为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 第十五章风格与翻译

第十五章风格与翻译

2012-12-07 24页 ppt 113KB 62阅读

用户头像

is_265648

暂无简介

举报
第十五章风格与翻译nullnullnull  文章风格内涵   除了忠实和流畅这两项基本标准之外,好的译文还必须保持原文的风格,包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。文艺作品的翻译尤其要求这样做。译者不能破坏或改变原文的风格,不能以译者的风格代替原作的风格。 null汉英语体风格对比   语体一般可分为口头语体和书面语体两种。口头语体包括谈话语体和演说语体;书面语体又分为四类:事务语体、科技语体、政论语体相文艺语体。语言的风格可分为语言的民族风格、时代风格和个人风格。不论是语体还是风格,都是从语音、词汇、语法上体现出来的。...
第十五章风格与翻译
nullnullnull  文章风格内涵   除了忠实和流畅这两项基本之外,好的译文还必须保持的风格,包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。文艺作品的翻译尤其要求这样做。译者不能破坏或改变原文的风格,不能以译者的风格代替原作的风格。 null汉英语体风格对比   语体一般可分为口头语体和书面语体两种。口头语体包括谈话语体和演说语体;书面语体又分为四类:事务语体、科技语体、政论语体相文艺语体。语言的风格可分为语言的民族风格、时代风格和个人风格。不论是语体还是风格,都是从语音、词汇、语法上体现出来的。   语体要素一般在整个语篇上表现,翻译时不必在字面上一一对应。只要某一种语体要素的总量在原文和译文中都占相当比例,就可以使原文的语体风格在译文中得到体现。 null一、汉英语体风格在词汇上的表现   不同语体风格的词语在使用组合方面都有各自不同的特点。有些词语经常在某一语体中使用,而不在其它语体中使用,这些词语也就带上了某种语体的特殊色彩。词语的语体色彩在同义词中特别明显。   词语的语体色彩与词语的成分和来源有一定的联系。汉语是词汇丰富的语言之一,有不少文言词,也吸收了不少外来词语。汉语语体基本分为文白两大块,相当于书面与口头、正式与非正式的语体。 null  英语中具有语体色彩的同义词语有三类;一类是英语本族词(native words),一类是外来词(1oan words:拉丁语、法语、希腊语等),另有一类为习语同义词(synonymous idioms)。源于拉丁语、希腊语和法语的词语往往比本族词更为正式,多用于科技、学术、事务性文体中,具有书面特征;习语则显得生动活泼,具有口语特点。如英语表达“死”的词语除“die”之外,还可用“to cease”、“to pass away”、“to kick the bucket”等。 null二、语体风格在句法上的表现   汉语句式复杂多样,从结构上分为单句和复句,从其它方面可分为主谓句、无主句、流水句、连动句、主题句等,也可分为散句如长、短句,整句如对偶句、排比句、顶真句、回环句等。英语句子从结构上分为简单句(simple sentence)、并列句(compound sentence)与复合句(complex sentence),从长度上分为长句与短句,从修辞角度分为松散句(loose sentence)、平衡句(balanced sentence)、圆周句(periodic sentence)、完整句(complete sentence)和片语句(sentence fragment),从主谓先后上分为正装句与倒装句。翻译中应把握两种语言各自在文体和句式对应上的不同特点,英译时不拘泥于汉语原文句式,有目的、有意识地选择语体恰当的英语句型。 null 三、篇章语体对比   汉英书面文章都可分为事务语体、科技语体、政论语体和文艺语体四类。 null(一)事务语体      事务语体在语言上的特点有:第一,有固定的程式,如中英文信件都各有其固定格式;第二,有一套固定的习惯用语。如中文信中称谓很少用“亲爱的’’字眼,但英文中不论对方是谁一律冠以“Dear…”。中文里的某些习惯用语还保留了一些古语成分、如“此致”、“兹”等;英文也有自己的一套语言模式。第三,事务语体用词明晰准确,避免发生歧义和误解,句式周密、严谨、简练。 null(一)事务语体      事务语体在语言上的特点有:第一,有固定的程式,如中英文信件都各有其固定格式;第二,有一套固定的习惯用语。如中文信中称谓很少用“亲爱的’’字眼,但英文中不论对方是谁一律冠以“Dear…”。中文里的某些习惯用语还保留了一些古语成分、如“此致”、“兹”等;英文也有自己的一套语言模式。第三,事务语体用词明晰准确,避免发生歧义和误解,句式周密、严谨、简练。 英语中也使用旧词here, there的复合词如therein, thereafter, thereby, thereof, hereto, hereof, hereunder等,这些旧词可表示庄重古雅的文风,现代日常用语中很少使用。 null(二)科技语体      包括科学专著、学术论文、科技等。最大的特点是专门术语多,词义单一、精确。句子较长且复杂,句法完整、严密。英文科技语体还以其客观性、非人化和多用被动式而区别于其它文体。 null(三)政论语体。      包括社论、时评、宣言等,有些新闻通讯也属于此类。特点是使用各种其它语体的手段,增加其表现力、感染力、号召力和鼓动性。 null(四)文艺语体。      文艺语体是通过艺术形象来反映客观现实的,特点是广泛运用带有感情色彩和描绘色彩的语言成分。语言的形象性是最主要的特征。 null 汉英节奏特点以及对语言的影响      汉语是声调语言(tone language),英语是重音语言(stress language),两种语言各有自己的节奏特点。 null 音节扩充   汉语为了顺应句子节奏的需要,有时需将单音词扩充为双音词,或把双音节词扩充为四音节词。英语的构词与音节搭配与汉语完全不同,所以在同类情况下不需要添加这样的结构成分。   翻译时,要真正理解这类词语,不要逐字死译。汉语双音及多音节词中,有些字是义素,用来表意,有些字是形素,可能只用来补充音节。 nullEx.翻译中注意使用恰当句型: 他于是蹲下便拔,而门口突然伸出一个很圆的头来。(《阿Q正传》) He knelt down and began pulling,when suddenly a round head appeared from behind the gate.null 词语重复   汉语为了追求音节的平衡和句法的完整性,往往需要重复,而英语以简洁为宗旨,尽量避免词语的重复。 null 他的工作是洗桌子和漆桌子。 He was to wash [tables] and paint tables. 停止的论点,悲观的论点,无所作为和骄傲自满的论点,都是错误的。 Ideas of stagnation,[ideas of] pessimism,[ideas of] inertia and [ideas of] complacency are all wrong null课堂练习(努力按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列句子译成汉语): 她来得正是时候。 She couldn‘t have come at a better time.  她的丈夫去世至今不过半年。 She has been a widow only six months. null我认为那篇讲话口气强硬,大可不必。  I believe the speech was needlessly stubborn. 英国人同其他民族一样,也有丰富的感情。  The Englishman feels no less deeply than any other nationality. null  一个冬夜,经过了医院里好几个小时精疲力竭的工作后我漫步在空旷无人的大街上,那种感觉永远都无法忘却。我一下子发现自己不再感到紧张疲劳。什么病人的病情、个人的烦恼,似乎就像寒夜中呼出的热气,一下子都烟消云散了 。   I'll never forget the feeling I got one winter night as I walked the deserted streets after many grueling hours at the hospital. I suddenly realized that I no longer felt tense or tired. All the worries about my patients' illnesses, as well as my own personal cares, seemed to evaporate as quickly as the smoky vapor of my breath in the frosty night.  null  我把散步纳入了每天的日程,不仅精神振作了,而且体重和血压也逐渐下降了。我开始查阅有关散步的医学文献。通过研究,还通过从事家庭保健医生工作中的临床观察,我发现,无论年龄大小,散步都能健身瘦身,延年益寿。      As I incorporated walking into my schedule, not only were my spirits lifted, but my weight and blood pressure were gradually reduced. I began reviewing the medical literature on walking. From this research, and my clinical observations as a family physician, I found that it is possible to walk your way to better health, a trimmer body and a longer life—no matter what your age.     null  散步同游泳、骑车、跑步等一样,是一种有氧运动,能够增加皮肤和肌肉的供氧,从而增进体能和耐力。这种运动可成为预防心血管疾病的主要因素。     Walking—like swimming, bicycling and running—is an aerobic exercise which builds the capacity for energy output and physical endurance by increasing the supply of oxygen to skin and muscles. Such exercise may be a primary factor in the prevention of heart and circulatory disease.    null  散步是一种最不激烈、最为安全的有氧运动,对绝大多数人都极其合适。以舒适的速度步行能促进心肺活动,从而提高心肺功能,虽然比起其他各种运动方式来散步的作用较为缓慢。   As probably the least strenuous, safest aerobic activity, walking is the most acceptable exercise for the greatest number of people. Walking at comfortable speed improves the efficiency of the cardio-respiratory system by stimulating the lungs and heart, but at a more gradual rate than most other forms of exercise. nullHomework 1. Preview Chapter 16 2. P.284 Choose one from 1, 2, or 3.
/
本文档为【第十五章风格与翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索