2000年博物馆,If people mean anything at all by the expression “untimely death”,
2000年英语专业八级考试--翻译部分参考译文
C-E原文:
中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足, 后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀 。世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生 物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果 。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者 世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自 己细心
中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力 学、光学、电学、热
参考译文(1)
The first generation of museums are what might be called natural museums which, by
means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary
history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those
of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial
civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those
two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific
knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.
The third generation of museums in the world are those replete with / full of
wholly novel concepts / notions / ideas. In those museums, visitors are allowed to
operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully.
By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can
probe into their secret mysteries.
The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It
has incorporated some of the most fascinating features of those museums with
international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics,
electrical science, thermology, acoustics, and biology, those exhibits demonstrate
scientific principles and present the most advanced scientific and technological
achievements.
参考译文(2)
The first-generation museums in the world are museums of natural history. With fossils
and specimens they introduce to people the evolution of the earth and various living
organisms on it. The second-generation museums are those of industrial technology.
Fruits of various stages of industrial civilization are on display here. Although
these two generations of muslins have played the role of spreading scientific
knowledge, they regard visitors as passive spectators. The world’s third-generation museums are full of completely new concepts. Here visitors can carry out operations
and careful observations themselves. In this way they come closer to advanced
achievements in science and technology so as to probe into their mystery. 00 Version C-E
The first generation (of) museums in the world were museums of natural history, which
made known the evolution of the earth and all kinds of living creatures by displaying
to the audience fossils and specimens.
The second generation museums were those of individual technologies. What they
exhibited were achievements in different historical periods/at different stages
brought about by industrial civilization. These two generations of museums had helped
to spread the scientific knowledge (had played a role in spreading scientific
knowledge), however, they have taken/regarded/treated visitors as passive
spectators/ onlookers.
The third generation museums in the world give full expressions to various modern
concepts and fresh ideas (are full of innovative ideas and concepts/are totally new
in their conception). (They are more interactive, so that), where visitors can have
a careful observation of the exhibits by having their hands on them/touching them
and operating them, which brings museum-goers closer to the advanced science and
technology, closer to where their mystery lies.
E-C原文
If people mean anything at all by the expression “untimely death”, they m us t believe that some deaths nm on a better schedule than others. Death in old age is rarely called
untimely—a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young
person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was
still to be taken. History denies this, of course. Among prominent summer deaths,
one recalls those of MariLarry Monroe and James Deans, whose lives seemed equally
brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26,
and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year.
The id ea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measure
d by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.
参考译文(1)
如果人们藉"英年早逝"这一字眼真的意欲表达什么含义的话,他们必然相信某些人的辞世可
以算是寿终正寝,而另一些人则"死不逢时" 。死于年迈很少被冠以"死不逢时"之名,因为能度过漫长的一生被认为是甚为圆满的。反之,如果所碰到的是一位年轻人之死,人们会以为
这位年轻人风华正茂,前途无可限量,生命的倒计时尚未真正开始。
当然,历史否定这一切。在诸多较为著名的"英年早逝"的情形中,我们会忆起玛丽莲.
梦露与詹姆斯.迪恩斯之死,其生命的短暂丝毫无损于其生命的完整性。对于约翰.济慈年方
26便溘然长逝这一事实,文人墨客们皆痛不欲生,但他们中仅有半数人诙谐地认为,设若他
们也死于这一年龄,其一生可视为失败。视英年早逝为不圆满,这一观念有悖于逻辑,因为
衡量生命的尺度乃是留给世界的印记,是生命的力度及其美德。 参考译文(2)
提起英年“早逝”,人们或有所指。人们定会相信有些人死亡的时刻更为适宜。寿终正寝极少
称为“早逝”。长寿即意味着生命之完整。但英年早逝常令人感到逝者美好时光尚未到来,一
生之评说尚未做出。然而,历史却否认这点,提起杰出的早逝者,人们定会亿起玛丽莲?梦露
和詹姆士?迪恩。两人生命短暂,却完美无缺。诗人约翰?济慈26岁与世长辞,作家们对此难以接受。而他们自己过了26岁时却只能半开玩笑地认为今生今世无所作为。生命短暂即未成
果这—观念荒谬无理。生命的价值取决于它留给世界的印象、它的贡献及它的美德。