评切斯特曼的《翻译模因论 》3
张光明 杨淑华
(安徽财经大学外国语学院 蚌埠市 233041) (南京国际关系学院 南京市 210039)
摘 要 切斯特曼的《翻译模因论 》是一部颇具特色的翻译理论著作。它的独创性
现在作者借助模因
这个文化学概念及其隐喻功能 ,并结合运用波普尔关于知识进化的图式 ,将各时期的翻译理论和思想贯穿
起来 ,形成有机的整体 ,建立了翻译理论“发展说 ”。
关键词 模因 波普尔 传播 复制
Abstract M em es of Transla tion is a work on translation studies with its distinctive characteristics. Borrowing the
concep t of meme from Cultural Studies and the Popperian schema of objective knowledge evolution, the author
weaves various theories of translation studies together into an evolution theory of translation studies.
Key W ords meme Popper dissem ination copy
安德鲁 ·切斯特曼的著作《翻译模因
论 ———翻译思想的传播 》(Memes of Transla2
tion———The Sp read of Translation Ideas)于 1997
年分别出版于荷兰的阿姆斯特丹和美国的费
城 ,是一部极具特色的翻译理论著作。作者在
前言中说明了写本书的三个目的 :第一为了元
理论的目的 (metatheoretical purpose) ;第二为了
理论的目的 ( theoretical purpose) ;第三为了实
践的目的 (p ractical purpose)。本文也将从这三
个方面谈笔者对这部著作的理解和看法。
1 元理论目的
所谓元理论 ,简单地说就是关于理论的理
论。作者的目的是要提出翻译理论的总的思
想。他借助模因这个概念和它的隐喻功能 ,将
各个时期的翻译理论贯穿起来并构建在相互关
联的概念体系中。
基因作为个体生命特征的最小载体 ,它的
作用是使其特征代代相传 ,生生不息。受基因
这个词的启发 ,牛津大学教授 ,社会生物学家
Dawkins在其著作 The Selfish Gene中创造了
m imeme这个词 ,将它作为文化信息传播单位的
指称。具体说模因就是文化基因 ,靠模仿传播
而生存。切斯特曼借用这个词 ,并将其缩略成
meme,与 gene相似 ,用以暗示它们之间的渊源。
书中 ,切斯特曼用它指代翻译理论中的基本概
念单位 ,用超级模因 ( supermeme)指代较大的概
念单位 ,用模因池 (meme2pool)比喻翻译概念的
集合地 ( lotus)。他认为翻译的特性是传播不是
保留 ,利用模因这个词的隐喻功能突出翻译活
动的这一特性 ,因为 meme提示人们它与 gene
一样 ,承载着某种本质特征并将其传播。这是
该书第一章的内容 ,即介绍模因的由来。
第二章阐述模因的发展过程 , 依次为
Words→The Word of God→Rhetoric→Logos→
L inguistic Science →Communication → Target →
Cognition。通过该章的分析 ,我们将看到切斯
特曼提供的这个模因链浓缩着翻译理论的发展
史。
词 (Words)作为第一个模因 ,代表翻译思
想的第一个阶段。这一时期的语言观是古典希
腊式的 ,即语言是对现实的反映。词作为语言
的符号其意义是恒定的、绝对的。每个民族用
不同的语言符号系统去反映相同的客观现实。
因此翻译就是词与词之间的转换。如果把原文
比作一个房屋 ,词就是砖瓦。翻译就是用另外
一些砖瓦重建一个相同的房屋 ,这些砖瓦指的
是另一语言中与原语意义相同的词。因此这个
模因的含义是 ,意义是绝对的 ,也是恒定的。
第二个模因是“上帝之语 ”( The Word of
God) ,代表第二阶段。如果说第一个阶段的重
心是词 ,第二个阶段的重心就是结构。因为零
散的词是不能表达完整意义的。正是基于此 ,
第 20卷 4期
2007年 11月
中国科技翻译
CH INESE SC IENCE & TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL
Vol. 20. No. 4
Nov. 2007
3 收稿日期 : 2007—03—05 /57
© 1994-2013 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
对圣经和其他宗教文本的翻译尤其强调对语言
形式的忠实。出于对神的敬畏 ,也出于对被冠
以亵渎神的罪名的恐惧 ,这一时期的译者几乎
都是采用完全直译的手法。如果使用比喻 ,这
一阶段应比喻为“翻译就是复制 ”。由这个模
因衍生出来的概念主要有 :奈达的最小转换单
位 (m inimal transfer)和形式对等 ( formal equiva2
lence) ; 纽马克 (Newmark)的语义翻译 ( seman2
tic translation) ; V inay and Darblenet的直接翻
译 ( direct translation)等等。
第三个模因是修辞 (Rhetoric) ,代表第三阶
段。最早提出应根据不同的文本类型采用不同
的翻译方法的人是哲罗姆。他认为对非宗教文
本的翻译应该更自由一些。文艺复兴时期随着
世俗文本的翻译日益增多 ,修辞成为这一时期
的主导模因 ( dom inant meme)。它体现在翻译
重心由原语转向译语 ,可以说这是那个位于原
语和译语之间的钟摆在历史上多次摆动中的第
一次摆动 ———由原语摆向译语。翻译中关注的
不再是对原语的绝对忠实 ,而是译语的可接受
性 ,如清晰性、流畅性、可读性等等 ,译者也不再
是原文的奴仆。Quintilian甚至提出了竞赛论 ,
译者不是复制原著而是要发挥自己的创造力从
而超过原著。这一时期的翻译更像是阐释、评
论、改写甚至解释。修辞所代表的翻译思想在
文艺复兴时期发展到了高峰 ,其影响深入到
17、19、20世纪 ,我们甚至可以从后现代翻译思
想中的 cannibalism看到它的痕迹。
逻各斯模因 (Logos)代表发展的第四阶段。
逻各斯 ( logos)指的是语言。翻译走进语言中
心论时期。这种思想的含义是 ,语言具有创造
力 ,使用语言即是对神灵创造行为的模仿。阐
释学的发展提供了另一种语言哲学 ,语言不是
交流的工具 ,而是表达、自我表达和创造的手
段 ,这对语言中心论思想起了直接的影响。从
翻译方法上看 ,这一时期的翻译又开始向原语
靠拢 ,尽量保留原语的陌生性、异质性和他者
性。钟摆又从译语摆向原语。逻各斯模因用不
同的方式复制自己 ,或者说从逻各斯模因中衍
生出许多新的翻译元素或新的模因。体现在本
杰明的思想中便是翻译的透明性 ,他认为译者
必须克服译入语的障碍使之不至于阻挡原语的
光明。体现在庞德思想的是翻译的创新性 ,他
认为一个译者应能够从原文中挖掘出新意义 ,
此新意义连原作者都未必意识到。根茨勒将这
一思想概括为“语言能量说 ”。同样 ,该思想也
体现在韦努蒂的异化论中 ,还体现在福轲的文
本对其读者进行塑造的思想中 ,甚至体现在德
里达的原语借助翻译而获新生的思想中。
语言科学 (L inguistic science)代表模因的
又一新的发展阶段。前几个发展阶段主要涉及
宗教文本和文学文本的翻译。当现实生活需要
大量翻译技术资料、法律文件、旅游手册和广告
时 ,新的翻译思想和方法便应运而生。语言学
理论对翻译理论的影响表现为 :一是追求译文
的客观性和明确性 ;二是强调译文与原文的对
等 ;三是注重运用真正科学的方法。“语言科
学”模因最典型的体现就是对机器翻译的研究。
从事机器翻译研究的人不再大谈神秘的语言能
量 ,他们只关注语言使用中的规则。卡特福德
在其专著《翻译的语言学概念 》中对 shifts的研
究也是该模因的重要体现。此外 ,翻译研究中
的对比分析 ,试图找出可能存在的 invariance,
也体现这一翻译概念。概括起来 ,“语言科学 ”
模因的含义有三层 :一是对等 ;二是语言共性 ;
三是科学的精确的翻译步骤。不过目前语言学
对翻译理论的影响已从“科学对等 ”转向 ,更加
偏向社会语言学的方向。
在交际模因 ( Communication)所代表的发
展阶段 ,翻译被比喻成信息的传递。它所体现
的翻译思想不同于前面阐述的几种翻译理论的
追求 ,没有在被视为钟摆两端的原文和译文之
间摇摆 ,而是坚定地立在中间 ,把持一种平衡。
译者就是处于原作者和读者之间的一个斡旋
者 ,目的是让信息顺利传播。翻译理论发展至
此已不能局限于从语言学的角度对其进行研
究 ,因为交际是一个社会过程 ,应考虑一些社会
学因素。翻译的交际理论最初见于奈达。他曾
经从信息理论的角度研究翻译 ,使用过信道、噪
音、冗言、信息负载等概念。在威尔斯 (W ilss)
的翻译思想中 ,对译作的评价最终依据的也是
交际效度 ( communicative efficacy) ,而对 Reiss
和 Vermeer来说 ,交际效度就是交际目的的实
现程度。因此德国的翻译目的论 ( skopos)是这
一阶段的代表性理论之一。目的论认为可以根
据不同的翻译目的对原文进行不同程度的改
写。这一思想在 Holz2M¾ntt¾ri那里又有了新的
发展。译者被看作对译文全权负责的专家 ,是
文本的设计者。被设计的文本必须能够在译语
的文化土壤中扎根 ,而影响译者的因素除原作
85 中国科技翻译 20卷
© 1994-2013 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
外 ,还有诸如时间、经费、读者期待、作者意图、
赞助人的意图、文本类型等等。
目标语 ( Target)这个词代表翻译理论的又
一新的发展阶段。与修辞阶段相同 ,目标语阶
段的翻译研究以译语为重心 ,优先考虑译语及
译语文化的相关因素。这是钟摆的又一次摆
动。所不同的是修辞模因强调对原文的模仿 ,
目的是以此来丰富译语文化 ,而目标语模因则
包括更广泛的翻译功能而将原语置于次于译语
的地位上。目标语模因 ( target meme)最早于
20世纪 70年代出现在伊文 ·佐哈尔的翻译理
论中 ,这一思想在图里、霍尔姆斯、拉费维尔及
其他翻译理论家的翻译理论中得到发展并产生
了广泛的影响。根茨勒对这一思想进行了追根
溯源 ,认为它来源于俄国的形式主义及列维的
文学翻译理论。目标语模因所代表的理论研究
方法常被描写为“翻译研究 ”,这批学者也因此
被称为“翻译研究派 ”。“翻译研究派 ”坚持一
种描写性的研究方法 ,提出了著名的翻译多元
系统论并在翻译规范的研究方面作出重要贡
献。翻译的定义也因“翻译研究 ”理论而产生
了变化。在新的定义中 ,翻译作品指的是所有
那些在译语文化中被当作翻译接受的文本。由
于不同历史时期不同文化之间的文学互动 ,翻
译研究派即多元系统派的学者们如 Hermans在
其
为“文学的操纵 ———文学翻译研究 ”一文
中使用了翻译就是操纵的比喻。无论持翻译对
等论的学者如何辩解 ,事实是“所有的翻译都包
含了建立在某一特定目的上的对原文的操纵 ”
(Hermans, 1985)。这一思想衍生出了其他一
些具有强烈意识形态的翻译思想。
从目标语模因代表的阶段起 ,翻译研究已
开始重视翻译过程的研究。认知是切斯特曼提
供的模因链上的最后一个环节。在目标语阶
段 ,翻译被强调为人的一种行为 ,而在认知阶
段 ,翻译首先被认为是人的大脑的思维活动 ,强
调翻译就是思考。这一阶段提出的主要问题
是 : 1、译者大脑中思维情况到底是怎样的 ?; 2、
我 ,作为一名译者 ,在翻译过程中会经历什么样
的情况 ? 3、什么是译者的自我意识或自觉性 ?
这种自觉性是否能促使译者变得自知、自明 ?
4、译者的决策过程是如何发生的 ? 作为模因之
一 ,认知主要体现在以下学者的研究中。如列
维 (1967)和朱姆佩尔特 ( 1961)对翻译决策过
程的研究 ;威尔斯的部分研究工作 ,尤其是他后
期的研究工作也与认知密切相关。他对翻译步
骤的分类与其说是语言学意义上的分类 ,不如
说是心理学意义上的分类。在他的研究中 ,直
觉和创造力都受到了更多的重视。Gutt的翻译
关联理论初看具有语用学性质 ,但实际上他的
理论是属于认知领域的。他明确指出“关联理
论的领域或翻译理论的恰当位置应当研究翻译
的心智能力而非文本本身或文本的产生过程 ”。
( Gutt, 1991)
2 理论目的
切斯特曼深受卡尔 ·波普尔哲学的影响 ,
试图树立一个独特的翻译理论观点。他具体运
用波普尔关于客观知识进化的图式 ( schema) ,
通过对翻译规范和翻译策略的描述性研究 ,把
各自为阵的翻译研究整合起来 ,构建一个互为
连贯、系统的翻译理论框架。
在某一特定时期 ,某一特定模因在与其它
模因的竞争中获胜 ,占据了前景地位 ,其它的退
居背景 ,这时该模因就成为这一时期的规范
( norm)。因此在接下来的第三章中 ,作者论述
了翻译规范问题 ,这也是他对图里的规范论的
新发展。他对翻译规范作了细致的分类 ,社会
规范 ( social norm s)、道德规范 ( ethical norm s)和
技术规范 ( technical norm s)。社会规范协调人
与人之间的关系 ;道德规范指译者应该坚持“晓
畅、真实、信任和理解 ”的价值
;而技术规范
之下又分产品规范和生产规范。产品规范
(p roduct norm s)又称期待规范 ,即译作应满足
读者对何为翻译的期待 ,这在很大程度上取决
于目标文化主流的翻译传统和相应文本的形
式。遵循这样标准的译文才可能被“接受为
(真正的、恰当的和合法的 )翻译 ”。 (参见 Her2
mans, 1999: 78)生产规范 ( p rocess or p roduction
norm s)制约翻译活动的实践操作 ,亦称专业规
范 ;就译者而言 ,生产规范从属于并受制于期待
规范。专业规范又可再细分为“责任规范 ”,这
是道德规范 ,即满足译文“完整 ”、“精确 ”的专
业标准 ;“交际规范 ”,这是交际标准 ,即发挥协
调翻译所涉及各方之间的沟通作用 ;“关系规
范 ”,这是语言标准 ,即译者根据具体实际决定
原文与译文之间“恰当 ”的相互关系 ,如“等值 ”
或“相似 ”只是种种关系之一。前两种规范涉
及到人类所有的交际活动 ,而第三种规范则涉
及到文学翻译的核心问题。
切斯特曼除了阐述这些规范本身 ,还向我
95 4期 张光明、杨淑华 :评切斯特曼的《翻译模因论》
© 1994-2013 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
们揭示 ,不同的翻译理论之所以不同 ,最根本的
原因是它们都是以某一规范为其主要倾向。书
中 ,切斯特曼对这些各自为阵的翻译研究进行
全面的梳理 ,揭示它们之间的渊源和关联 ,并按
照“发展”图式将它们纳入理论系统中。
当译者在翻译实践中自觉遵守某些规范或
某些规范被默认为翻译行为的规范时 ,这些规
范就成为翻译策略。作者在第四章从翻译规范
出发 ,讨论翻译策略问题。作者对翻译规范作
了进一步的细化 ,使它们体现为具体的翻译方
法 ,并从语言学的角度讨论语言转换中具体的
转换技巧。内容涉及翻译理论中语言学派的翻
译思想 ,如卡特福德关于 shifts的研究 ,内容具
有很强的实际指导作用。
如果一个译者在翻译过程中有意违反某一
规范 ,其目的是要废除这个规范 ,用新的或改良
的规范代替旧的规范。在第五章中 ,切斯特曼
运用波普尔 ( Popper)关于科学知识发展过程的
图式 ( schema) : P1→TT →EE →P2来说明翻
译规范的发展过程。该图式可描述为 ,知识的
发展过程是 ,从问题的提出阶段 ( P1)到试探性
理论假说阶段 ( TT) ,到理论的检验、试错或否
证阶段 ( EE) ,到新问题的提出阶段 ( P2)。当
一个译者尝试着用新的或改良的规范来代替旧
的规范时 ,这新的规范就处于 P1→TT阶段 ,当
它们成为大多数从事翻译的人所遵循的规范并
在实践中采用与之相应的策略时 ,新规范处于
EE阶段。一旦被证伪 ,就会出现新一轮循环。
这表明理论是对未来的猜想和预测 ,像探照灯
一样照亮未来的土地 ,它们在被否证的过程中
得到发展 ,日益逼近真理。这就是波普尔式的
翻译理论观 ,一种“发展说 ”。
在讨论译者的道德规范时 ,切斯特曼从社
会、文化、政治和意识形态等更宽广的视野出
发 ,对责任规范作更深入的论述。最后 ,他提出
“被解放了的翻译 ”( emancipated translation)的
观点 ,意思是译者不能永远做规范的奴隶 ,他们
有权打破任何规范 ,建立新规范 ,前提是这个新
规范必须以更高的价值规范来衡量 ,换句话说
新规范应更合理 ,更有意义 ,更符合新形势。可
以看出 ,这里继续体现着波普尔的发展观。
3 实践目的
切斯特曼针对翻译界存在的理论无用的思
想 ,强调了理论对实践的指导作用 ,指出 ,没有
理论指导的翻译活动是盲目的 ,理论概念是翻
译决策的基本工具。因此 ,该书的第三个目的
就是证明翻译理论无论是对翻译家 ,翻译学员 ,
还是翻译教师都是有用的 ,这也就是实践的目
的。切斯特曼运用波普尔三个世界理论 ,首先
从哲学的高度深刻地说明了理论与实践的关
系。世界 1为物质世界即物理学中的实体世
界 ;世界 2 为意识世界 ;世界 3为客观精神世
界。三个世界既相互独立又相互作用。翻译理
论属于世界 3,受世界 1和世界 2的影响 ,反过
来又影响世界 1和世界 2。
作者在第六章具体论述翻译规范与译者培
养的关系问题 ,值得一提的是作者提出的培养
程序与模因的进化过程以及翻译学科的发展过
程是一致的 , 即 Words→ The Word of God →
Rhetoric→Logos→L inguistic Science→Communi2
cation→Target→Cognition。这是对翻译教学的
实际指导 ,为理论对实践的指导进行了探索性
的示范。这部著作的实践目的还表现在强调理
论必须在证伪的过程中发展 ,而证伪的过程也
就是经过实践检验的过程。由任何一套翻译理
论所形成的翻译规范都是对翻译实践的具体要
求 ,缺少理论指导的实践是盲目的。
4 参考文献
1 Chesterman, Andrew. M em es of Translation———The Spread of
Ideas in Transla tion Theory. Am sterdam /Philadelphia: John
Benjam ins Publishing Company, 1997
2 Catford, John C. A L ingistic Theory of Transla tion . Oxford:
Oxford University Press, 1965
3 Gentzler, Edwin. Com teporary Translation Theories. London:
Routledge, 1993
4 Hatim, Basil and Mason, Ian. D iscourse and the Transla tor.
Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2002
5 Hermans, Theo ( ed) . The M anipula tion of L itera ture. S tudies
in L iterary Translation. London: Croom Helm, 1985
6 Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility . Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press, 2004
7 Toury, Gideon. D escriptive Transla tion S tudies and B eyond.
Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
8 波普尔 ,卡尔著. 查汝强 ,邱仁宗译. 科学发现的逻辑. 北京 :
科学出版社 , 1986
9 何自然. “语言中的模因”. www. cp ra. com. cn / www. fli.
com. cn, 2005
10 廖七一. 多元系统论. 人大复印资料 , 2004, (10)
06 中国科技翻译 20卷
© 1994-2013 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net