为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 最新英汉互译第四章翻译技巧精品课件

最新英汉互译第四章翻译技巧精品课件

2021-12-05 39页 ppt 2MB 15阅读

用户头像 个人认证

ice

我是一线教师,教学生涯也有数十年 教学经验丰厚,原创文档也有很多 想和大家分享

举报
最新英汉互译第四章翻译技巧精品课件第四章翻译(fānyì)技巧1加注释义词义的选择词义的引申(yǐnshēn)词义的褒贬第一页,共39页。1.加注(annotation)由于英汉文化存在许多差异,因此译入语中某些文化词语在译出语中根本就没有(méiyǒu)对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英汉互译时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。第二页,共39页。注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如:cartoon卡通片Hamburger汉堡包...
最新英汉互译第四章翻译技巧精品课件
第四章翻译(fānyì)技巧1加注释义词义的选择词义的引申(yǐnshēn)词义的褒贬第一页,共39页。1.加注(annotation)由于英汉文化存在许多差异,因此译入语中某些文化词语在译出语中根本就没有(méiyǒu)对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英汉互译时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。第二页,共39页。注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如:cartoon卡通片Hamburger汉堡包Benz奔驰车sauna 桑那浴(源于芬兰(fēnlán)的一种蒸汽浴)秦始皇Qinshihuang(thefirstChineseemperorabout200B.C.,whounifiedChina)音译(yīnyì)加注指音译(yīnyì)后附加解释性注释第三页,共39页。(1) BigBenisringingthehour.大本钟在当当报时。(伦敦英国(yīnɡɡuó)议院塔上的大钟)(2) Pizzaismyson'sfavoriteAmericanfood.比萨饼是我儿子最喜欢的美国食品。(3) NewYorkwasneverMeccatome.纽约从不是我心中的圣地麦加。(4) LikeasonofBachus,hecandrinkuptwobottlesofwhiskyatabreath.他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。(巴赫斯是古希腊神话中的酒神)第四页,共39页。直译加注指直译原文(yuánwén),并附加解释性注释注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注(jiǎozhù),还可二者合用。例如:BigApple大苹果(纽约的别称)mad-cowdisease疯牛病(牛海绵状脑病)OvalOffice椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)DesertStorm沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行动)满月酒One-Month-OldBirthdayFeast(aspecialceremonyheldafterababyhasbeenonemonthold)第五页,共39页。2释义(shìyì)(paraphrase)释义是指舍弃原文中的具体(jùtǐ)形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。第六页,共39页。asdrunkasafiddler酩酊大醉(在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏(bànzòu),人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典,因此,不必直译为"像小提琴手一样酩酊大醉",采用释义法即可.)第七页,共39页。bringdownthehouse全场喝彩 (不能直译为"把房子都弄倒了")下海(xiàhǎi)jumpingintotheseaofbusiness(若直译为jumpingintothesea容易引起误解)拜堂performthemarriageceremony第八页,共39页。(1)It'snoteasytobecomeamemberofthatclub-theywantpeoplewhohaveplentyofmoneytospend,notjusteveryTom,Dick,andHarry.要参加那个俱乐部并非易事──他们(tāmen)只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。(Tom,Dick,Harry都是英美常见的人名,这里泛指任何人,相当于汉语中的"张三、李四、王五"。所以,这里不宜直译为"汤姆、迪克、哈里"。)第九页,共39页。(4)LittleinhischildhoodsuggestedhewouldsomedaybecomeabridgeacrossLatinandAnglocultures.他童年时代没有现出他会成为沟通拉丁文化与英国文化的桥梁。(Angloculture如直译为"盎格鲁·撒克逊文化",则不够通俗,典型的英国人常常也被称为"盎格鲁·撒克逊人"。)(5)theKing'sEnglish标准英语(King'sEnglish不能直译为"国王英语",它是指标准英语,相当于汉语中的"普通话"。)(6)Theyounggirlthumbedherwaytothepassingcars.那个年轻的姑娘站在路边不停地向来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车。(thumbedherway为英语手势语,意为"站在路边向来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车",在汉语中没有这种手势语,翻译时只有(zhǐyǒu)采用释义法,以便让我国读者明白其意.)第十页,共39页。3词义(cíyì)的选择英汉两种语言(yǔyán)都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手:1.根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如:Likechargesrepel.Unlikechargesattract.第十一页,共39页。like1)Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学(shùxué)甚于喜欢物理学。(动词)2)Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。(前置词)3)Likeknowslike.英雄识英雄。(名词)[1][2][3][4][5]第十二页,共39页。2.根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义last1)Heisthelastmantocome.他是最后(zuìhòu)来的。(Being,coming,orplacedafterallothers;final)2)Heisthelastmantodoit.他绝对不会干那件事。(Leastlikelyorexpected)3)Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。(Theleastdesirableorsuitable)[1][2][3][4][5]“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”——J.R.Firth第十三页,共39页。Takeoff1)Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher,butithadbeenanagonyforyears.脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。2)Theflyerspracticedtakingofftimeaftertimefromthisrestrictedspace.飞行人员反复地在一块(yīkuài)有限空地上练习起飞。[1][2][3][4][5]3)tookthebrakeofftook20percentoff松开(sōnɡkāi)刹车优惠百分之二十第十四页,共39页。好的开始是成功的一半。他身体很好。邻居对她都很好。这我们好解决。订好了。好,今天到此为止。你好。你留个电话,有事(yǒushì)好跟你联系。今天下午好几个人过来找你。第十五页,共39页。好的开始是成功的一半。Wellbegun,halfdone.他身体很好。Heisverywell.邻居对她都很好。Herneighborsareallverykindtoher.这我们(wǒmen)好解决。Theproblemcanbeeasilysolved.第十六页,共39页。计划订好了。Theplanhasbeendrawnup.好,今天到此为止。Well,letuscallitaday.你好(nǐhǎo)。Howdoyoudo?/Hello!你留个电话,有事好跟你联系。GivemeyourtelephonenumbersothatIcancontactyouwhennecessary.今天下午好几个人过来找你。Quiteafewpeoplecameinlookingforyouthisafternoon.第十七页,共39页。agoodChristian虔诚的教徒agoodparent慈爱的父母agoodchild懂礼貌的孩子agoodwife贤良的妻子(qīzǐ)agoodhusband尽责的丈夫agoodtooth健康的牙齿agoodreason正当的理由agoodincome高收入第十八页,共39页。4词义(cíyì)的引申词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免(bìmiǎn)生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。第十九页,共39页。词义(cíyì)引申的手段词义(cíyì)的转化词义(cíyì)的具体化词义(cíyì)的抽象化第二十页,共39页。4.1词义(cíyì)的转化翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人(lìnɡrén)不知所云。因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。第二十一页,共39页。Case1Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.译:可能影响投资(tóuzī)开支的因素并不止这些。析:donotstophere由“不停留在这里”转译为“并不止这些”。第二十二页,共39页。Case2Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service.译:我们(wǒmen)的产品如果适当地定期检修,至少可以使用20年。析:seetwentyyears’service由“看见20年的服务”转译为“使用20年”。第二十三页,共39页。Case3That’satallstoryaboutthetown’shighstreet.原译:这就是有关镇上高处街道的大故事(gùshì)。改译:有关这城主街的说法是在令人难以置信。highstreet:themainstreetofatownoracity;tall:a.hardtobelieve,exaggerated第二十四页,共39页。4.2词义(cíyì)的具体化词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据目标语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。英语中常用代表(dàibiǎo)抽象意义的词表示一种具体事物,译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会不明朗。第二十五页,共39页。Case1Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblem,morethantransienteverydayness.译:他们的生活远不止那些(nàxiē)政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。析:everydayness由“日常性”具体引申为日常生活所必需的“柴米油盐”。第二十六页,共39页。具体(jùtǐ)一点哦TransportationFamilyClassCommitteeVerytimidVerystrongKeepquiet运输工具家庭成员全班学生委员会成员胆小如鼠(dǎnxiǎorúshǔ)强壮如牛噤若寒蝉第二十七页,共39页。DodevilthingsopenlyBefullofanxietyandworryAgreatandthorough–goingchangeVeryanxioustoreturnhomeHavenotcutoffrelationscompletely明火执仗牵肠挂肚天翻地覆(tiānfāndìfù)的变化归心似箭藕断丝连第二十八页,共39页。4.3词义(cíyì)的抽象化词义的抽象化是指是将表示(biǎoshì)具体形象的词作概括性的引申,译成意义抽象的词。现代英语常用表示(biǎoshì)具体形象的词指代一种属性、一种概念或一个事物,翻译时宜作抽象化的处理,使译文更加自然流畅。第二十九页,共39页。Case1Theinterestrateshavesee-sawedbetween10and15percent.译:利率一直(yīzhí)在10%到15%之间不断波动。析:see-saw由“跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为“波动”。第三十页,共39页。Case2Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.译:帝国主义者的性格既残暴(cánbào),又狡猾。析:这里把tiger和ape这两个具体形象引申为这两个形象所代表的的属性:“残暴(cánbào)”和“狡猾”。第三十一页,共39页。来点深奥(shēnào)的:抽象一下1. Every life has its rosesandthorns.每个人的一生(yīshēng)中都有其甘苦。第三十二页,共39页。2Inthemodernworldsalthasmanyusesbe-yondthediningtable.在当代世界,盐除了食用(shíyòng)还有许多其他用途。3Electricitypowerbecametheservantofmanonlyafterthemotorwasinvented.电动机发明之后,电力才开始造福人类。第三十三页,共39页。5词义(cíyì)的褒贬语言本身虽没有阶级性,但在具体使用时不可能不为一定的阶级服务。为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选用适当的语言手段来加以表达(biǎodá)。1.英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相应地表达(biǎodá)出来,如:1)Hewasamanofhighrenown(fame).他是位有名望的人。(褒)第三十四页,共39页。2)Asademandingboss,heexceptedtotalloyaltyanddedicationfromhisemployees.他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁(jūgōngjìncuì)。(贬)3)Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。(贬)4)"Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,"sherecalled.她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”(褒)第三十五页,共39页。褒义词贬义词著名(zhùmíng)的famousnotorious政治家statesmanpolitician宣传publicitypropaganda第三十六页,共39页。2.根据上下文来确定其褒贬(bāobiǎn)意义5)Theadoptionofnewpolicieswillsurelyleadtosomestrikingresults.采取各项新政策必将带来显著成果(chéngguǒ)。6)Therewouldhavebeenmorepainfulresultbutforthedrasticmeasures.若不是采取了严厉措施,那将会出现的更痛苦的后果。第三十七页,共39页。1.当时是八月中旬,他们讨论的题目是恐怖主义的下场。2.他们预言,这个年轻人会有一个锦绣前程。3.约翰是个积极肯干的推销员,他工作干得很出色。4.希特勒夺取(duóqǔ)了政权之后就推行侵略政策。第三十八页,共39页。Itwasmid-augustandthesubjectfordiscussionwasthefutureofterrorists.Theypredictedtheyouthwouldhaveabrightfuture.Johnwasanaggressivesalesmanwhodidhisjobquitewell.Hitlerpursuedanaggressivepolicyaferheseizedpower.第三十九页,共39页。
/
本文档为【最新英汉互译第四章翻译技巧精品课件】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索