1
分标题的特点及翻译
分标题既有标题的共性,也有其个性。从创作角度讲:(1)分标题如同骨架,清晰明确,提携全篇。似是而非,藏头露尾,与读者捉迷藏都是不可取的;(2)分标题应简洁凝练。过长容易使人感觉厌烦、累赘,失去阅读兴趣;过于抽象、空洞会使读者如坠云海,百思不得其解;(3)分标题应新颖,富有趣味性,使读者“一见钟情”。既不标新立异,又不落窠臼,方能引人入胜,赏心悦目;(4)遣词造句应具有文学性,给读者留有足够的思考空间。
.“召唤结构”的创设与隐含。伊瑟尔(1970)在题为《本文的召唤结构》的演讲中指出,文学作品与一般性著作最根本的区别在于文学作品的语言中包含许多“意义不确定性”和“意义空白”,即文本的“召唤结构”(Appealing Structure)。这些“不确定性”和“意义空白”给读者以能动的反思和想象的余地,促使读者不断去领悟作品的意义。因而“一千个读者就会有一千个哈姆雷特。”一部作品的“意义不确定性”和“意义空白”太少或根本没有,则不能称之为好的作品,甚至艺术作品。标题作为文学作品的有机组成部分,理应包含
....................“.意义不确定性
......”.和.“.意.
义空白
.........不译等隐含策略都能起到这样的作用。杨译中介词加关系代词
........................... ...”.。省译、删减、故意
结构
.......................
.......、代词或连接词的省译,使读者产生了更多的想象。
..in which
第四十八章In Which the Reader is Introduced to the Very Best of Company 中短语In the Reader is Introduced to 被省去,直接译作“社会的最上层”,既简练又能反映作者的写作意图。