外国科学家人名汉译差错例析
中国科技术语/2008年第6期
外国科学家人名汉译差错例析
顾英利
摘要:结合具体实例,探究导致科学家人名翻译错误的几种常见情况,并提出译名
工作中的
3点注意事项,为科技及其相关领域的翻译,出版等工作提供实用参考.
关键词:科学家,人名,翻译,规范化
Abstract:Inordertomeettheneedsofactualworkinthefieldsoftranslationandpublication,
theauthor
exploressomefrequenterrorsintranslatingscientists’namesintoChinese,andgivessomer
easonablesug—
gestionsconcerningtranslationsofpropernamessubsequently.
Keywords:scientists’names,translation,standardization
以科学家的名字命名的定理,定律,原理,效
应,反应,科学概念等不胜枚举,如:高斯定理,弗洛
伊德学说,达尔文理论,里氏震级,马太效应,哈雷
彗星,诺贝尔奖,杨[振宁]一米尔斯场……从某种
意义上说,这些科学家的姓名已经不再仅仅用来代
其个人,而是被赋予了特定的含义,变成了一个
个科技专有名词.
在编辑工作和日常阅读中,外国科学家译名不
够规范的现象随处可见,而且近年来有日益严重的
趋势.本文试图结合实际例子,解析容易引起错译
的原因,以便更好地理解掌握科学家人名译写的原
则和
,尽量减少或避免发生类似错误.
一
常见错误例析
1.考证不足
译名工作需要严复先生”一名之立,旬月踟
蹰”的精神,需要坚守严谨的治学态度,在无十足把
握的情况下,一定要认真查阅相关文献,切忌草率
定下译名.例如:古罗马名医盖伦(Galen)常见的
不同译法就有:加伦,加仑,盖仑,伽林,哈林……
误译可谓千奇百怪!如果译者肯去翻一翻常见的
工具书或有关着作,就不难得出正确译名,又何苦
给读者生造出这许多”绊脚石”“拦路虎”.
2.闻音生译
譬如Poiseuille,如果按照读音译作普瓦瑟耶,
是没有问题的,但如果具体到法国生理学家J.L.
M.Poiseuille,则应依”约定俗成”的原则译为泊肃
叶;再如Brillouin,如果对于一般的法国人名,可译
作布里卢安,但若指法国物理学家M.L.Brillouin,
则需译为布里渊……许多知名科学家汉语译名,
长期以来已经形成了固定的译法.因此,应避免简
单地按照发音直译,使得读者如坠云雾,不知所指.
3.忽视国籍
由于科学家所属国籍不同,同样的拉丁文拼
写,具体的译音可能有所不同.最好的办法是按照
“名从主人”的原则,按照其名字原属语种进行翻
译.我们着重讨论英语文献中的科学家人名的译
写问题.其中仍需注意科学家所属国籍,否则容易
出现错误.
例如:见到Mofita,译者难免按照英语音直译
为莫里塔或者莫瑞塔,但如果从前后文得悉此人为
日本人,那么显然这种直译就存在问题,而应当相
应译为森田.对于Julio,如果为法国人,通常译为
朱里奥;若为西班牙人,则一般译作胡里奥.而法
国数学家Lucas,由于法文中S不发音,其准确译名
为卢卡,而非卢卡斯.
4.阴差阳错
随着计算机应用的发展与普及,现今文献中错
别字现象较手写铅排行时代有所改观,但由于作译
者或者录排人员计算机操作疏忽而引致的差错仍
屡见不鲜,以下两方面的问题尤为突出:
?同(近)音字误用
由于发音相同(或相近)而引起的译名错误最
为常见.例如(以下各例中,括号内为正字):
欧几里德(得),傅立(里)叶,笛卡尔(儿),霍
耳(尔)……而洛伦兹(Lorentz)与洛伦茨(Lorenz)
则是不同的学者,译名不可混用.
?形近字误用
由于字形相近而引起的译名错误也时有发现.
例如,笔者近期在中国期刊全文数据库中,选择检
索项为”文献标题”,检索多普勒的误写形式”多普
靳”和”多普勤”,分别有4篇和7篇题名中出现误
写,倘若按照”关键字”或”全文内容”等进行检索,
结果无疑更多.
二科学家人名汉译注意事项
考虑到以上几种直接导致人名误译的原因,我
们需要在实际工作中从以下方面多加注意,以期将
科学家人名汉译做得更好.
1.认清利弊,充分重视
科学家译名的多元化,有愈来愈严重的趋势,
这已经带来了不小的混淆,将给科研,学习,工作等
造成极大的不便.有人主张:既然译名很难统一,
不如直接沿用英文名.这种”干脆不译”的解决方
探讨与争鸣
式,通常被认为是缺乏文化自信的表现.(注:在专
业出版领域,”不译”的做法在实际操作层面上有
一
定的价值.)
译名是严肃的学术性问题,需要有严谨的治学
态度,来不得任何疏忽.如何减少以至杜绝”一个
人名多种汉译”“在中文中夹杂外文”等现象,对于
维护汉语的纯洁性,实现无障碍沟通,促进交流与
合作,具有十分重要的意义.
事实上,科学家译名混乱的现象与部分专业人
员和编辑人员不够重视有着直接关系.只有从思
想上提高认识,才有可能从根本上解决这一问题.
2.尊重规范,严密考证
全国科学技术名词审定委员会(原名全国自然
科学名词审定委员会,以下简称名词委)审定的各
学科名词,具有规范性,其定名均系科研,教学,生 产,经营以及新闻出版等部门应遵照使用的规范名
词.另外,目前已出台了多种与术语相关的国家标
准和行业标准——其中的强制性标准,是必须遵守
的;而为了术语的统一,对于推荐标准也建议遵照
使用.
由于科学家译名与文学作品中的人名翻译有
所不同,其翻译更应注意规范化,避免随意性.在
实际工作中,建议首先查询名词委公布的”规范名
词”和相关”标准术语”.另一方面,鉴于规范名词
和标准术语数量有限,倘若查询未果,则应参照新
华社编的有关”译名词典”和地名委员会制定的
“译音表”.
以上规范性文件和出版物,对于译名规范化,
起着至关重要的作用.
3.熟悉人名译写的原则
1987年名词委所属外国自然科学家译名协调
委员会提出的《外国自然科学家译名通则》,对用
汉字正确译写外国自然科学家姓名作出了基本的
l1j,并确定了与科技术语相联系的外国科学家
中国科技术语/2008年第6期
的名字以汉字音译为主.
人名音译的大原则是”名从主人”和”约定俗
成”.所谓”名从主人”是指,音译人名,应按原名
所属语种的发音进行音译;”约定俗成”就是历史
上已经有习惯译法,国内业已达成一致的人名译
名,即使与原发音相去甚远或不大合理,也应尽量
予以保留;外国人自起汉语名字,译名时一般只需
照用其汉语名字,而不翻译其本民族姓名,这也是
约定俗成.此外,还应本着”副科向主科靠拢”l2J
的精神,力求统一,即不同学科对于同一位科学家
有不同的译名时,应该尽量服从该科学家所主要从
事的学科的译名.熟悉以上各原则,对于译名的择
定大有裨益.
三结语
为了不给阅读者造成难以理清的文字谜团,科
学家人名翻译工作任重道远.在这样一项长期而
艰巨的工作中,需要作译者,编辑等人员的直接贡
献,需要名词委等相关部门的指导与倡导,需要各
类新闻,出版机构的大力宣传.t
随着社会各界标准化意识的不断加强,只要坚
持不懈地努力,科学家人名汉译,推而广之——科
技术语的规范化工作,必将迎来美好的明天,为中
国科学技术的进步作出应有的贡献.
参考文献
[1]粟武宾.有关专名与术语问题初探.术语标准化与信
息技术,1999(4):7—9.
[2]刘青,黄昭厚.科技术语应具有的若干特性.科技术语
研究,2003(1):22—26.
顾英利:科学出版社,100717
中医药学名词委召开审定工作会议
本刊讯2008年9月26日,中医药学名词审定工作会议在中国中医科学院召开.会议集中审议了中医外科,中医肛肠
科,中医皮肤科,中医骨伤科,中医眼科,中医耳鼻喉科等学科的名词初选稿.全国科技名词委医学审定编辑朱彦慧参加
会议.
会上,邱功,吴文清,宋坪分别宣读了中医耳鼻喉科学,中医眼科学,中医外科皮肤科肛肠科的名词初选稿起草报告,中医
药学名词委秘书长朱建平研究员对3个报告提出了具体修改意见.本次会议旨在加强各科审稿专家的沟通,顺利完成审定
任务,为下一步的名词审稿会作好准备.(朱彦慧)
化学名词质谱部分审定会召开
本刊讯2008年9月25日,在中国科学院化学所召开了分析化学质谱部分定义稿审定会,庄乾坤,刘国诠,邓勃,张新
祥,刘虎威,周天泽,李隆第等审定专家以及中国科学院化学所王光辉,军事医学科学院杨松成等外审专家参加了此次会议.
此次会议前,专家们已经对本次将审议的稿件进行了预审,此次会议重点讨论了预审中有疑问的或有问题的词条或定
义,最终修订稿将在会后由刘国诠教授根据会议意见汇总形成.会议还商议了分
析化学名词审定的下一步工作
,决定于
10月底召开总论及电化学两部分的审定会.(才磊)