为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

法律文本中any的译法研究

2013-06-14 3页 pdf 174KB 114阅读

用户头像

is_458770

暂无简介

举报
法律文本中any的译法研究 第 22卷第 1期 2007年 2月 四川理丁学院学报(社会科学版) Journal of Sichuan University of Science&Engineering(Social Sciences Edition) V01.22 No.1 Feb.2o07 【语言文学研究】 法律文本中any的译珐石哥究 李加军 刘爱真 (江苏大学 外国语学院,镇江 212013) 摘 要:在法律文本中,any及其复合词的使用频率是比较高的。本文首先分析了其出现频率较高的原因,然后 依据 any及...
法律文本中any的译法研究
第 22卷第 1期 2007年 2月 四川理丁学院学报(社会科学版) Journal of Sichuan University of Science&Engineering(Social Sciences Edition) V01.22 No.1 Feb.2o07 【语言文学研究】 法律文本中any的译珐石哥究 李加军 刘爱真 (江苏大学 外国语学院,镇江 212013) 摘 要:在法律文本中,any及其复合词的使用频率是比较高的。本文首先了其出现频率较高的原因,然后 依据 any及其复合词在法律文本中的语言结构,对它的翻译进行了深入的探讨。 关键词:法律文本;any;汉译 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672—8580(2007)01—0103—03 一 、引论 李克兴和张新红按照语言功能二分法把“法律文本 ” 分为两类:1)主要功能是规定性的法律文本;2)主要功能 是规定性的但也有描写性成分。其中第一类包括法律法 规、法典和等,他们的主要功能是人的行为、规 定社会成员的责任和义务、规定该做什么和不该做什么 Ⅲ 。 本文所讨论的“法律文本”即指第一类的文本.包括法 律、法规、、国际条约和商业合同等。 法律文本的严密性和准确性主要通过词汇和句法结 构来体现。在用词方面,除了经常使用古语词、并列同义 词近义词、专业词汇、法律词汇以外,还使用 any及其复合 词如anyone。据笔者统计,在中远集团(cosco)共 6080 字的提单背面条款(Terms andClauses)中,any及其复合词 的出现频率达 137次,占2.25%。在这些用法中.any主要 用作形容词修饰限制名词、用作代词代替前述内容或者 被用作副词.此外它还与one/thing构成 anyone/anything 等复合词使用。例如: “Merchant”includes the consignor,the shipper,the re- ceiver,the consignee, the owner of the Goods, the lawful holder or endorsee of this Bill of Lading,or any other person having any present or future interest in the Goods or this Bill of Lading,or anyone authorized to act on behalf of any of the foregoing. 在此例句中,any除与one构成复合词 anyone外,还 分别两次充当形容词和一次充当代词对“贸易商”的范围 加以限定 .体现了文本撰写者试图包含所有 当事人的用 意 本文通过对诸多法律文本的分析.探讨了any一词使 用频率较高的原因.然后归纳总结了any一词的用法与其 泽法 .以期对商务英语或法律英语的研究贡献微薄之力。 二 、使用频率较高的原因分析 any语义本身具有模糊性.而模糊性是法律文本不可 或缺的一个部分。Haggard认为“使用模糊词语有时是作 者唯一的选择。” 因为“恰当使用模糊词语可以确保法律 语言的准确和严谨”吲。这是 由主客观原因决定的。从客观 方面讲 .法律现象的复杂性无限性决定了立法语言或者 法律文本不可能将无穷尽的法律现象罗列出来.而 any本 身的语义则可以把一切相关的个人或事物都包含进来: 其次是人的认知能力问。从主观方面讲,由于主体(人) 认知客观事物受环境、时代和人的认知能力等条件的制 约,在一定历史时期内,人们不可能对所有法律现象 、法 律行为逐条作出界定和定性.使用 any一词则可以概括 未来未知事物.上文所举的例子使用了诸多 any试图规定 不可预见的未来 。总之 ,像 any这样 的模糊语言的存在是 不可避免的 面对 any使用的高频现象.泽者应灵活并审慎地处 理.把握好法律文本翻译的准确性和简练性原则。如果 翻 泽不当,或者导致整个文本的严密性失去基础;或者使得 整个文本累赘,甚至出现多余的言外之意。下面讨论其用 法与泽法 二、Any用法分类与译法分析 (一)用在 “any+n.”结构 中 在法律文本中.any常修饰名词.以便包含所有的对 象.当前的或者预期的 .达到法律语言严谨并准确的 目 的 在大多数情况下,可以直泽为“任何”,但是它的译法 并不单调.必须针对不同的法律语境加以分析,不能一味 地都翻译为“任何” 下面对其用作形容词的用法如何翻 译进行分类举例说明。 1.通常情况下可翻泽为“任何”。例如: 收稿 15t期:2006—1 O-07 作者简介:1.李加军(1977一),男,山东临沭人,讲师,硕士,主要研究方向为跨丈化交际学、实用翻译;2.刘爱真(1 949一) 女,江苏镇江人,教授,主要研究方向为跨丈化 交际学、应用语言学。 维普资讯 http://www.cqvip.com 四川理T学院学报(社会科学版) 原文 :The Carrier shall have the right at any time and on any terms whatsoever to sub—conVact the whole or any part of the carriage with any Sub—·contractor and/or to substi·- lute other vessel or means oftransport for the Vesse1. 译文 :在任何时候及任何条件下 .承运人有权把全部 或部分运输分包给任何分包商 .且 /或可以用其他船只/ 运输方式代替当前船舶运输 分析:此句中 ,any被翻译成“任何”,这样定义使得语 言严密,以避免出现分歧。可以使用“任何”去模糊对等。 它还常与 other结合构成“any other+n.”结构.这一的出现 频率也相当高。 “any”或者译为“任何”或者不译出。例 如: 原文 :The register required under this section may be kept by recording the matters in question—— (a)in bound books or any other legible form⋯⋯ 译文:本条规定的登记册,可藉以下列形式记录有关 事而予以备存—— (a)以钉装成册或其他可阅形式记录⋯⋯ 2.在某些语境中,可以翻译为“凡”。例如: 原 文 :In any action brought in the Supreme Court on any judgrnent which might be ordered to be registered under this section, the plaintiff shall not be entitled to recover any costs of the action unless an application to register the judg· ment un der this section has previously been refused,or unless the Supreme Court otherwise orders. 译文:凡在最高法院就可能根据本条命令登记的判 决提出诉讼.原告人无权追讨有关诉讼的任何讼费,除非 先前曾根据本条登记该判决的申请遭拒绝,或最高法院 另有命令,则属例外。 分析:any三次出现,分别以“凡”,省译和“任何”来 翻译 3.在某些语境下,需要翻译为“某人”,表示某个不确 定的个体 。例如 : 原 文 :Where a judgrnent has been obtained in the Supreme Court against any person,the Supreme Court shall, on an application made by the judgment creditor and on proof that the judgm ent debtor is resident in the United Kingdom, issue to the judgm ent creditor a certified copy of the judg。 ment. 译文:凡已针对某人在最高法院取得判决,则最高法 院在接获判定债权人的申请,及在判定债务人经证明是 居于联合王国后 .须向判定债权人签发一份该判决 的经 核证副本 分析 :翻译为“某人”。这里 any是指任一个不确定的 个体 .而不是指一个 整体, 能翻译为“任何人 ”,否则句 子将无从理解 4.有时也可以不泽出 2007年2月 法律语言追求语 言的准确的同t寸也追求语言的简沽 凝练。法律翻译既要实现严密又要兼顾语言简练 而从语 SL t-讲,使用 any是为了严密,但在翻泽时,也可以作省译 处理 。Alison Russell在论述法律英语时指出:“句子要简 短。长词应避免 只要能将意思说明自,不厢一个多余的 涮 。”[4J 在立法语 句f{1.句型“anypersonwho⋯ shallbe⋯”经 常出现。在这一句型中,any可以省译并不影响语义表达: 相反,加上对应的“任何”一浏会产生其他含义 例如: 原 文 :Any intoxicated person who commits a crime shall bear criminal responsibility. 译文:醉酒的人犯罪,应当负刑事责任旧。 分析:如果翻译为“任何醉洒的人犯罪.应当负刑事 责任。”,会显的累赘多余。因为此处的语境是与“非醉酒 的人”比较 ,所以没有必要加上“任何”。如果是把“一类醉 酒的人”与“另一类醉酒的人”区分开来.加上“任何”是必 要的,然而在英语 中,使用 any并不显的累赘多余。又如 : 原 文 :Any deaf-mute or blind person who commits a crime may be given a lighter or mitigated punishment or be exempted from punishm ent. 译文 :又聋又哑 的人或者盲人犯罪 ,可 以从轻、减轻 或者免除处罚 分析 :根据语境可以判定 ,此处把 l下常人与“又聋又 哑的人或者盲人”相 比较 .并不是聋哑人或盲人间互相 比 较.因此可以省译 (二)在“anyof+n.”结构巾 在上文“any+n."这一结构中any强调整体,而在“any of+n.”这一结构中 any突出强调每个个体,尽管如此 ,any 仍然可以翻译为“任何”。例如 : 原文 :The Chief Executive may give directions gener- ally or in a particular case with respect to the exercise by the Insurance Authority of any of his functions under this Ordi. nance, and the Insurance Authority shall comply with any such direction. 译文:行政长官可概括地或在某个个案就保险业监 督根据本条例行使其任何职能发 出指示 ,而保险业监督 须遵从该等指示 (=三)在“ifany”结构中 在“ifany”这一结构 中.使用 any可以省略前述的部 分内容.使得句式简练,翻译时要注意在这里 any并不能 译为“任何”.而要结合上文语境,恰 选择其具体代表的 语 义..例如: 原 文 :N0twithstanding the Carrier’S knowledge of the nature of the Dangerous Goods and its consent to carry, the Carrier may still have such Goods landed,destroyed or ren— dered innocuous,without compensation.when they become an actual danger to the Vesse1.the cl ew and othel’persons on 维普资讯 http://www.cqvip.com 第22卷第 1期 李加军等:法律文本中an)的泽法研究 board or to other goods. However, what mentioned in this Clause shall not prejudice the contribution in General Aver— age,ifany. 译文 :尽管承运人知道危险品的性质并同意运输 .如 果货物对船体、船员、船上其他人员、或其他货物造成实 际的危险,承运人仍然可以将货物搁置 、销毁或者加 以处 置使之无害 ,而不必承担任何赔偿责任 。然而 ,本条款内 容并不影响承运人承担共同海损公摊 f如果存在共同海 损 )。 分析 :“ifany”结构的运用使得句式简短凝练 .语 义 严密.翻译时需要充分考虑这里的法律语境.才能恰当地 翻译好这一条件省略句式 (四)与“one”、“thing”等词构成复合 词 可以视情形或者泽为“任何人”或者不必译出, 例 如 : 原文:Anyone who refuses to accept the reconsideration decision may bring a suit before a people’S court;a citizen,a legal person or any other organization may also bring a suit directly before a people’S court. 泽文:对复议不服的 .可向人民法院起诉 ;也可以直 接 ru]人民法院提起诉讼旧 分析:在本句中.使用“的”字结构来翻译“Anyone who⋯”句式.语言简练而达意。 (五)用在短语 at any time,in any event中 在这类短语中.any的翻译也 比较灵活,可以泽为“任 何”或省译 如 at anytime可 以译为“在任何时候 ”或“随 时”。 总之 .any的用法在法律文本 中比较活跃 .它在法律 文本的运用是 可避免的。 any本身是一个模糊词语 .所 指的范同是不确定的.面对它的模糊性.译者可以用模糊 去对等模糊.不必担心词汇本身的含糊性带来意义不清 楚,即可以用汉语的模糊词语“任何、某人、凡”等词去对 等 ,因为法律文本的起草者有时也故意使用模糊词语 还 可以使用省略法不泽出.译出与省泽.译者需要认真的选 择 ,省译是在准确表达原文语 义的前提下 ,为简练考虑 , 也是为加上“任何”而在汉语 中产生言外之意而考虑 省 泽不能牺牲译文的严密性 。另外 .还要注意在“ifany”结构 中的 any的含义所指。总之 ,在翻译法律文本中的 any时. 要本着 负责的态度 ,注意区别情形 .不能一概而论 ,否则 容易产生争议 参考文献 : [1]李克兴,张新红.法律文本与法律翻译[M].北京:中国对 外翻译 出版公司,2006. [2]Hagga rd,Thoma s.Lega1 Drafting[M].北京 :法律 出版 社.2004:228. [3]肖云枢.法律英语模糊词语的运用和翻译 ⋯ .中国科技 翻译,2001,(1). [4]Fung,S.& Wat son—Brown,h.The Template— A Guide for the Anal si S of Complex Legi Slation [M】, London:Univers.1y,1 994:1 2. [5]中华人民共和国刑法(汉英对照)[M].北京:中国法制出 版社,2OOO, [6]中华人民共和国固体废物污染环境防治法(中英文对照 本)[M].北京:中国法律出社,2OO1. Translation Study of“Any”ln Legal Papers ● LI Jia-jun,LIU Ai-zhen fSchool ofForeign Languages,Jiangsu University,Zhenjiang 212013,China) Abstract:The word“any”and its compounds are frequently used in legal papers.This paper first lists some reasons why these words are used SO frequently in legal papers, and then attempts to explore its various ways of translation in accordance with its language form in legal papers. Key words:legal paper;any;translation into Chinese (上接第 1 O2页) Influence on English from Religion LIANG Han—ping fDepartment of English,Hezhou College,Hezhou 542800,China) Abstract:Religious faith is a kind of social ideology and a product of social development to a certain degree.It filters to every aspect ofpeople’S life and has great effects.So religion also has great effects on language.This paper focuses on the influ‘ ence on English by ray of the interactive relationship between religion and language and discusses the religious color of the Engl ish language Key words:religion;English;influence 维普资讯 http://www.cqvip.com
/
本文档为【法律文本中any的译法研究】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索