动开关,开启左侧引擎启动开关,打开。30%,throttleidle.油门调至30%勺空转状态*「注释:斟酌了一下后改为空转。意思可能是在地面上执行30%勺给油量,使引擎空转,可能有暖机的应用,)30%(和上面相同),节流阀空闲。(和上面相同)Light,OFF.关闭灯光指示灯,关闭。Exhausttemperaturegage,CHECK.排气口温度计,检查排气温度计,检查。Fuelflowindicator,CHECK.燃料流量指示器,检查燃油流量指示器,检查。Oilpressuregage,CHECK.油料压力表,检查燃油压力表,检查。Leftgeneratorswitch,ON.左发电机开关,开启左侧发电机开关,打开。Fuelboostpumpgage,check,NORMAL.燃油增压泵,检查,正常燃料加压泵测量器,检查,正常。Rightgeneratorswitch,OFF.右发电机开关,关闭右侧发电机开关,关闭。Bothfuelboostpumppressuregage,NORMAL.两个燃油增压泵压力正常左右燃料加压泵压力测量,正常。Rightgeneratorswitch,ON.右发电机开关,开启右侧发电机开关,打开。BITswitch,ON.BIT*「注释:不知道是啥,参照wohuidie的)开关,打开自检开关(原文为“BITswitch",“BIT'的有一种翻译是“机内测试<Built-In-Test>",原中文字幕的翻译是“自检”,帮我斟酌下!〜),打开。MADCpower,ON.微型空中数据计算机电源,开启*「注释:我的意思和wohuidie是一样的,但是他忘了个词,miniature有微型的意思,所以这可能是M-ADC的意思吧〜我的理解是微型)复合大气情报电脑(没查到“MADC是何含义,估计是个组合的缩写,原中文字幕的翻译就是当前的内容,我也参考了"ADC<AirDataComputer>大气数据计算机”一词;同时我也查找了一下M开头的、有“复合的”含义的、形容“数据采集方式”的形容词,共有三个,它们分别是“mulriple”<多样的,多重的,复合的〉、“multiple”<多重的,多元的,复合的,多种多样的>、和“multiplex”<多元的,多路传输的,多路传送的>,不管是哪个单词,我想意思都是“<有着>复合<数据采集方式的>大气数据计算机”,但在这里尊重并使用了原作和原文的字幕翻译内容。)MADCselftestswitch,ON.微型空中数据计算机自测开关,开启复合大气情报电脑(和上面相同)自检开关,打开。MADCNORMAL,testcomplete.微型空中数据计算机正常,测试完毕复合大气情报电脑(和上面相同)<功能或状态,正常,测试完成。ADCpowerswitchNo.1No.2No.3,ON.机载数字计算机电源,一号开关,二号开关,三号开关大气数据计算机电源开关1号2号3号,打开。ADCselftestswitch,ON.机载数字计算机自测开关,开启大气数据计算机自检开关,打开。ADCNo.1No.2No.3,NORMAL,testcomplete.机载数字计算机,一号,二号,三号,正常,测试完毕大气数据计算机1号2号3号,<功能或状态,正常,测试完成。Navigationcomputer,ON.导航系统,开启导航计算机,打开。FAIRYGND,B-3.菲亚莉基地,B3菲亚莉机场,这里是B-3oB-3,FAIRYGND,goahead.B3,菲亚莉基地,请讲B-3,这里是菲亚莉机场,请讲。Requesttaxifromshelterexittoapron.请求从机库出口滑行至停机坪请求从<地下>格纳库出口滑行至停机坪区域B-3,roger,clearedtotaxifromShelterexittoapron.B3,收到,可以滑行收到,B-3,允许(不知此处可否翻译为“准许”?)从<地下>格纳库出口滑出并前往停机坪区域。B-3,roger.B3,收至IB-3收到。Groundcrew,capsulemove.地勤人员注意,座舱移动*(*注释:本来一开始翻译为太空舱..后来想了想FRX-00不是太空舱..所以指的肯定是那个密封舱似的座舱了)地勤人员,<开始,移动驾驶舱(这里的驾驶舱原词是“capsule”,也就是“胶囊、密封舱”的意思,这和《战史》中形容FRX-00的驾驶舱外形酷似“胶囊”的描述非常吻合,因此也有“胶囊舱”、“胶囊密封舱”的说法,意为“胶囊形状的密封驾驶舱”,在这里为容易理解直接翻译为“驾驶舱”。)。Clear.明白<移动>完成。Aroundthecapsule,CHECK.飞行方向,检查驾驶舱周围区域,检查。Left,right,back…clear.左,右,后,…完毕。左方,右方,后方....无异常。Roger,capsulepositionlever,FORWARD.收到,座舱定位杆,前推收到,驾驶舱位置操作杆,起飞位置(或“前进位置”)。Capsulepositionlever,座舱定位杆*「注释:感觉有点不完整..纯字面意思就是这个,参照以下wohuidie的)驾驶舱操作杆,位于起飞位置(或“前进位置”),并固定,检查。(按照字面优化的翻译内容,如果你有更好的翻译内容请在此标注。)forward,andarmed,CHECK.前推,装备完毕,检查*(*注释:wohuidie好像把这句和上句整合了?嗯,这才像句完整的意思)Groundcrew,enginestartcomplete.地勤人员注意,引擎启动程序完毕地勤人员,引擎启动完成Flightcontrol,CHECK.飞行控制器,检查飞行控制<系统,,检查。Clear.明白无异常。Wingextend.机翼展开机翼展开。Clear.明白无异常。Wingextendready…now.机翼展开,准备,开始机翼展开准备就绪....展开。Wingextend,OK.机翼已展开机翼展开,完成。Wingextendselector,ARMED.机翼展开分离器,装备机翼展开<犬态>选择器(完全根据字面翻译,如果你有更好的翻译结果请在此标注),固定。Flightcontrol,CHECK.飞行控制器,检查飞行控制<系统,,检查。OK,clear.好,明白完成,无异常。Speedbreak,OPEN.速度制动,开启减速板,打开。Speedbreak,OPEN,OK.速度制动,开启,好。减速板,打开,完成。Speedbreak,CLOSE,now.现在关闭速度制动减速板,关闭。Closecheck,OK.好,已确认关闭。确认<其已经>关闭,完成。Left,after,forward,right.左,后,前,右左方,后方,前方,右方。OK.好无异常。Trim,CHECK.调整,检查配平(我不知这里是否该翻译为“机身配平”或“机身平衡性”?),检查。OK.好完成。Fullforward.全力前进最前端。OK.好无异常。Fullafter.全力后退最后端。*(*注释:这里翻的‘全力后退、前进’的似乎有些不妥,因为目前还停留在地面上..不太了解FULL在这里的完整含义)Circuitbreaker,IN.断路器,开启断路器(原文是“Circuitbreaker”,还有一种翻译,就是“断路开关”,不知是否正确?),进入。IFFmasterswitch,OFF.友机识别总开关,关闭敌我识别系统总开关,关闭。Cockpittemperaturecontrolswitch,AUTO.驾驶员座舱温度控制装置,开启自动舱内温控开关(原文为“Cockpittemperaturecontrolswitch",字面翻译为“飞机驾驶室温度控制开关”,而“controlswitch”又有“总开关”的意思,所以我把它翻译为“舱内温控开关”和“舱温总控开关”。不知那个准确?现暂用前者。),自动。TACANantennaselectorswitch,AUTO.战术导弹系统天线接收器,开启自动“塔康”导航<系统>天线选择开关,自动。ECMselectorswitch,AUTO.电子对抗器开关,开启自动电子对抗装置选择开关,自动。ILSpowerswitch,OFF.着陆系统电源开关,关闭着陆导航系统开关(此处的“ILS”右两种含义,一种是“着陆导航系统”,另一种是“仪表着陆系统”,不知在这里适用哪个?),关闭。B-3,youreachingshelterexit.B3,你已抵达机库出口B-3,你已到达<地下,格纳库出口。Advicewhenreadytostartengine.等待开启引擎的指令启动引擎时请告知。Roger,B-3.收到,B3B-3,收到。Generatorcontrolswitch,AUTO.发电机控制开关,自动发电机总控开关,自动。Intercomsystem,CHECK.对讲机系统,检测机内通话系统,确认。DATAlinksystem,CHECK.数据连接系统,检测数据传输系统,检查。Warninglight,CHECK.警示灯,检测告警灯,检查。Firewarninglight,CHECK.消防警示灯,检查火灾告警灯,检查。Fuelgage,CHECK.燃料计,检查燃料表(就是“燃油仪表”,功能类似汽车上机油的计量表),检查。Fuelquantity,CHECK.燃油量,检查燃料残量(按原文字面翻译为“燃料<或燃油>量”,我想应该有“剩余、残余”的意思。),检查。Landinggearindicator,DOWN.起落架指示器,拉下起落架指示器(这里的“indicator”有“<仪表上显示温度、压力、耗油量等的>指针、指示器、器”的意思,不知翻译成指示器是否合适,因为指的是起落架,而且是“Down的状态。),放下。Liquidoxygengage,CHECK.液态氧指示计,检查液氧负压计(原文是“Liquidoxygengage”,“Liquidoxygen”有“<低温》液体氧”的意思,而“Liquidgage”又有“液体负压计”的意思,现在的翻译内容也是结合了这两种翻译的结果,但“gage”也有“测量仪表、计量、度量、判定”的意思,所以我想,如果依照后面的“检查”字样来看,是否应译为“液氧测量<仪>表”或“液氧计量<仪>表”呢?),检查。Anti-skidswitch,OFF.防滑开关,关闭防滑装置开关(不知道是不是指起落架的机轮?),关闭。UHFantennaselector,UPR超高频天线接收器,*(*注释:UPR^知是啥)超高频天线选择器,向上升起(此处在英文字幕中我也添加了标注,就是听起来像“upon",而不是什么“UPR,我查了很所缩写名词,并没查到右UPFS个词以及它的含义,如果按“upon”来翻译就应该是“向上方升起”的意思。)。B-3,youreachingelevator.B3,你已到达升降机B-3,现已到达升降机。Movingupready…now.上升,准备,开始搭乘准备就绪....开始上升Engineanti-iceswitch,NORMAL.引擎防冻开关,正常引擎防冻开关,正常。Throttle,OFF.节流阀(油门),关闭节流阀,关闭。Masterlightsswitch,OFF.灯光总开关,关闭航行灯总控开关(“Master”在这里不知是翻译为“总、总体、总控”合适,还是“主、主体、主控”合适;“lights”在这里不知译为“照明”、“灯光”还是“航行灯”会更合适;因按照“Master”来看,“lights”应理解为复数形式的名词<因为最后加了s>,若是这样则应指复数形式的“航行灯”,但若按上下文来看,“lights”则应理解为“照明<系统》”或“灯光<系统>";如果前面提到的词义都能确定的话,整句的翻译内容就会有字面上的不同,总之要按照实际生活中的,和语言上的习惯来确定翻译的内容。),关闭。Speedbrakeswitch,CLOSE.速度制动开关,关闭减速板开关(按原文字幕"Speedbrakeswitch”字面翻译为“气动减速装置开关”,我觉得是指机背上的“减速板”。),关闭。Enginemasterswitch,OFF.引擎总开关,关闭引擎总控开关,关闭。Gearhandledown,CHECK.拉下变速手柄,检查*(*注释:以下是wohuidie的翻译。雪风的起落架不是直在地上么•一)起落架放下(原声此处听不清,请参考Word文档中我添加的的注释和选项,参考后确定翻译的内容。),确认。Radaraltimeter,OFF.雷达高度计,关闭雷达测高计,关闭。ECMselectorswitch,OFF.电子对抗器开关,关闭电子对抗装置(或翻译为“电子干扰装置”、“电子战设备”)选择开关,关闭Missilepowerswitch,OFF.导弹电源开关,关闭导弹电源开关,关闭。Missilearmswitch,SAFE.导弹武器开关,安全*(*注释:以下是wohuidie的翻译,我自己想象了一下认为指的应该是武器战斗部安全栓是否拔除的意思)导弹挂点开关(原文是“Missilearmswitch",不知“arm”在这里是指“<类似手臂功能的><导弹的>挂点/挂架/发射导轨/发射架”,还是指“武器”的意思?我觉得后者靠谱些〜如果翻译为“导弹武器开关”,那是不是也可理解为“<导弹〉武器保险”?),安全。Missileselectswitch,OFF.导弹自选开关,关闭导弹选择开关,关闭。AAM-3coolantswitch,ON.空空导弹3冷冻剂开关,开启空对空导弹冷却<系统>开关,打开。Hookdownandcatch,CHECK.放下挂钩并对接,检查挂钩固定情况,检查。TACANfunctionswitch,OFF.战术空军导弹系统,关闭*「注释:以下是wohuidie的翻译,可以做下比对,以下亦同)“塔康”<导航系统,操作开关,关闭。23/23
/
本文档为【FRX起飞告警音双汉语翻译中英文对照】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索