2(X) 7 年 5 月
第34 卷第 3 期
山西师大学报(社会科学版)
Journ
al Of Sh
~
Norm al U
n iv e rs ity (S吠:ial Sc ie n e e Ed iti
o n )
May
V ol
.
34
2的7
N o
文 化 预 设 与 翻译 的误 读
夏 锡 华
(江汉大学 外国语学院 , 武汉 43 (X) 56 )
摘 要 : 由于不同民族语言中文化预设的差异 , 以及理解的历史性, 使得误读成为翻译之必然。 在翻译过
程中译者对源语文化预设的茫然无觉会导致无意误读 。 有意误读则是译语文化预设与源语文预设碰撞后所产
生的扭曲与变形。 我们认为这种有意误读不仅是译者对源语文化预设所做的个人选择 , 同时也是译者所处时代
两种文化张力斗争的结果 , 因而也是一个时代的选择的侧影。 不同时代的译者对同一源语文化预设所做出的不
同选择记录了两种文化从冲撞 、 矛盾 、 抵触到相互理解 、 相互借鉴以及到相互葬重 、 相互融合的交流过程。
因此 , 误读有其存在的合理性和历史性 , 我们应从文化交流的 目的出发 , 以科学的态度对待翻译中的误读 , 正确
评价译文 ,从而提高翻译批评的质t 。
关健词 : 文化预设 ; 翻译 ; 误读 ; 翻译批评
中圈分类号 : 113 巧 . 9 文献标识码 : A 文章编号 : 100 1一9 57 《2 (X) 7 )03 刁 140 刁3
在翻译实践的起始 , 人们就意识到翻译应尽可
能准确 、 忠实地传达原文 , 然而误读 、 误译的情况
在不同的时代比比皆是 , 以至于日本学者河盛好藏
断言“没有误译的译文是根本不存在的” [ 1〕。 在引
起翻译误读 、 误译的诸种因素中 , 文化预设应特别
引起注意 , 因为误读 、 误译的发生 “往往不是由于
词语
达而造成的 , 而是对原文理解不当 , 因错误的
文化预设所致”〔2 〕(凡 )。 那么什么是文化预设 ? 它
又是怎样导致译者对原文的误读与误译 ? 对于翻译
中的误读与误译 , 翻译批评者应持何种态度? 本文
将就这些问题展开讨论 。
一 、文化预设与无意误读
文化预设 , 是指一定社会中被人们所共识但以
潜在假设形式而存在的信念和观点 。 它是沉积于原
语读者心中的文化因素 , 是指导原语读者世界观 、
生活方式及行为方式的基本准则 。 〔3〕(P133一 143 )
在创作中 , 原文作者是根据自己的语言和文化背景
来为传达信息而创造特定的语言表达方式的 。 原文
读者与作者一般具有共同的文化预设 , 因此原文读
者既能按作者所期望的那样 , 透过词汇的表面形式
去理解交际信息的全部内容 , 同时又能领会到文章
含蓄而深邃的风格 。 然而译语读者甚至译者只能按
照自己的文化预设去理解源语文化信息。 由于文化
差异的存在 , 目的语文化给予译者的经验可能使他
不理解 , 甚至使他可能曲解源语文化传来的信息 , 因
为他从自己母语习得的文化经验并不跟原语文化重
合 , 不重合的部分有可能造成翻译的陷阱。 对源语
文化预设茫然无觉的译者 , 随时都有掉下去的危险。
例如 , 有一本由 sc ott Th ro w 写的英文小说叫
Pre su
m ed Iun oc
eni
,
名是由法律术语 Pre su m Pti on of
in n oc en
c e “无罪推定”稍加变化而来的 , 正确的翻译
应该是《推定无罪者》, 意思是说某人品质恶劣干了
种种伤天害理之事 , 却钻了法律的空子 , 逍遥法外 ,
那他没有办法 , 只好诉诸于道德谴责。 这个书名 , 时
事出版社出版的中文本译作《假设的无辜者》。 这
个译名从字面上看似乎不错 , 实际上也算是一种无
意误读引起的误译 , 因为它失掉了蕴涵的法律术语
这层意思和批判意义 。 由于 “无罪推定 ”原则在西
方国家的刑事诉讼中是一条家喻户晓的基本准则 ,
其精神作为人权观念渗透到社会生活的许多方面 ,
收稿 日期 :2 (X拓 一11 刁8
作者简介 :夏锡华 (1% 1一) , 男 , 山东安丘人 , 江汉大学外国语学院副教授 。
14 0 一
因此西方读者对书名的理解不会出现偏差 。 而译者
读到 Pre su m ed Inn oc en t 却不能联想到“无罪推定” ,
就是因为母语给他的文化经验里头没有 “无罪推
定”这个概念 , 因而出现《假设的无辜者》这样的译
法 , 也就不奇怪了 。
原文中文化预设的存在表明 , 翻译不仅仅只是
语言转换活动 , 它更是一种文化交流活动 。 因此作
为一名译者 ,他就不仅要有双语能力 , 而且还要有奈
达所说的双文化能力【2 1(Pl ro )。 对于一个译者来
说 , 最糟糕的是对原文中的文化预设毫不察觉 , 想当
然以母语传授的文化经验去解读原文 。 为了尽可能
减少无意误读的机会 , 译者应加强对源语文化的研
究和学习 , 提高对源语文化预设的敏感度 , 同时有必
要对自己头脑中的文化预设保持充分的意识 。 [ 3〕
(P133一 14 3 )
二 、文化预设与有意误读
由于译者认识能力的局限而造成的无意误读是
一定历史时期的产物 。 随着时间的推移 、社会的发
展 、人的认识能力的提高和文化交流的深人 , 无意误
读与误译会被发现 、被纠正 。 对翻译研究者而言 , 更
值得深思和关注的是由文化预设的差异而导致的有
意误读与误译 , 因为它不仅是译者个人的选择 , 也是
译者所处时代两种文化张力斗争的结果 , 因而它也
是一个时代选择的侧影 。
翻译正如勒费维尔(玫介ve re )所言 , 并非在两种
语言的真空中进行的 。 【4 〕(P14 )它 自始至终都是受
着各种权力话语左右和操控的行为 。 不同的民族有
着不同的历史 , 不同的文化 , 不同的审美观 , 不同的
意识形态 。 在翻译活动中 , 目的语文化与源语文化
之间必然会有所冲突 , 译者在处理两种文化冲突时 ,
总要在两种权力话语的争斗中做出选择 , 但更多的
是会受到目的语文化权力话语所操控 ,所左右 , 不知
不觉进人其中 ,使译文有意叛逆原文 , 从而表现出目
的语文化的印迹 。 [ 5 〕(咫 12 )
例如 :严复虽然在《天演论 . 译例言》中 , 开宗明
义地提出“信”为译事之要义 ,但他译《天演论》却偏
采用 “不尽信” 地达旨办法 , 其 目的就在于 “ 取便发
挥 ” 。 赫氏原书题为《进化与伦理》(Ev ol ut ion an d
Et hi cs )
, 原作者将两者并谈 , 是因为若将 “ 物竞天
择 , 适者生存” 的进化理论用于整个生物界 , 包括人
类 , 就可能导致残酷的弱肉强食 , 因而赫氏认为人类
社会不能光讲进化 , 还要讲伦理 。 但严复更赞成斯
宾塞的自然进化适用于人类社会的观点 , 认为 “ 天
行人治 , 同归天演” , 故在译名中略去了原书名中很
重要的文化预设词 “伦理 ” , 而取用在汉字文化圈中
有特殊文化涵义的“天 ”字 , 旨在向国人发出由于积
贫积弱而有亡国灭种危险的警告 。 但是严复是很有
眼光的 ,斯宾塞那种任天为治 、 弱肉强食的思想 , 是
面临侵略威胁的中国人民包括严复断乎不能接受
的 , 因此他从赫氏的人类不能被动接受自然进化论
的论说中大力挖掘“与天争胜 ”的思想 。 简言之 , 通
过进化论的译介 , 即告诉国人有 “不适者亡 ” 的危
险 , 又号召国人奋发图强 、 自强保种 。 〔6 〕(P 13 1) 这
种“实非正法 ”的达旨 ,有意地对原文本中的文化内
涵词加以取舍 、改造 , 是很有意义的文化 “ 误读 ” 与
“误译” 。
严复的有意误读是很有意义的翻译文化现象。
即是说 , 他在自觉不自觉地处于两者的张力之间 , 既
要力求保持原有的文化传统 , 又要在此一文化传统
所规约的社会文化体系内引人异质文化因素 。 因
此 , 他们对源语文化的异质因素所做的有意选择 , 就
明显表现出了源语文化的相异性与目的语文化身份
认同间的剧烈交锋 ,两者显然是不断谈判 、 争论 , 而
最终达到某种程度的妥协 。 通过斗争和妥协 , 异质
文化因素得以移植到目的语文化中 , 从而达到了通
过翻译实现文化交流的目的 。
随着时代的变迁 , 社会的发展 , 文化交流的深
人 , 源语文化与目的语文化的权力话语会发生力量
的变化 。 因此 ,在不同时期 , 目的语文化对译者的制
约与操控会有所不同 , 并影响到译者对异质文化的
态度。 译者所持的对异质文化的态度往往决定了译
者对原文本的异质文化因素的择取 。 透过法国著名
小说《红与黑》在不同时期的译本 , 可 以看出 , 许多
高质量的名著的复译本表明译者在翻译过程中表现
出了对异质文化的尊重 。 这种尊重使得翻译中的有
意误读减少 , 从而更好地促进 了交流 , 也为相互认
识 , 相互理解减少了冲突 , 给中西文化的沟通和交融
提供了必要的条件 。
三 、误读的评价
从以上论述可知文化预设应引起译者的特别注
意 , 因为它会系统地影响到译者对源语文化信息的
解读和阐释 。 无论是无意误读还是有意误读 , 都要
以失落或是歪曲文化信息为其代价 。 原文信息在译
文中的失落和歪曲是翻译之不忠 , 因而往往被视为
翻译之大忌 。 然而翻译是一种历史行为 , 不管泽者
的双语水平多么高 , 驾驭两种文化的能力多么强 , 翻
译态度多么认真 , 他仍然会受到所处时代社会整体
认识能力的局限 , 以及源语文化与译语文化两种权
一 1 4 1 一
力话语的操控 , 因而 “译本对原作的忠实永远是相
对的 ,而不忠实才是绝对的” [ 7只咫37 )。 可见 , 误读
与误译是翻译中的客观事实。 既然如此 , 我们应该
正视这一事实 , 给它一个合理存在的时间和空间 。
误读不仅有其存在的必然性 , 还有其存在的历
史性 。 迩达默尔认为历史性是人类生存的基础 。 人
是历史的存在 , 有其无法摆脱的历史特殊性和历史
局限性 。 [S J(咫 10 )真正的理解不是去克服历史的
局限 , 而是去正确地评价和适应它 。 从这个意义上
来讲 ,对文本的理解无疑也是历史性的 , 因而误读也
是历史性的误读 。 如在西方思想被通过翻译介绍到
中国的过程中 , 很多蕴含着西方深刻思想内涵与承
载着西方文化传统的词汇经历了较为漫长而又复杂
的历史性误读过程 。 例如现代汉语 “个人主义 ”一
词 , 是英语 “ in divid u al ism ”经由日语的 “ 汉字”译法
(Koj in sh
u
gi )
, 在汉语里创造出来的一个新词语对
等词 。 [ 9 ] (P2 25 )然而在汉文化中 , 这个 “ in d iv id u al -
is m
”的对等词 “个人主义 ”被赋予了新的文化含义 ,
曾在相当一段时期内作为“集体主义 ”的对立词 , 带
有强烈的贬义色彩 。 改革开放以后 , 随着中西文化
交流的深人 , 以及中西文化的进一步沟通 , 人们对
“
in d iv id u al ism
”在西方文化中的蕴藏的思想内涵有
了更正确的理解 。 “个人主义 ”也不再作为“集体主
义 ”的对立面受到社会的批判和谴责。 这说明历史
性的误读随着时代的发展会在译者与作者 , 译语文
化与源语文化的重新对话中得以发现并加以纠正 。
因文化预设的差异引起的误读一方面导致源语文化
信息的失落与歪曲 , 另一方面 ,它也给了译者更大的
创造空间 ,使得“创造性判逆 ”成为可能 。
综上所述 , 由于文化预设的不同一性以及理解
的客体与主体的历史性 , 翻译的误读不可避免 (, 译
者应积极发挥 自己的主观能动性 , 努力提高双语语
言能力 , 丰富双语文化知识 , 以尽量避免由无意误读
引起的错译 、 乱译。 对于由于受制于整体认识能力
的局限而造成的无意误读和对于在特定的历史时代
译者对源语文化所做的有意误读 , 翻译批评者则应
肯定它存在的合理性 。 译者所做的有意选择不仅是
译者个人的选择 , 这种选择也是译者所处的时代两
种文化张力斗争的结果 , 因此它也是那个时代的选
择的侧影 。 不同时代的译者所做的不同选择记录了
操不同语言的民族的文化从冲撞 、 矛盾 、 抵触到相
互理解 、 相互借鉴以及到相互尊重 、 相互沟通 、 相
互融合的交流过程 。 翻译就是在一次次的“误读 ”
中逼近翻译之 “忠实” , 文化就是在一次次的误读中
得以“认同” 、并达成文化之 “沟通 ” , 促进文化之“融
合” 。 翻译批评者应从文化交流的目的出发 , 以科
学而客观的态度对待翻译中的误读 , 正确评价译文 ,
从而提高翻译批评的质量 。
参考文献 :
【lJ 河盛好藏 . 正确对待误译【J] . 中国翻译 , 198 6 . (3) .
【2 ] N ida , E u罗n e A . 肠 n , 哪 , Cult u re an d Tran . lati o n ·
shan gh ‘ : shan gh ai F
o re ign 腼gu age Ed u c ati on p re ss ,
199 3
.
〔3 ] 柯平 . Cu iru ral Pre s u p户拍itio n an d Misre a di雌. META , 1999
(l)
.
〔4 〕此fe ve re , A n dre . T ran slat io可H ioto ry/ Cul姗 : A 与urc e
Boo k
. 肠 n don an d N e w Yo rk : R 。。ded g e , 199 2 .
【5] 吕俊 . 侯向群. 英汉翻译
【M ] . 上海 : 上海外语教育
出版社 , 2 (X) 1 .
【6〕王克非 . 翻译文化史论【M」. 上海 : 上海外语教育出版
社 , 2(X X) .
【7 ] 谢天振 . 译介学【M〕. 上海 :上海外语教育出版社 , 199 9 .
[s」Ga ds 即ar , H G . Tru th and M e th ed
.
N e w Yo rk : Th e Co n。-
”u m Pu bli动ing Co , , 197 5 .
〔9] 刘禾 . 跨文化的语言研究问题【A ] . 语言与翻译的政治
〔C〕. 北京 : 中央编译出版社 , 2加 1 .
Cul tu ral P丫es叩p o siti o n an d 扮E su n d ers 加n山n g in T r a nS la ti o n
X IA 兀 一hu a
(& 人。。1 of Fo re ign 坛耳g以呀“ , 加昭人助 £加‘优rs匆 , w以必。 , 角功己1 4 3005 6 , ch ‘Iuz )
Abst rac
t : Mis u nd
e rs tan di 明 15 in e vitab le du e to th e di价re n t e ul tu ral pre s u p即s iti o n s in sou rc e te x t an d in ta rg et tex t , as we llas
the histo ri e al u n d e rs tan d i
n g of th e so u rc e te x t
.
Th
e i, o ra n e e Of th
e
~
e e u ltural pre s
u ppo
sition m 叮 in du ee u n in te n ded 而s u n d e r-
sta nd ing i
n tran
slati
o n
.
Int
e n d ed 而s u n d e rs tan din g ari se s fio m th e c o祖 ie ts of th e so眠e eul tu ral P姗uPpe siti o n s an d tar ge t eul tu司
pre s u p娜itio ns . It 15 a rgU ed th at in te n d ed m isu n de rs tan din g 15 n ot o ul y th e tn m s lator ‘ow n spe c ial 。h o ie e , b u t al so th e p耐u e t of th e
stru gg l
e
be tw
e e n so u rc e e u ltu re an d taj rg
e t e u ltu re in a 详试ic ul ar h istori e al e o n te x t . Th e re fo re , it 15 th e 化flec ti o n Of th e e hoi e e Of the
his t叼 . D iv e rs itie s Of the c ho ie e s Of th e sam e so二e eult 山司 p比s u p衅itio n m ad e by tran sla to o in diffe 二nt ti m es rec ord th e Proc es s o fe u ltu ral eom m u n ie a tio n fro m th at Of th e e o胡ie ts , c las hes to mu tu al u n ds rs 加Ln di雌 , m u tu al 场~
n g to m utu al re
s
pe
C t an d m
u tu al
m e ltin g
.
It 15 Po i
n ted ou t th
a t 而 su n d e rs tan din g 15 rat io n al an d histori e al
.
It 15 su脚s ted th at we tak e a sc ien tifi e 即 in t of v ie w of m is -
u n ders tan di
n g in
tran
s lati
o n 5 0 as to e val u at e th e ta 飞e t text o bj ec 石vel y
.
o uly i
n th is W a y e ou ld the 甲al ity of tran
slat io n e ri tie ism be im
-
pro ve d
.
K e y wo
r ds
: e u ltural p re
su p po
sitio n ;
tran
slati
o n ; m isu n de。切旧d in g ;
tran
s lat io n e ri tie is m
14 2