1
RV 5.37
ṛṣi: atri bhauma; devatā: indra; chanda: triṣṭup
sm! -a/nuna? ytte/ sUyR?Sya/juþa?nae "&/tp&?ó>/ SvÂa>? ,
tSma/ Am&?Øa %/;sae/ Vy! %CDa/n! y #NÔa?y su/nva/meTy! Aah? . 5-037-01
sim?Ïai¶r! vnvt! StI/[Rb?ihRr! yu/Kt¢a?va su/tsae?mae jrate ,
¢ava?[ae/ ySye?i;/r< vd/NTy! Ay?d! AXv/yuRr! h/iv;av/ isNxu?m! . 5-037-02
v/xUr! #/ym! pit?m! #/CDNTy! @?it/ y $ vha?te/ mih?;Im! #i;/ram! ,
AaSy? ïvSya/d! rw/ Aa c? "ae;at! pu/ê s/höa/ pir? vtRyate . 5-037-03
n s raja? Vywte/ yiSm/Ú! #NÔ?s! tI/ì< saem/m! ipb?it/ gaes?oaym! ,
Aa s?Tv/nEr! Aj?it/ hiNt? v&/Ç< ]eit? i]/tI> su/-gae/ nam/ pu:y?n! . 5-037-04
pu:ya/t! ]eme? A/i- yaege? -vaTy! %/-e v&taE? s sUyˆR? ià/yae A/¶a -?vait/ y #NÔa?y su/tsae?mae/ dda?zt! . 5-037-05
Analysis of RV 5.37
sm! -a/nuna? ytte/ sUyR?Sya/juþa?nae "&/tp&?ó>/ SvÂa>? ,
tSma/ Am&?Øa %/;sae/ Vy! %CDa/n! y #NÔa?y su/nva/meTy! Aah? . 5-037-01
sám bhānúnā yatate sū́riyasya ājúhvāno ghr̥tápr̥ṣṭhaḥ suáñcāḥ
tásmā ámr̥dhrā uṣáso ví uchān yá índrāya sunávāméti ā́ha 5.037.01
1. He labours by the light of the Sun of Truth, casting the oblation, bright with
the surface of the clarities, moving perfectly the dawns break forth inviolable for
him who has said, “Let us press out the wine of immortality for the Puissant.”
Interpretation:
“He, who says thus: “May we press out the Delight of our being for Indra, the divine
Mind!”, is expanding his being and action here by the light of the Sun, whose top is of
the golden and heated clarity, for he offers all of himself to the bright and clear dawns
of his consciousness which cannot be marred but breaks through all the obstacles!”
The one who decided to offer the delight of his being to the transcendental and pure
divine Mind, and not to the mind which grew up here in the evolutionary process of
2
Nature, not to the Buddhi, but to the beyond, to the Purusha and his consciousness, he
indeed is doing the work here with the light of the Sun, sam bhānunā yatate sūryasya.
For the light of the transcendental Consciousness is coming to him through Indra. It is a
confirmation of that fact that the Intuitive Mind in its very substance is of the
Supramental light, of the Sun, though it is in the intermediary zone of the Svar world,
with its three rocanās.
Vocabulary:
amṛdhra, mfn. not getting tired, unremitting, indefatigable; unceasing RV;
mṛdhra, n. contempt or one who contemns or injures, adversary, foe RV.
āhu, (P. A1. -juhoti, -juhute; p. -juhvāna) to sacrifice, offer an oblation; to sprinkle (with butter)
RV. AV. TS. Hariv.
svañc, mfn. going well, moving swiftly or gracefully , nimble , swift , rapid RV.
sim?Ïai¶r! vnvt! StI/[Rb?ihRr! yu/Kt¢a?va su/tsae?mae jrate ,
¢ava?[ae/ ySye?i;/r< vd/NTy! Ay?d! AXv/yuRr! h/iv;av/ isNxu?m! . 5-037-02
sámiddhāgnir vanavat stīrṇábarhir yuktágrāvā sutásomo jarāte
grā́vāṇo yásya iṣiráṃ vádanti áyad adhvaryúr havíṣā́va síndhum 5.037.02
2. He has kindled the Flame and he conquers, he has extended wide the seat of his
sacrifice, he has set the pressing stone to its labour and has pressed out the
wine and he adores. When his pressing stones cry aloud with the voice of their
swift impulsion, then by his oblation the priest of pilgrim sacrifice travels to that
ocean.
Interpretation:
“He is conquering [all], for his Agni is kindled, his vastness is expanded, and his pressing
stones are yoked to work, and his Soma wine is pressed and distilled, and thus he
adores [Him]!
The pressing stones of whom sing the most powerful and swift impulsion, he goes deep
into the Ocean with the help of that oblation, who is the pilgrim on the paths of the
Sacrifice.”
Vocabulary:
iṣira, mfn. refreshing, fresh, flourishing, vigorous, active, quick RV. AV. VS.
v/xUr! #/ym! pit?m! #/CDNTy! @?it/ y $ vha?te/ mih?;Im! #i;/ram! ,
AaSy? ïvSya/d! rw/ Aa c? "ae;at! pu/ê s/höa/ pir? vtRyate . 5-037-03
vadhū́r iyám pátim ichántī eti yá īṃ váhāte máhiṣīm iṣirā́m
ā́sya śravasyād rátha ā́ ca ghoṣāt purū́ sahásrā pári vartayāte 5.037.03
3
3. Lo the Bride, who comes to him desiring her lord, he weds her, a vast queen of
swift impulsions; his chariot becomes a voice of knowledge and a thunder of
proclamation; and it sets moving around it the many thousands of the plenitude.
Interpretation:
“This Bride, desiring her Lord, comes [to him], and He is carrying her, who is now Vast
and Swift in her movements!
Thus his chariot becomes voice of Lord’s knowledge and thunderous proclamation,
moving around in thousands ways of the plenitude!”
Vocabulary:
šravasya, n. fame, glory, renown RV.; a glorious deed ib.; mfn. swift, rapid RV.; (Nom. P. –
yati), to be swift, hasten, fly along RV.; to snatch up ib.
ghuṣ, 1.P; (Subj. ghoṣāt); to sound RV.; to cry or proclaim aloud, call out, announce publicly ,
declare , RV, MBh., R. &c.
n s raja? Vywte/ yiSm/Ú! #NÔ?s! tI/ì< saem/m! ipb?it/ gaes?oaym! ,
Aa s?Tv/nEr! Aj?it/ hiNt? v&/Ç< ]eit? i]/tI> su/-gae/ nam/ pu:y?n! . 5-037-04
ná sá rā́jā vyathate yásmin índras tīvráṃ sómam píbati gósakhāyam
ā́ satvanaír ájati hánti vr̥tráṃ kṣéti kṣitī́ḥ subhágo nā́ma púṣyan 5.037.04
4. He is a king and untroubled in whom the God-Mind drinks an intense Wine with
the light for its companion; and he charges with his fighters and slays the
powers that conceal and possesses the worlds for his habitation, full of felicity,
increasing the Name.
Interpretation:
“And [the man having become] a king, [as the self-possessing and self-ruling being], is
not shaken [by any force], in whom Indra partakes of his Delight and the Light of
knowledge for his companion. He arrives with his armies and destroys the Obstructer,
dwells on all the levels of existence, and growing great in his secret Meaning, full of
Delight!”
pu:ya/t! ]eme? A/i- yaege? -vaTy! %/-e v&taE? s sUyˆR? ià/yae A/¶a -?vait/ y #NÔa?y su/tsae?mae/ dda?zt! . 5-037-05
púṣyāt kṣéme abhí yóge bhavāti ubhé vŕ̥tau saṃyatī́ sáṃ jayāti
priyáḥ sū́rye priyó agnā́ bhavāti yá índrāya sutásomo dádāśat 5.037.05
4
5. He increases in his secure having and he conquers in his getting, for him the
human path and the divine meet in one and both are conquered. He
becomes dear to the Lord of the Light, dear to the Lord of the Flame who
presses out the Wine and gives it to the Puissant.
Interpretation:
“He is growing in his own world, and becomes united with all! He conquers both paths
that are moving together: human and divine. Dear he grows to Surya in the light of the
Sun, dear he grows in the flame of the Will, who offers himself to Indra, having pressed
out the Soma wine for his enjoyment.”