不能用“等效”原则解读奈达的
理论
不能用“等效”原则解读奈达的翻译理论
2005年第2期
总第123期
外语学刊
FOf衄CNLANCUACERESEARCH
2005.No.2
SerialNo.123
不能用”等效??原则解读奈达的翻译理论
李田心
(韩山师范学院,潮州521041)
提要:本文指出,有译论家将奈达的dy~micequivalence和functionalequivalence误译为动态对等和功能对等,并将
它们错误地解释为译文对译文接受者产生的效果与原文对原文接受者产生的效果等同.文章同时指出,错误的术语加
上错误的解释引起了译界长达2o几年,至今还在进行的激烈论争.一方认为,奈达的理论是西方语言之间的翻译实践
的归结,不能指导汉语和西语之间的翻译,更有人认为同语系或同族语的双语转换都不可能等效,不同语言之间的等效
根本不可能实现.另一方则认为,译文能对读者产生和原文完全相同的效果,并对它深信不疑.2O04年出版的理论专着
和重要专业期刊上的论文还在争论不休.文章介绍,奈达多次反复提醒读者不要将他的理论误解为功能对等,引用他有
关的7段原文,将它们译成中文并加以分析.最后,作者呼吁澄清对奈达理论的误读和误译,肃清它们对翻译学科建设
产生的巨大负面影响.
关键词:等效;奈达;误读;误译;相当
中图分类号:H319.5文献标识码:A文章编号:1000—0l0o(20o5)02—0072—03
1引言
自上世纪80年代以来,我国翻译界一直用
“等效”这个术语来解读奈达的翻译理论.在提到
奈达的翻译理论时,译论家们用”等效”原则,”等
效”翻译或”等效”论解读他的翻译理论.近2o年
中,奈达的翻译理论是西方翻译理论中在我国被
介绍,研究得最早和最多的理论.如今的中国译
论界,几乎没有一个人不谈及尤金?奈达,没有一
个人不提及”等效”翻译原则.关于奈达翻译理论
上千.”等效”这个术语在译界刊物上 的论文成百
被使用的频率比其他任何术语都要高.20年中,
中国译论界对所谓的”等效”,”等值”翻译原则一
直争论不休.
2DynalllicEquivalence和FunctionalEquiv.
alence被误读和误译
奈达的DynamicEquivalence被误译成”动态对
等”,FunctionalEquivalence被误译成”功能对等”.
不仅如此,有译论家在他的《论等效翻译》中对
DynamicEquivalence和FunctionalEquivalence作了
错误的解释.他说:”„动态?一词
明两种关系的
?
72?
对等:一边是原文对原文的接受者;另一边是译文
对译文的接受者,同一信息,用两种不同的语言,
接受者不同,却要产生相同的效果,这就是等效翻
译的主要原则.”(《中国翻译》1988(4):42)
研究发现,我国译界争论的文章虽然很多,归
纳起来,集中在一个”等”字上.反对者认为翻译
不可能等效,赞成者认为不仅意义,风格可以对
等,功效也可以相等.下面让我们看看奈达本人
到底是怎样解释他的翻译理论的.
3奈达多次反复提醒不要将他的理论误解
为”等效”论
奈达在TheTheoryandPracticeofTranslation
(withC.R.Taber;Leiden:E.J.Brill,1969)中提
出了DynamicEquivalence.他说:Dynamicequiva—
lenceisthereforetobedefinedintermsofthedegreeto
whichthereceptorofthemessageinthereceptorlan—
guagerespondtoitinsubstantiallythesamemanneras
receptorsinthesourcelanguage.Thisresponsecan
neverbeidentical,fortheculturalandhistoricalset—
tingsaletoodifferent,butthereshouldbeahighde—
greeofequivalenceofresponse,orthetranslationwill
havefailedtoaccomplishitspurpose.(Nida,1969:
774)?因此,动力相当的定义是用接收语接收信
息的接收者对信息的反应与源语信息接收者对信
息的反应基本相同.这种反应决不会等同,因为
文化和历史背景很不相同,可是应该存在高度相
当反应,否则翻译就不会达到目的.
equivalence与equivalent同义.原文词典对
equivalent的解释比较详细.equivalent一词有两
种意义,一是”相等”或”对等”,二是”相当”或”对
应”.《牛津当代大词典》(英汉双解)对equivalent
的解释是:equivalentadj…4,相当的,相对的(cor—
responding)(P.585).《韦氏新世界学生词典》对
equivalent的解释是:equivalent.相等的,相当
的,…Threeteaspoonfulsaretheequivalentofone
tablespoonfu1.3茶匙相当于1汤匙.(P.346)
根据上下文,同时根据上述两部原文词典,
Dynamicequivalence只能译成”动力相当”(dynamic
一
词的翻译有专文论述),不能译成”动态对等”.
因为”对等”是精确词,100%对100%才是对等.
奈达反复地提醒读者,不要把equivalence理解为
“对等”或”等同”.他说:反应基本相同,反应决不
会等同,因为文化和历史背景很不相同,因此反应
只能是高度相当.
在LanguageandCulture—ContextsinTranslating
(语言与文化一翻译中的语境)中,奈达对Func—
tionalEquivalence进行阐述,他写道:Ingeneralitis
besttospeakof”functionalequivalence”intermsofa
rangeofadequacy,sincenotranslationisevercom—
pletelyequivalent.Anumberofdifferenttranslations
callinfactrepresentvaryingdegreesofequivalence.
Thism,9~a/lSthat”equivalence”cannotbeunderstoodin
itsmathematicalmeaningofidentity,butonlyinterms
ofproximity,i.e.onthebasisofdegreesofcloseness
tofunctionalidentity.(Nida2001:87)总之,最好说
“功能相当”是适当范围的”功能相当”,因为从来
没有完全”相当”的译文.实际上有几种不同的译
文就会呈现出”相当”的不同程度.这就是说”相
当”不能理解为identity的数学意义——相等.而
只能理解为近似,即理解为与功能相等接近的各
种程度的近似.
奈达的这段文字是对FunctionalEquivalence
的解释,他最担心将equivalence理解为”对等”或
“等同”,他这一段话的3个句子都在解释equiva—
lence不是对等或等同,而是相当,是接近等同的
各种程度的近似,可我们的一些译论家仍然将
equivalence翻译成”对等”,将FunctionalEquiva—
lence译成”功能对等”.由于将equivalence译成
了”对等”,被译界引用的译文使这一段解释性文
字上下十分矛盾,译文很难理解:一般地说,最好
还是用”功能对等”来讨论译文的适切程度,因为
从来就没有完全对等的译文.各种不同译文实际
上可代表不同程度的对等.这就是说,”对等”不
能理解为数学意义上的等同,只能理解为近似,即
以接近功能等同的不同程度为依据的近似.
奈达对FunctionalEquivalence和Dyl?la~C
Equivalence两个术语的由来进行解释时说:
rlheconceptoffunctionaladequacyintranslating
hasbeendescribedinanumberofbooksandarticlesas
“dynamicequivalence”.InTowardaScienceofTram—
latirIg(Nida1964)dynamicequivalencehasbeen
treatedintermsofthe”closestnaturalequivalent”,but
theterm”dynamic”hasbeenmisunderstoodbySOl?lle
personsasreferringonlytosomethingwhichhasim—
pact.Accordingly,manyindividualshavebeenledto
thiIthatifatranslationhasconsiderableimpactthen
itmustbeacorrectexampleofdynamicequivalence.
Becauseofthismisunderstandingandinordertoem—
phasizetheconceptoffunction,ithasseemedmuch
molesatisfactorytousetheexpression”functional
equivalence”indescribingthedegreesofadequacyofa
translation(Nida2001:91)?翻译中的功能适当这
个概念在几本书和文章中一直被描述为”动力相
当”.在《翻译科学探索》(奈达1964)中,动力相
当被视为”最接近的自然的相当物”,可是”动力”
这个词被某些人误解为非具影响力的东西不可.
因此,许多入被误导而认为如果一篇译文具有相
当大的影响力,那么它一定是动力相当的好典范.
因为这种误解,同时为了强调功能这个概念,用
“功能相当”这个短语来描述译文的各种适当程度
似乎令人满意得多.
奈达认为dynamicequivalence是theclosest
naturalequivalent.Theclosestequivalent不能理解和
翻译为”最接近的对等”或”最接近的相等”,这样
?
73?
理解和翻译不合乎逻辑.对等就是对等,不能说
最接近的对等.我们平时说的”大体对等”,是4
个字组成的一个词语,”大体对等”不是”对等”,是
“相当”.theclosestequivalent只能译成”最接近的
相当”.”相当”不同于”相等”或”对等”,”相等”没
有余地,”相当”有一个范围,95%一99.9%的接
近可以说是相当,其中99.9%的接近可能是”最
接近的相当”(中文中的”相当”是否是名词没有定
论.为讨论方便,拙文将它当做名词对待.).
奈达原文中tousetheexpressionfunctional
equivalenceindescribingthedegreesofadequacyofa
translation也证明functionalequivalence不能译成
“功能对等”.因为用”功能对等”无法描述译文的
各种适当程度,只有”功能相当”才能描述译文的
各种适当程度.FunctionalEquivalence(功能相当)
有两个定义,一个是最低的现实定义,另一个是最
高的理想定义.
Aminimal,realisticdefinitionoffunctional
equivalencecouldbestatedas”There~ei?8ofatrans—
latedtextshouldbeabletocomprehendittothepoint
thattheycanconceiveofhowtheoriginalreader8ofthe
textmusthaveunderstoodandappreciatedit.”(Nida
2001:87)//功能相当的最低的现实定义可以表述
为”译文读者理解译文的程度能够达到他们可以
想象到原文读者是怎样理解和欣赏原文的.”
Amaximal,idealdefinitioncouldbestatedas
“Thereadersoffltranslatedtextshouldbeabletoun—
derstandandappreciateitinessentiallythesflnleman—
netastheoriginalreadersdid.”(Nida200l:87)//最
高的理想定义可以表述为”译文读者能够用原文
读者基本相同的方式理解和欣赏原文.”
如果功能相等,
只有一个,不会有最低的
现实定义和最高的理想定义.即使是最高的理想
定义奈达也只是要求”译文读者能够用原文读者
基本相同的方式理解和欣赏原文.”
奈达给翻译下的定义也足以说明他不主张
“等效”翻译:Translatingconsistsinreproducinginthe
receptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthe
$OLUX~e—languagemessage,firstintermsofmeaning
andsecondlyintermsofstyle.(Nida1969:755)//翻
译是用接收语首先在意义上,其次在风格上再现
与源语信息最接近的相当的自然信息.
奈达的翻译定义的汉语译文非常之多,我见
过的20几种译文都是误译,译文与原文的意义相
差千里.这些译文大同小异,现引用一种供读者
参考.翻译是在译入语中用最切近的,最自然的
对等语再现原语的信息,首先指语义上的对等,其
次是风格上的对等.
奈达的翻译定义中没有一点”对等”,”等效”
的痕迹.他要求翻译切近原文,再现原语信息最
接近的信息.
奈达对翻译下完定义后还有点不放心,担心
读者将equivalent误解为”对等”或”等同”,在紧接
着的章节中,他用EquivalenceRatherThanIdentity
作这一节的标题,写道:EquivalenceRatherThan
Identity//Thetranslatormuststriveforequivalence
latherthanidentity…(Nidal969:755)相当而不是
等同译者必须力求相当,而不是力求等同……
4结束语
综上所述,不能用”等效”,”等值”之类的术语
解读奈达的翻译理论,不能将FunctionalEquiva—
lence和DynamicEquivalence译成功能对等,动态
对等.这样误解和误译曲解了奈达的翻译理论,
引起了我国译论界无休止的激烈论争,给我国译
学学术研究和翻译学科建设造成了巨大的负面影
响,译论界有必要予以清除.
参考文献
Nida,E.A.The?I]moryandPracticeofTranslation(withc.R.r)[A].申雨平.西方翻译理论精选
[C].20O2.
Nida,E.A.LafflguageandCulture—Contextsin‰sIating[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
牛津当代大词典[z].世界图书出版公司,1997.
韦氏新世界学生词典[z).上海:上海译文出版社,2001.
收稿日期:2OO4—02—15
?
74?
【责任编辑王松鹤】