为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

英语名词翻译

2018-06-08 5页 doc 19KB 36阅读

用户头像

is_180829

暂无简介

举报
英语名词翻译英语名词翻译 一( 译为条件/原因或时间状语 1. Shortly after the family’s move to Lime Rock, paralysis disabled Captain Lewis. 2. Foresight now tells us that travel to Mars is not impossible. 3. Further delay would cause us greater losses. 4. A man of less courage would not have da...
英语名词翻译
英语名词翻译 一( 译为条件/原因或时间状语 1. Shortly after the family’s move to Lime Rock, paralysis disabled Captain Lewis. 2. Foresight now tells us that travel to Mars is not impossible. 3. Further delay would cause us greater losses. 4. A man of less courage would not have dared to work inside enemy headquarters. 5. The risk of injection puts a premium on the use of sterile needles. 6. A little forethought would have saved you much trouble afterwards. 7. The May Fourth Movement of 1919 saw the beginning of the “New Redology”, represented by scholars such as Hu Shi and Yu Pingbo. 1. 刘易斯一家搬来莱姆洛克后不久,刘易斯中尉就因中风而瘫痪了。 2. 如果我们把眼光放得远些,我们就可知将来前往火星旅行不无可能。 3. 我们如果再耽搁,将会蒙受更大的损失。 4. 如果换一个勇气不足的人,就不敢再敌人心脏里工作。 5. 由于注射时受感染的风险大,无菌注射针的使用受到了重视。 6. 你如果事先略作盘算,后来也不至于有那么多的麻烦了。 7. 1919年五四运动以后,开始了“新红学”时代,代人物有胡适、俞平伯等这样一些学者。 二( 译为短句或短语 1. The prospect of the collapse of the public manners is not merely a matter of etiquette. Society’s first concern will remain major crime, but a foretaste of the seriousness of incivility is suggested by what has been happening in Houston. 2. The youth cult of the 1960s is fast giving way to an older and more settled lifestyle. 3. The man in the street scarcely realized that many forms of business, some major industries, and one or two minor professions could be completely abolished without gravely injuring American society; whereas the disappearance—or even what we see in some quarters, the continuous neglect and degradation—of the teaching profession must mean a disaster to the entire nation. 4. Some say fear and caution are now a part of their daily routine. 5. The resounding success of the Curacao experiment whetted the appetites of Florida livestock raisers for a similar feat that would relieve them of the scourge of screw-worms. 6. The cold winter of 1957-1958, when freezing temperatures gripped northern Florida, gave an unexpected opportunity to start the program while the screw-worm populations were reduced and confined to a small area. 7. Two train derailments at the weekend cut Sydney’s rail links with Melbourne and the new North Coast. 8. When I hear that it is up to parents to protect their kids, I laugh at the impossibility of that happening in a culture in which every media source is replete with vulgarity, suggestive images, sex and violence. 1. 人们期望,不要把公共礼貌之沦丧看成是礼仪的问题。社会首先关注的当然还是重大犯 罪,但休斯顿的不文明现象已经使这座城市预感到这一问题的严重性了。 2. 20世纪60年代盛行的青年至上风气,现在正在迅速衰退;代之而起的是一种较为老练、 安定的生活方式。 3. 在美国,许多行业可以完全停业,某些主要工业可以废除,一两个次要职业也可以完全 取消,而不至于严重影响到美国社会;但如果没有教师这一职业,或者像在某些地区那 样,教育事业长期未受重视,因而每况愈下,那么就整个国家而言,必将是一场灾难。 关于这一点,一般人是很少认识到的。 4. 有人说,现在总是提心吊胆地过日子。 5. 库拉岛的实验取得巨大的成功,引起了佛罗里达州牲畜饲养者的兴趣,他们也想以同样 的办法消除螺旋锥蝇。 6. 1957年冬季,天气严寒,佛罗里达州北部地区气温骤然降到了冰点,这就为开始进行这 项计划(消除螺旋锥蝇)提供了意外的机会,因为这时螺旋锥蝇数量减少,而且都集中 到了一个很小的地区。 7. 周末发生了两起火车出轨事故,使悉尼与墨尔本和新南威尔士北部海岸的铁路运输中 断。 8. 当听到保护孩子的责任主要取决于父母的时候,我对此种说法不禁哑然失笑,因为在所 有的媒体都充斥着庸俗挑逗图像色情与暴力的文化力,父母有如何能够保护好他们的孩 子呢, 三( 化“虚”为“实” 1. What they wanted most was an end of uncertainties. 2. The sight of his native place called back his childhood. 3. This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and better world. 4. There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient everydayness. 5. She is Tsinghua vintage of 1966. 1. 那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面。 2. 见到自己的故乡,他想起了童年的情景。 3. 现在该是我们两国人民为缔造一个崭新的、更加美好的世界而攀登这一伟大境界高峰的 时候了。 4. 他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的材米油盐问题。 5. 她是清华大学1996届毕业生。 四( 化“实”为“虚” 1. They’d tell you! They knew every loophole, every dodge, every back alley. 2. He is a bright student floundering because of poor study habits. 3. War in Lebanon has become an institution. 4. The professor’s scholarly paper published in the authoritative paper has extraordinary depth and solidity. 5. Electric power became the servant of man only after the motor was invented. 1( 他们会告诉你的~他们都知道各种钻空子办法,各种障眼法以及各种狡诈办法。 2( 他是一个聪明的学生,但因学习习惯不良而学得很吃力。 3( 在黎巴嫩,打仗交火已经司空见惯。 4( 这位教授发表在该权威刊物上的学术立意极深、内容特别充实。 5( 电动发明之后,电才开始造福于人类。
/
本文档为【英语名词翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索