为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

英汉翻译笔译翻译练习(1)

2019-04-24 50页 doc 116KB 87阅读

用户头像

is_337177

暂无简介

举报
英汉翻译笔译翻译练习(1)第19章  英汉翻译笔译(1) Chapter 19  English-Chinese Translation (1) —— 翻译的标准、过程和基本方法 一、翻译的标准 翻译标准是指导翻译活动的基本原则,是翻译实践的准绳和尺度。古今中外的翻译理论家和实践家都提出了自己的观点。在我国翻译界,比较全面的翻译标准是清代翻译家严复提出的,认为译文要“信”、“达”、“雅”,即忠实于原文,译文流畅,文字典雅。英国翻译理论家泰特勒认为:译文应完全复述出原作的思想;译文的风格和笔调应与原作的性质相同;译文应与原作同样流畅。 张培基认为翻译的...
英汉翻译笔译翻译练习(1)
第19章  英汉翻译笔译(1) Chapter 19  English-Chinese Translation (1) —— 翻译的、过程和基本方法 一、翻译的标准 翻译标准是指导翻译活动的基本原则,是翻译实践的准绳和尺度。古今中外的翻译理论家和实践家都提出了自己的观点。在我国翻译界,比较全面的翻译标准是清代翻译家严复提出的,认为译文要“信”、“达”、“雅”,即忠实于原文,译文流畅,文字典雅。英国翻译理论家泰特勒认为:译文应完全复述出原作的思想;译文的风格和笔调应与原作的性质相同;译文应与原作同样流畅。 张培基认为翻译的标准也是“忠实和通顺”。他认为: 所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地达出来,…… 内容通常指作品中所叙述的事实,说明的事理,描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。 忠实还指保持原作的风格——即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。正如鲁迅所说的,翻译必须“保存着原作的丰姿”。 所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,…… 译文的通顺程度只能与原文的通顺程度相应或一致。 忠实是翻译标准中的首要问题,它对原作的内容、风格、语言应有全面的照顾。 要做到忠实、通顺,译者首先必须对原作有透彻的理解,然后把所理解的东西用另一种语言加以确切的表达。透彻的理解和确切的表达都不是十分容易的事,但忠实、通顺的翻译标准应当是我们的理想和努力方向。 对于非英语专业的学生来说,了解翻译的标准、过程和基本方法很有必要。《大学英语课程教学要求》中对翻译能力方面的要求指出,较高要求是能借助词典翻译一般英美报刊上题材熟悉的文章,能摘译所学专业的英语科普文章,并能撰写所学专业的英语小论文。英汉译速为每小时350英语单词,汉英译速为300个汉字。译文基本通顺、达意,无重大语言错误;更高要求是能借助词典翻译英美报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章,能翻译反映中国国情或文化介绍性的文章。英汉译速为每小时400英语单词,汉英译速为每小时350个汉字,译文内容准确,基本无误译现象,文字通顺、达意,语言错误较少。因此在大学英语课程提高阶段对学生进行英汉翻译方面的训练是不可缺少的。 二、翻译的过程和基本方法 翻译是个过程,翻译过程就是正确、完整地理解原文的过程,是用另一种语言再现原作的过程。翻译过程重点在理解和表达,理解是表达的前提和基础,表达是理解的再现,也就是用通顺、流畅的语言准确表达原文的内容,理解和表达是相辅相成的,是一个统一、互动的过程。 理解主要通过原作的上下文关系进行,要全面、细致和深入,不仅要理解语言词汇、句法结构及其习惯用法等各种语言现象,还要理解原作的逻辑关系以及原作的背景知识。 表达就是译者将所理解的内容“忠实、通顺”地传达出来,表达的好坏主要取决于对原文理解的程度、译文语言的修养程度以及译者的翻译经验。翻译是一项实践活动,翻译方法涉及到各种转换、增词、省略、分译、合译、引申、扩展等,这些具体方法将在下两章进行较详细的讲解。这里只探讨直译和意译两种最基本的方法。所谓直译就是在译文中保持原文的内容和形式,并非逐字翻译,并非死译或硬译。意译是原文的思想内容与译文的表达方式产生矛盾时所采用的,并非“望文生义”,只是进行了语言形式和意义的综合处理,意译要求译文正确表达原文的思想内容,而不拘泥于原文的形式,也就是兼顾了内容和形式。当能够确切表达原文思想内容而又不违背译文语言规范时最好采用直译,但是语言都有自己的特点和表现形式,翻译时为了忠实地表达原文的内容和文体风格,可以采用直译和意译相结合的方法,直译和意译是相辅相成的,两者并用相得益彰。 此外,翻译时译者需要考虑一下几点:1. 英语句子结构多重形合,也就是英语句子要多使用关联词,汉语句子结构多重意合;2. 英语是介词的语言,多用介词,而汉语多用动词;3. 英语句子多用复合长句,而汉语多用简单短句;4. 英语的修饰语位置可前可后,而汉语的修饰语一般位于被修饰的成分之前。5. 英语句子多用代词,而汉语句子代词用的少。 下面通过具体例子进行解释和说明。例如: Don’t cross the bridge till you get to it. 不必担心太早。/ 不必自寻烦恼。 Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗? Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door. 露丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出去。 John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 约翰为人可靠,他既忠诚又正直。(意译)(eat no fish是一个典故,指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府的忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗。而play the game是一个习语,与play fair 同义,意思是规规矩矩地比赛,由此转义为“公平对待或为人正直或举止正大光明”等。) 约翰为人可靠,他一向不吃鱼而且经常玩游戏。(死译) He has a good head for mathematics. 他的数学能力很强。 Present at the meeting were the heads of government of the four countries. 出席会议的有四国政府的首脑。 Poor Joe’s panic lasted for two or three days; during which he didn’t visit the house. 乔的恐慌继续了两三天;这可怜虫不肯回家。 It is a long lane that has no turning. 路必有弯;事情必有转机。(意译)(常用于安慰灰心丧气的人等场合) 没有转弯的小巷的确是一条很长的小巷。(死译) It is an ill bird that fouls its own nest. 家丑不可外扬。(意译) 弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。(死译) 三、英汉翻译 1. Unemployment is widespread in some countries. 2. The employers there used violence. 3. Mary spoke with restraint in her face. 4. After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job. 5. There is some truth in what he says. 6. Don’t let your imagination run away with you. 7. I can’t even remember clearly what he looked like. 8. He also asked what had happened to me since we separated. 9. Our hearty desire is the establishment of a lasting peace in the world. 10. The workers turned hopefully to that organization. 11. All night long the beating and questioning goes on, the search goes on. 12. I have been sent here by the Norwegian Shipping Company to talk with you about transportation. 13. Everything he advertised was guaranteed to last “forever”. 14. My first thirty years were spent in Western America. 15. An individual is judged by how he serves the collective, but the collective is expected to cherish the lives and talents of its individuals. 16. Jim was no end upset because he couldn’t go swimming. 17. He broke all connections with his past, and with the old society in every way. 18. Then he spoke of the rise of charity and popular education, and particularly of the spread of wealth and work. 19. Grammar deals with the structure of language, English grammar with the structure of English, French grammar with the structure of French, etc. 20. They talked of things they longed for – of meat and of hot soup and of the richness of butter. 21. When her eyes looked up, they were very large, odd, and attractive. 22. Big families had their own difficulties. 23. Whoever works hard will be respected. 24. It is impossible to live in society and be independent of society. 25. This town is a small town, looking much like other towns of its size, but few towns enjoy so many natural advantages. 26. Year after year and century after century the moon goes through its cycles. 27. Easy come, easy go. 28. No pains, no gains. 29. He showed himself calm in an emergency situation. 30. The trial, in his opinion, was absolutely fair. 31. She is an awful fool of a woman. 32. Like his friend he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice. 33. We can measure the amount of water in a pot, but we can’t measure its heat. We haven’t an instrument for that. 34. It is only shallow people who judge by appearances. 35. His telescope and his experiments were always bringing him new surprises, and he made notes of his work every day. 36. Smoking is not allowed in the store-house. 37. Many new factories have been set up since liberation in their home town. 38. Milk is sold by the pound. 39. They are not content with their present achievements. 40. Society is made up of people with widely differing abilities. 附:翻译经典研究(1) 1. 读书的乐趣 The Pleasures of Reading Bennett Cerf All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted mankind for centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of books—but we must know how to avail ourselves of this treasure and how to get the most of it. I am most interested in people, in meeting them and finding out about them. Some of the most remarkable people I’ve met existed only in a writer’s imagination, then on the pages of his book, and then, again, in my imagination. I’ve found in books new friends, new societies, new worlds. If I am interested in people, others are interested not so much in who as in how. Who in the books includes everybody from science-fiction superman two hundred centuries in the future all the way back to the first figures in history how covers everything from the ingenious explanations of Sherlock Holmes1 to the discoveries of science and ways of teaching manners to children. Reading is a pleasure of the mind, which means that it is a little like a sport: your eagerness and knowledge and quickness make you a good reader. Reading is fun, not because the writer is telling you something, but because it makes your mind work. Your own imagination works along with the author’s or even goes beyond his. Your experience, compared with his, brings you to the same or different conclusions, and your ideas develop as you understand his. Every book stands by itself, like a one-family louse, but books in a library are like houses in a city. Although they are separate, together they all add up to something; they are connected with each other and with other cities. The same ideas, or related ones, turn up in different places; the human problems that repeat themselves in life repeat themselves in literature, but with different solutions according to different writings at different times. Reading can only be fun if you expect it to be. If you concentrate on books somebody tells you you “ought” to read, you probably won’t have fun .But if you put down a book you don’t like and try another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good time—and if you become as a result of reading, better, wiser, or more gentle, you won’t have suffered during the process. 本文作者贝特·瑟夫(1898—1971),美国著名出版人和作家,于20世纪20年代创建了现代书屋公司和蓝登书屋,出版了大量英美文学作品。他本人喜欢幽默、字谜、双关语、打油诗,发表了诸多此类作品。《读书的乐趣》是他一篇著名的杂文。 1. Sherlock Holmes: 福尔摩斯(英国作家柯南道尔所著侦探小说中的虚构主人公)。 译文:                              读书的乐趣 贝内特·瑟夫 人类历来的聪明才智,世世代代所喜欢的故事,人人皆可从书本里获得,既方便又经济——但我们必须懂得如何利用这些宝藏,懂得如何才能从中获益最多。 我对人特感兴趣,喜欢与人交往,了解人。我所认识的最了不起的人中,有些起先只存在于作者的想像之中,继而出现在他的书中,最后又活跃在我的想像之中。我从书中找到了新的朋友,新的社交圈子,新的世界。 如果说我感兴趣的是人,别人感兴趣的与其说是人不如说是事。书中的人,从史书上记载的第一批伟人,到街头科幻小说中描写的两万年后的超人,形形色色无所不包。书中的事,从福尔摩斯的神妙剖析,到科学的种种发现,到如何教育儿童懂得礼貌,五花八门无所不有。 阅读是心智的乐事,颇有点像运动:心情热切、知识丰富、思维敏捷才能造就一个好的读者。读书之所以有趣,不是由于作者告诉了你什么,而是由于读书促使你思考。你的想像与作者的想像一道展开,甚至超过作者的想像。你的经验与作者的经验相比较,使你得出与作者相同的或不同的结论,而你在了解作者思想的同时便形成了自己的思想。 单独一本书犹如一个独家小院,但汇集到图书馆则好似城市中的千家万户。虽然仍是各自独立,结合起来可就非同寻常了。家家户户彼此相依,还与其他城市相连。相同的思想或相关的思想在不同的地方出现;人生中反复出现的问题在文学中也反复出现,但不同的时代、不同的作品会提出不同的解决办法。 读书之所以能成为乐趣,只在于你有这样的期待。你若是只读别人说的是你“应该”读的书,那可能就不会有什么乐趣可言。但你若是把自己不喜欢的书放下另换别的,直至找到一本你觉得有意思的书,然后轻松地读下去,那你几乎肯定会乐在其中——假如你能因此而变得更高尚、更聪明、更温雅,那阅读本身就不是一种苦差事了。 (译文参考古今明编著《英汉翻译基础》中的译文) 2. 葛底斯堡演说词 The Gettysburg Address By |Abraham Lincoln Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But in a large sense we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here; but it can never forget what they did here. It is for us, the living rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us; that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth. (267 words) 注:葛底斯堡在美国宾夕法尼亚洲。1863年7月1日至3日,北军在此重创南军,扭转了战争局势。战后在此修了一座战争牺牲者的公墓。本篇是1863年11月19日公墓落成典礼上的演说词。 译文一:姚媛译 八十七年前,我们的先辈在这座大陆上建立了一个崭新的国家,她以自由为立国之本,并致力于这样的奋斗目标,即人人生来都具有平等权利。 现在我们正在进行一场伟大的内战,这场战争能够考验我们的国家,或任何一个具有同样立国之本和同样奋斗目标的国家,是否能够持久存在。我们在这场战争的一个伟大的战场上相聚在一起。我们来到这里,是为了将这战场上的一块土地作为最后的安息之地献给那些为国捐躯的人们。我们这样做是完全恰当的,也是完全应该的。 然而在更广的意义上说,我们没有能力来奉献这块土地,我们没有能力来使这块土地更加神圣。在这里战斗过的,仍然健在或已经牺牲的勇士们,已经使这块土地变得如此神圣,我们微不足道的能力已不足以增加或减少它的圣洁了。世人也许不会注意,也不会长久地记住我们在这里所说的话,却永远也不会忘记这些勇士们在这里做出的崇高业绩。更加重要的是,我们仍然活着的人应该献身于在这里战斗过的勇士们曾高尚地推进、却终于未竟的工作。我们应该献身于他们留给我们伟大的任务;这些值得尊敬的先烈们为了自己的事业竭尽忠诚、鞠躬尽瘁,我们应当继承他们的遗志,为我们的事业奉献出更多的至诚。在此,我们下定决心,要努力使他们的鲜血不会白流,决心使我们的国家在上帝的护佑下在自由中获得新生,决心使我们这个民有、民治、民享的政府永世长存。 (552个汉字) 译文二:吴福临、廖爱玲译 87年以前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生而平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由之中、奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个重大战场上集会。烈士们为了使这个国家能够继续存在下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。但是,从更广泛的意义上来说,我们既不能够将这片土地奉献,也不能够将它圣化,不能将它神化。曾经在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地神圣化了,远远不是我们微薄的力量所能增减的。全世界将很少注意到,也不会长久地记起我们今天在这里所谈的话,但全世界永远不会忘记勇士们在这里所完成的业绩。无宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己投身于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大事业,以便使我们从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,去完成那种他们已经完全彻底为之献身的事业;以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;以便使国家在上帝护佑之下得到自由的新生,并且使民有、民治、民享的政府永世长存。 (544个汉字) 译文三:石幼珊译 八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立起一个崭新的国家。这个国家以自由为理想,以致力于实现人人享有天赋的平等权利为目标。 目前我们正在进行一场伟大的国内战争。我们的国家或任何一个有着同样理想与目标的国家能否长久存在,这次战争就是一场考验。现在我们在这场战争的一个伟大战场上聚会在一起。我们来到这里,将这战场上的一小块土地奉献给那些为国家生存而英勇捐躯的人们,作为他们最后安息之地。我们这样做是完全恰当的,应该的。 然而,从深一层的意义上说来,我们没有能力奉献这块土地,没有能力使这块土地变得更为神圣。因为在这里进行过斗争的,活着和已经死去的勇士们,已经使这块土地变得这样圣洁,我们的微力已不足以对它有所扬抑了。我们今天在这里说的话,世人不会注意,也不会记住,但是这些英雄业绩,人们将永志不忘。我们后来者应该做的,是献身于英雄们曾在此为之奋斗、努力推进、但尚未竟的工作。我们应该做的是献身于他们遗留给我们的伟大任务。我们的先烈已将自己的全部精诚付与我们的事业,我们应从他们的榜样中汲取更多的精神力量,决心使他们的鲜血不致白流。我们应该竭诚使我国在上帝的护佑下,自由得到新的生命;使我们这个民有、民治、民享的政府永存于世。 (507个汉字) 译文四:《大学活页文库》译文 八十七年以前,我们的祖先在这大陆上建立了一个新的国家,它孕育于自由,并且献身给一种理念,即所有人都是生来平等的。 当前,我们正从事一次伟大的内战,我们在考验,究竟这个国家,或任何一个有这种主张和这种信仰的国家,是否能长久存在。我们在那次战争的一个伟大的战场上集会。我们来到这里,奉献那个战场上的一部分土地,作为在此地为那个国家的生存牺牲了自己生命的人的永久眠息之所。我们这样做,是十分合情合理的。 可是,就更深一层意义而言,我们是无从奉献这片土地的——无从使它成为圣地——也不可能把它变为人们景仰之所。那些在这里战斗的勇士,活着的和死去的,已使这块土地神圣化了,远非我们的菲薄能力所能左右。世人会不大注意,更不会长久记得我们在此地所说的话,然而他们将永远忘不了这些人在这里所做的事。相反,我们活着的人应该献身于那些曾在此作战的人们所英勇推动而尚未完成的工作。我们应该在此献身于我们面前所留存的伟大工作——由于他们的光荣牺牲,我们要更坚定地致力于他们曾作最后全部贡献的那个事业——我们在此立志誓愿,不能让他们白白死去——要使这个国家在上帝庇佑之下,得到新生的自由——要使那民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。 (493个汉字) 译文五:江治译 八十七年前,我们的先辈在这块大陆上创建了一个新的国家。她孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。 现在,我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说,以考验任何孕育于自由并奉行上述原则的国家能否长久生存。我们聚集在这场战争中的一个伟大的战场上。我们在此集会,是为了把这战场的一部分奉献给那些为这个国家的生存而献身的烈士,作为他们的最后安息之所。我们这样做,是理所当然、恰如其分的。 但是,从更为广泛的意义上来说,我们无法奉献、无法圣化、无法神化这块土地。那些曾在这里战斗过的勇敢的生者与死者已经将这块土地圣化,这远不是我们微薄的力量所能增减的。全世界不会注意,也不会长久记住我们今天在这里所讲的话。但是,全世界永远不会忘记这些勇士在这里做过的事。对我们这些活着的人来说,倒是应该把自己奉献于勇士们以崇高的精神向前推进而尚未完成的事业,应该把自己奉献于依然摆在我们面前的伟大任务——我们要从这些可敬的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们为之献出全部忠诚的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让烈士们的鲜血白流;要在上帝的保佑下,使我们的国家获得自由的新生;要使我们这个民有、民治、民享的政府永世长存。 (500个汉字) 译文六:郑昱译 87年前,在这个大陆上我们的父辈创建了一个新的国家,信仰自由,致力于人生而平等的主张。 现在我们正在从事一场伟大的内战,以考验这个国家或任何具有相同信仰和致力于相同主张的国家能否长存。现在我们在这场战争的一个巨大的战场上集会,以奉献这个战场的一部分作为战士们的最终安息之地,这些战士们献出了自己的生命以换取国家的生存。我们这样做完全是合适和正当的。 但是,从更广的意义而言,对这片土地我们不能够奉献,不能够尊崇,不能增其圣洁。因为在这里奋斗过的勇士,无论活着抑或已经死去,已经荣耀了这块土地,远远超过我们微薄的力量所能增减。这个世界将不太会留意或永记我们今天在这里所说的话,但是它将绝不会淡忘勇士们在这里所做的一切。我们活着的人更应把自己奉献于他们在此为之战斗并已取得宏伟业绩的那未竟的工作。我们在这里更应献身于摆在我们面前的伟大任务:从烈士身上我们汲取更多的忠诚,以献身于他们为之献出全部忠诚的事业;我们在此坚决保证,他们绝不会平白牺牲;在上帝的见证之下,这个国家必定有自由之新生;这个民有、民治、民享的国家必不致从地球上消失。 (463个字) 译文七:洪丽珠(台湾)译 八十七年前,先民在这大陆上创建一个新国,信仰自由、致力于人生而平等的主张。现在我们正从事伟大的内战,以测验这个国家,或任何有着相同信仰或相同主张的国家,能否维持长久。 我们就是在这场战争的一个大战场上集会,为了要将这片土地的一部分,献给那些为了国家生存而捐躯的战士们,作为最终的安息之所。我们这样做是十分恰当的。但是,从较广的层面来说,我们根本没有资格奉献这块土地,使它成为圣土。 在这儿奋斗过的勇士,无论存殁,已经荣耀了这块土地,远超过我们微薄的力量所能增减。这个世界将不太会留意或长记我们今天在这儿所说的话,但它将永远不能忘怀他们在此地的所做的事。 我们活着的人,宁可奉献自己于他们在此战斗而至今仍辉煌进行的未竟工作。我们宁可奉献自己于我们面前的这些伟大任务——从这些烈士身上,我们要投注更多牺牲,为他们作最大奉献以维护的理想而奋斗;我们在此坚信他们不会平白牺牲;这个国家在上帝的见证之下,将会有自由重生;这个民有、民治、民享的国家,将不会从地球上消失! (424个汉字) 译文八:高健译 距今八十七年以前,我们的先辈在这个大陆上缔造了一个新的国家,这个国家孕育于自由,并以人人生而平等之主张为其奋斗宗旨。目前,我们正在进行着一场伟大的国内战争,其结果必将表明,一个如此孕育与如此奋斗而建成的国家,乃至任何这类国家,是否能够运柞久长。我们今天集会的地方就是这场战争的一个伟大战场,而我们来此,则是为向那为国捐生因而国赖以存的烈士英灵,恭行献土之仪;从中辟地一方,以为他们剑骨归骸之所。我们这样来做乃是完全必要的,完全恰当的,但是从一种更深广的意义上来讲,我们却又深感这种献仪的不足,崇仰的不足,至于为墓地增光,就更说不上。一切曾经在这里奋斗过的英勇的人们,不论是生者死者,他们所做的奉献之大,远远不是我们所能妄加损益。世人对我们在这里所说的种种,未必会给予注意,或者很快忘记,但对他们所成就的一切,却将永志不忘。对于我们生者来说,有所报效,似更应奋力于他们一向坚贞以赴、多所推进的未竞事业,奋力于留待我们去完成建树的伟绩殊勋;诚能这样,我们必将更能从英魂那里汲引壮志,愤发忠诚,而他们正是为了我们事业而肝脑涂地,竭尽忠诚;这样,我们必将益发坚信这些死者之不枉牺牲,这样,这个国家,上帝鉴临,必将在自由上重获新生,而这样,一个民有、民治与民享的政府必将在世界上永远立于不败之地。 (545个字) 译文九:沙鸥译 八十七年前,我们的先辈们使一个新国家在这块大陆上诞生了,这个国家孕育于自由,致力于众人生而平等的理念。现在我们国内正在进行一场伟大的战争,这对我们这个国家,或者对任何如此诞生,如此致力于信仰的国家来说是一种考验,看看它能不能长期生存下去。我们现在来到这场战争的一个重要战场,相聚在一起,为的是把这战场的一部分奉献给那些曾在这里为国家的存亡献出生命的将士们,作为他们的安息之所。然而,广而言之,对于这块土地,我们无力献出,无力使其成为神台,也无力使其成为圣地。因为,曾在这块土地上战斗过的勇士们,不论是健在的还是已经亡故的,已经将它圣化,对于这种圣化,我们的微薄之力既不能使其增加一分,也不能使其减少一毫。对于我们今天在这里讲的话,世界上的人们可能不太注意,也可能很快就忘记了,但是,对于将士们的业绩,全世界的人们将永志不忘。土地我们无法奉献,能奉献的倒是我们这些活着的人,把我们自己奉献给那未竞的事业,到今天那些曾经在这里战斗过的人们已经为它做出了杰出的贡献。在这里我们应该为面前的伟大任务奉献自己的一切---我们要从这些光荣牺牲者的身上学习更多的献身精神,更加忠于将士们为之殚精竭虑、鞠躬尽瘁的事业;我们在这里郑重宣誓,阵亡的将士们不会白白牺牲;我们这个国家,在上帝的护佑下,将在自由中重生,我们的民有、民治、民享的政府将永远屹立在世界上。 (589个字) 第20章  英汉翻译笔译(2) Chapter 20  English-Chinese Translation (2) —— 英译汉常用的方法与技巧(上) 一、词类转换 英汉语言的表达方式不同,有时不能逐词对译,在译文中需要转换词类,避免照搬原文结构安排,以使译文通顺、自然和流畅。转换词类必须忠实再现原文的内容,转换的方法应该灵活多样。 一般情况下,具有动作意义或派生的名词可以转换成汉语动词,英语中表示情感、知觉、意愿、态度、欲望等心理状态的形容词做表语时可以转换成汉语动词,英语中的介词如有汉语动作意味可以转换成汉语动词;形容词派生的名词有时可以转换成汉语形容词;名词派生或转用的动词以及一些被动语态英语句子中的动词大多难以直接译成汉语动词,这时可以转译成汉语名词,同时还需增词或调整相关词类或语序,使译文通顺,完整;有些英语副词做表语或补语并有动作意味时翻译时可以转换成汉语动词。 例如: The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration. 下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。 Doctors have said that they are not sure they can save his life. 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。 Mr. Nixon had said repeatedly that the American war in Indochina would soon be over. 尼克松先生屡次说,美国在印度支那的战争即将结束。 Stevenson was eloquent and elegant --- but soft. 史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。 He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。 The new situation requires the formation of a new strategy. 新形势要求制定新战略。 I have the honour to inform you that your application has been accepted. 我荣幸地通知阁下,您的申请已被接受。 They gave the winning team one more cheer at the close of the football game. 足球比赛结束时,他们再一次向获胜的球队欢呼。 The manager will be back in about two hours. 经理大约两小时后回来。 The new contract would be good for ten years. 新条约的有效期为十年。 The main reason behind business pessimism is the continued poor state of capital investment. 企业界产生悲观情绪的主要原因是资本投资状况持续不振。 ……and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. ……民有、民治、民享的政府将永存于世。 Just how much (money), for example, should go for more consumer goods, how much for industrial investment, and how much for scientific research and national defense? 比如说,生产更多的消费品应当用多少资金?工业投资应当用多少?科研和国防又应该用多少呢? 二、增词和重复法 英汉语言的表达方式不同,翻译时需要增词或重复,重复实际上也是一种增词。增词或重复是翻译过程中一种常用的手段,就是在翻译时根据句法结构、句子意义以及修饰上的需要,增加词量更忠实通顺地表达原文的思想内容,但是增词并不是随意增词,原则是增词不增义,不能画蛇添足。 一般情况下,根据句子意义上的需要,可以根据汉语的表达习惯和搭配习惯增加动词、形容词、副词等;在不及物动词后、形容词前、抽象名词后等增加名词;汉语中有许多语气词,表示语气或感情色彩,在翻译时可以增加语气词,完整地体现原文的语气;汉语中常常需要量词,翻译时可以根据汉语表达习惯适当地增加表示形状、特征、内容或材料的量词;英语习惯把结论性或判断性的部分放在前面,而汉语恰恰相反,也就是英语前重心,汉语后重心,因此在翻译时根据情况增加一些概括性词语,使译文符合汉语的表达习惯。此外,英语表达中为了避免重复,常常省略多次出现的部分,翻译时根据需要补足原文中省略或含蓄表达的部分。 例如: Eye for eye, tooth for tooth. 以眼还眼,以牙还牙。 Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。 As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。 With what enthusiasm the Chinese people are building harmonious socialist country with Chinese characteristics! 中国人民正在以多么高昂的热情建设具有中国特色的社会主义和谐国家! After the football match, he’s got an important meeting. 在观看足球比赛之后,他有一个重要会议去参加。 He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕词就宣布结束会议。 Newsmen went flying off to Mexico. 记者纷纷飞到墨西哥去了。 A red sun rose slowly from the calm sea. 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。 Nixon learned that Mao would welcome a presidential visit. 尼克松得知,毛欢迎美国总统访华。 Happy families also had their own troubles. 幸福家庭也有幸福家庭的烦恼。 He had left a note of welcome for me, as sunny as his face. 他留下对我表示欢迎的便条,那便条写得热情洋溢,一如其人。 Britain’s railway system is being improved. 英国铁路系统日臻完善。 Great was the excitement as procession after procession poured its eager masses into the town. 一队接着一队热心的群众拥进城里,情绪十分激昂。 Reading makes a full man, conference a ready man, writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。 Don’t take it seriously. I’m just joking. 不要当真嘛。我只是开个玩笑啦。 But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen. 但是他们并没有把感情流露出来,只是斯斯文文地讲起海流,讲起他们把钓丝送进海水的深度,讲起好久不变的好天气,还讲起他们所看到的一切。 三、省略法 汉语句子结构多重意合,英语句子结构多重形合,也就是英语句子要多使用关联词,特别是经常使用一些虚词如冠词、介词、连词以及部分代词,这些词只有语法功能,因此翻译时常常采用词类转换或省略的译法。省略就是指在不影响原文的前提下删除一些可有可无的、多余累赘的或影响汉语表达的词,其原则是不能破坏或删改原文,也就是不能把原文的某些思想内容删去。一般情况下,英语使用代词比汉语频率高,根据汉语习惯翻译时大部分代词如人称代词、非人称代词、关系代词等可以省略;有时英语中的物主代词、并列连词、从属连接词、介词、冠词等根据汉语表达习惯,没有保留的必要,只要不影响原义就可以省略。 例如: We live and learn. 活到老,学到老。 You can never tell. 很难说。 Smoking in public places is prohibited. 公共场所禁止吸烟。 It was just growing dark, as she shut the garden gate. 她关上园门时,已是暮色苍茫了。 We knew spring was coming as (because) we had seen a robin. 我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。 If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? A teacher should have patience in his work. 教师应该有耐心。 Now complaints are heard in all parts of that country. 该国各地目前怨声载道。 We assure you of our prompt attention to this matter. 我方保证立即处理此事。 You must excuse us for the inconveniences we have caused you. 请务必原谅我们给你方带来的诸多不便。 University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验者优先录取。 It was on March 15th that we received the market report which was anticipated by our manufacturer. 我们是在3月15日才收到我方制造商期待的市场报告。 If I had known it, I would not have joined in it. 早知如此,我就不参加了。 The government of the United States of America and the People’s Republic of China agreed to hold senior talks regularly on matters of mutual interest. 美利坚合众国政府和中华人民共和国政府同意就共同关心的问题定期举行高级会晤。 四、正反表达 英汉语言中都有正面或反面表达的现象。有时,英语句子从正面表达,翻译时汉语可以从反面表达;而英语句子中从反面表达的,翻译时汉语可以从正面表达。英语句子中这方面的词类有名词、动词、形容词、副词、介词、连接词以及一些短语。 例如: This problem is above me. 这问题我不懂。/ 我解决不了。 It was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种合同。 This failure was the making of him. 这次不成功是他成功的基础。 The islanders found themselves far from ready to fight the war. 岛民发现自己远远没有做好作战准备。 We believe that the younger generation will prove worthy of our trust. 我们相信,年轻一代决不会辜负我们的信任。 When he missed the last bus, he was at a loss to know what to do. 他误了最后一班公共汽车,茫然不知怎么办。 The decision has to come. 决定还没有作出。 I do think that it is beyond his power to fulfill the task. 我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。 He was absent from his own country last year. 他去年不在自己的国家里。 Do you know why she is always trying to avoid you? 你知道她为什么老是不想见到你? Her husband hates to see her stony face. 她丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸。 He knew he was mortally ill. 他知道他得的是不治之症。 No smoking! 严禁吸烟! We must never stop taking an optimistic view of life. 我们要永远对生活抱乐观态度。 Don’t make your conclusion before the end of year. 到年底再下结论吧。 He returned home with no hope on his face. 他满脸灰心绝望地回到了家。 The doubt was still unsolved after his repeated explanation. 虽经他一再解释,疑团仍然存在。 The examination left no doubt that the patient had died of cancer. 调查结果清清楚楚说明病人死于癌症。 五、英汉翻译练习题 1. “I don’t know if I ought to have come,” she said breathlessly, grasping Phiyl’s arm. 2. He is ill; that accounts for his absence. 3. Let bygones be bygones. 4. We have to drive fast to make up the hour we lost in Boston. 5. He saw dim figures moving towards him. 6. The wedding, which Heyward still remembered with pride, was attended by a Who’s Who of Boston Society. 7. The invention of machinery had brought into the world a new era – the Industrial Age. Money had become King. 8. They predicted the youth would have a bright future. 9. John was an aggressive salesman who did his job quite well. 10. Hitler pursued an aggressive policy after he seized power. 11. Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen. 12. Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture. 13. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 14. He urged upon citizens of the country the necessity of persisting in participation in political controversies. 15. He is no smoker, but his father is a chain-smoker. 16. He was a regular visitor, 17. She is a lover of Chinese painting. 18. The Party branch secretary showed great concern for the students’ health. 19. She had high praise for Dr. Higpan, although she complained about his strictness. 20. Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building. 21. We drove home a bit after midnight, over the river and through the lovely old sleeping town. 22. We are quite sure that the socialist system will replace the capitalist system in the end. 23. They are suspicious and resentful of him. 24. If we were ignorant of the structure of the atom, it would be impossible for us to study nuclear physics. 25. As was expected, the enemy walked right into the trap. 26. The navy is now positioned to safeguard both the Pacific and Atlantic Oceans. 27. A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. 28. They are going to build a school for the blind and the deaf. 29. All the wounded were sent to the hospital right away. 30. We found difficulty in solving this complicated problem. 31. Warm discussion arose on every corner as to his achievements. 32. We place the highest value on our friendly relations with developing countries. 33. He didn’t succeed in ringing her up, for he dialed the wrong number. 34. He was deeply impressed by what they did in the critical moment. 35. He favored the efforts to improve relations with all peace-loving countries. 36. They had always been to control things. Now control was getting away from all of them. 37. They would not have done such a thing without government approval. 38. The bridge was painted a dull green color. Under any other circumstances I probably would have found it ugly. 39. Now birth control became a possibility. 40. They talked about inflation, unemployment and environmental pollution. 41. All the facts concerning Mr. Power’s family background, his upbringing, his personal experience, his social connections and his occupation have been subjected to intensive study. 42. We should learn how to analyze and solve problems. 43. It is our duty to rebuild and defend our home-land. 44. A good play serves to educate and inspire the people. 45. They would be very reluctant to postpone or cancel the meetings. 46. We caught a glimpse of the leading horses and of a horseman vanishing through the rain. 47. The prisoners often got into argument with each other or with the guard. 48. Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 49. The use of poison gas is a clear violation of international law – in particular of the Geneva convention. 50. “If we lose our lives, then you’ll lose yours”, she said with a laugh. 51. If he had kept his temper, the negotiation would probably have been a success. 52. I have failed to convince him of his error. 53. The two teams tied. 54. She said simply, “They are all bad.” 55. Appearances are deceptive. 56. Her face had a strange, lost look. 57. I’m terribly sorry to have given you such a lot of trouble. 58. But that’s very extraordinary. It seems against nature. 59. Never mind, we can manage without help. 60. Under fifty people were there. 61. He said idly, “Well, what does it matter?” 62. They resumed their seats moodily. 63. She always seemed too busy in the house. 64. Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it. 65. The stranger had already gone before he hurried to the hotel. 66. She couldn’t sit still till her native country was free. 67. They would rather have the blue one than the green one. 68. His explanation is far from being satisfactory. 69. The news of the assassination of President Lincoln spread like wildfire. 70. Mr. Will was a short and skinny white man with dark hair and gray eyes, and a smile that seemed to be frozen on his face and everybody knew it was anything else but a genuine smile. 附:翻译经典研究(2) 1. 怎样读书 How Should One Read a Book? by Virginia Woolf It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry— we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite. The thirty-two chapters of a novel—if we consider how to read a novel first—are an attempt to make something as formed and controlled as a building; but words are more impalpable than bricks; reading is a longer and more complicated process than seeing. Perhaps the quickest way to understand the elements of what a novelist is doing is not to read, but to write; to make your own experiment with the dangers and difficulties of words. Recall, then, some event that has left a distinct impression on you — how at the corner of the street, perhaps, you passed two people talking. A tree shook; an electric light danced; the tone of the talk was comic, but also tragic; a whole vision, an entire conception, seemed contained in that moment. But when you attempt to reconstruct it in words, you will find that it breaks into a thousand conflicting impressions. Some must be subdued; others emphasized; in the process you will lose, probably, all grasp upon the emotion itself. Then turn from your blurred and littered pages to the opening pages of some great novelist —Defoe, Jane Austen, Hardy. Now you will be better able to appreciate their mastery. It is not merely that we are in the presence of a different person — Defoe, Jane Austen, or Thomas Hardy — but that we are living in a different world. Here, in Robinson Crusoe, we are trudging a plain high road; one thing happens after another; the fact and the order of the fact is enough. But if the open air and adventure mean everything to Defoe, they mean nothing to Jane Austen. Hers is the drawing-room, and people talking, and by the many mirrors of their talk revealing their characters. And if, when we have accustomed ourselves to the drawing-room and its reflections, we turn to Hardy, we are once more spun around. The moors are round us and the stars are above our heads. The other side of the mind is now exposed— the dark side that comes uppermost in solitude, not the light side that shows in company. Our relations are not towards people, but towards Nature and destiny. Yet different as these worlds are, each is consistent with itself. The maker of each is careful to observe the laws of his own perspective, and however great a strain they may put upon us they will never confuse us, as lesser writers so frequently do, by introducing two different kinds of reality into the same book. Thus to go from one great novelist to another - from Jane Austen to Hardy, from Peacock to Trollope, from Scott to Meredith — is to be wrenched and uprooted; to be thrown this way and then that. To read a novel is a difficult and complex art. You must be capable not only of great finesse of perception, but of great boldness of imagination if you are going to make use of all that the novelist — the great artist — gives you. (705 words) 译文一:金衡山译 应该怎样读一本书? 简而言之,既然书有分门别类,诸如小说、传奇、等,那么我们应该区别它们,从不同的书中吸取其理所当然应该给予我们的东西。然而很少有人向书本索取书所能给予我们的。我们看书时,脑子往往是迷迷糊糊,犹疑不定的,认为小说就该是真实的,诗歌是虚构的,而传记则应该奉承人,历史书将加深我们自己的偏见。假如我们能够在读书时摈弃诸如此类先入之见,那就是一个了不起的开端。不要去支配作者;尽量与他融为一体。做他的同事或同谋。如果你一开始就踌躇不定,有所保留,并持批判的态度,那么你就妨碍自己从所读的书中得到尽可能完美的价值。相反,如果你敞开思想,那么开篇那几句复杂曲折的句子中那些绝妙得不着痕迹的标志和暗示就可以在你面前呈现出一个完全与众不同的人物。让你自己沉浸在其中,并尽力去理解,用不了多久你就会发现你的作者给予你的,或试图给予你的,是一些确切得多的东西。一本小说的十二个章节——如果现在我们先来谈谈如何读小说的话——旨在创造一种像大楼那样有形有致的东西:但文字比起砖头来要难以捉摸;而阅读又是比观看大楼更费时间、更复杂微妙的过程。或许,要理解一个小说家所做的一切本质,最快捷的办法不是去读,而是去写;自己亲身去体验一下文字游戏的危险与艰难。回忆一下,有什么事曾给你留下清晰的印象——或许是有一次,在街头的一角,你路过两个在谈话的人。树震颤着;闪电在空中飞舞;谈话的调子有点喜剧性,但又是悲剧性的;一个完整的视像,全面的构思,似乎都包容在那一瞬间之中。 然而,当你试图把它用文字再现出来时,你就会发现它分离成了许许多多互不一致的印象。有些必须省略;有些得多着墨一些;在写的过程中,你或许会完全失去对当时那种情感的把握。此时此刻,撇下你那散乱的、涂鸦一般的文字,拜读一下伟大的小说家,如迪福、简·奥斯汀,或者哈代他们那些小说的开篇。于是你就更能体会出他们的大师风范了。这不仅仅是因为我们面对的是不同的作者——迪福、简·奥斯汀,或者托马斯·哈代——而且我们还被带入一个个迥异的世界。在《鲁滨逊漂流记》里,我们沿着一条大道长途跋涉;事情一件接一件发生;有了事实和事实发生的顺序就已经足够了。但是,如果旷野和冒险对迪福来说意味着一切的话,它们对简·奥斯汀来说毫无意义。在她的世界里,有的只是客厅,还有谈话的人们,通过谈话的方方面面来提示人物各自的性格。待我们习惯了迪福、简·奥斯汀的客厅及其反映的一切,此时如果转而去读哈代,我们又一次犹如被甩了一百八十度的大弯。周围是一片荒野,星星高挂在我们的头顶。心灵的另一面在这里被揭露出来——即在孤独寂静时流露得最充分的灰暗面,而不是在人群中表现出来的轻松的那一面。与我们相关的不再是人,而是自然和命运。然而,尽管这些世界各不相同,但每个都前后一贯,自成一体。各自的创造者都谨慎地遵守着自己观念中的世界之法则,即使他们把我们弄得再紧张,也绝不会让我们感到莫名其妙,不像一些小作家,往往在一本书里描述两种不同的现实而使读者感到迷惑不解。因此,从一个大小说家读到另一个——从简·奥斯汀到哈代,从皮科克到特洛普,从司各特到梅瑞迪斯——我们体验的是被扭过来拧过去,连根拔起,被摔到这边,然后又被扔往那边的感觉。读一本小说是一种艰难而复杂的艺术。你不仅需要有最敏锐的洞察力,假如你要设法利用小说家——伟大的艺术家——所赐予你的一切,你还需要极为大胆丰富的想像力。 (1362个字) 译文二:陶洁译 怎样读书 说来容易:既然书有各种各样——小说、传记、诗歌——那我们就应该把它们分门别类,并且各按其类来汲取每本书理应给予我们的内容。然而,很少人读书时想过书本能够提供些什么的问题。最普通的现象是,我们拿起书本时头脑不清醒,目标不一致,我们要求小说叙述真人实事,要求诗歌表现虚假,要求传记给人捧场,要求历史证实我们自己的偏见。如果我们能在打开书本之前先去除掉这些先入为主的看法,那将是个值得庆幸的良好开端。不要去指挥作者,要设身处地去替他设想,当他的合作者或同谋犯。如果你一开始便采取退缩矜持、有所保留或指指点点的态度,那你就在为自己设置障碍,使自己不能充分地从所阅读的书本中获到益处。然而,如果你没有先入之见,虚怀若谷,那么打开书本,隐晦曲折的字里行间,难以察觉的细微迹象的暗示便会向你展示一个与众不同的人。深入进去,沉浸其中,熟谙这一切,你会很快发现,书的作者正在,或努力在给予你一些十分明确的东西。一部小说——如果我们先考虑一下怎样阅读小说的话——要有32个章节,这道理实际上跟建造有形有状的楼房完全一样:只不过文字不像砖块看得见摸得着;阅读比起观看是一个更漫长更复杂的过程。也许,要懂得作者写作过程中的细微末节,最简便的办法不是读而是写,亲自动手对字句的艰难险阻进行试验。回想一件曾经给你留下深刻印象的事情——也许在大街的拐角处有两个人在聊天,你走过他们的身边。一棵树摇晃起来,一道电光飞舞而过,他们聊天的口气颇有喜剧味道,但也带悲剧色彩,那一瞬间似乎包含了一个完整的意象,一种完整的概念。 然而,你动手用文字来重新构造时,你发现这一切变成了千百个互相冲突的印象。有的要淡化,有的要突出;在写的过程里,你可能会失去你想捕捉的情感。这时候,放下你写得稀里糊涂颠三倒四的东西,打开某些大小说家的小说读一读——迪福、简·奥斯汀、哈代。现在,你能欣赏他们的匠心功力了。我们不仅面临一个与众不同的人——迪福、简·奥斯汀或托马斯·哈代——我们还生活在一个与众不同的世界里。在《鲁宾逊漂流记》里我们是在一条普普通通的公路上跋涉前进;只要事实和事实的先后次序便足够了。然而,如果说笛福看重的是野外生活和冒险行动,它们对简·奥斯汀来说却毫无意义。客厅才是她的天地,还有人们的谈天说地,她通过各种各样的表现谈话的镜子来揭示他们的性格。当我们习惯于这个客厅及其中闪烁多姿的映象以后又转而去阅读哈代,那我们又会晕头转向。我们周围是沼泽,头顶上是星星。人性的另外一面被揭示了——孤独时得到突出表现的黑暗的一面,而不是与友朋相处时闪闪发亮的光明的一面。我们不是跟人而是跟大自然、跟命运发生关系。然而,这些世界虽然互不相同,它们各自却都统一谐调。每个世界的创造者都小心翼翼地遵守各自透视事物的法规,而且,不管他们给我们以多大负担,他们从来不会使我们感到迷惑,不像有些二流作家常常在同一本书里介绍两种完全不相同的现实,把读者弄得无所适从。因此,从一位伟大的小说家到另一位——从简·奥斯汀到哈代,从皮科克到特罗洛普,从司各特到梅瑞狄斯——我们都要经受一场脱胎换骨、背井离乡的痛苦,被扔过来又赶过去。读小说是一门艰难复杂的艺术。你不仅要有高明的洞察秋毫的本事,你还要能够敢于进行大胆的想象,如果你想充分利用伟大的小说家——伟大的艺术家——所给予你的一切。 (1331个汉字) 2. 《魂断蓝桥》(选段) Waterloo Bridge 电影剧本英语原文: Screen Play by S. N. Behrman, Hans Rameau and George Froeschel [Candlelight Club. Couples at tables, others dancing, orchestra in background. Myra and Roy seated at table.] Roy: (looks at Myra, smiles) How nice you look. Myra: (softly) Thank you. Roy: (to Myra) What do dancers eat? Myra: Oh, dull things mostly. Nutritious yet nonfattening. Roy: Oh, no, not tonight. (to waiter) What could you suggest that would be particularly rich and indigestible? Waiter: The grouse is very nice, sir. Myra: Um. Roy: And wine — it isn’t against the rules for a dancer to drink a little light wine, is it? Myra: Well, tonight … Roy: Good. Number forty, please. Waiter: Number forty, sir. (exits) Roy: The ballet was beautiful. Myra: Madame didn’t think so. Roy: Well, experts never know. It takes outsiders to know, and I tell you it was beautiful. Myra: Well, that certainly proves you’re an outsider. Roy: Are you glad to see me again? Myra: (lowers her voice) Yes. Roy: I sense a reservation. Myra: Well, I suppose there is one. Roy: What? Why? Myra: What’s the good of it? Roy: You’re a strange girl, aren’t you? What’s the good of anything? What’s the good of living? Myra: That’s a question, too. Roy: Oh, now wait a minute — I’m not going to let you get away with that. The wonderful thing about living is that this sort of thing can happen. In the shadow of a deathraid I can meet you and feel more intensely alive than walking around in peacetime taking my life for granted. Myra: Oh, it’s a high price to pay for it. Roy: I don’t think so. Myra: I do. Do people have to kill each other to give them a heightened sense of life? Roy: But that’s got nothing to do with people killing each other. Either you’re excited about life or you’re not. You know, I’ve never been able to wait for the future. When I was very young, a child, in fact, I climbed to the top branch of a high tree, stood like a diver and announced to my horrified Governess: “Now I shall take a leap into the future” and jumped. I was in the hospital for two months. Myra: You should let the future catch up with you more slowly. Roy: Oh, no — no — never. Temperament. I can’t help it. Look here — if we’d met in ordinary times, in an ordinary way, we’d just about be telling each other what schools we went to. We’re much further along, don’t you think? Myra: Are we? Roy: You know we are. [Roy looks at waiter as he enters with food. He speaks and he and Myra rise from table. They begin dancing.] Roy: Oh, I’m too excited to eat. Let’s dance. Myra: All right. Roy: (proposes a toast)To you. Myra: Thank you. Roy: To us. I still don’t get it   not quite. Myra: What? Roy: Your face   it’s all youth, all beauty. Myra: What is it you still don’t get? Roy: You know, when I left you this afternoon, I couldn’t remember what you looked like, not for the life of me. I thought:” Was she pretty? Was she ugly? What was she like?” I couldn’t remember. I simply had to get to that theatre tonight to see what you looked like. Myra: And do you think you’ll remember me now? Roy: I think so. I think so   for the rest of my life! Myra: But— what it is about me you still don’t get? [Announcer on the band speaks to the patrons, the lights are dimmed and couples begin dancing. Roy and Myra rise and begin dancing.] Announcer: Ladies and gentlemen, we now come to the last dance of the evening. I hope you’ll enjoy the “Farewell Waltz”. Roy: I’ll tell you later. Let’s dance now. 注:这是选译自《魂断蓝桥》中罗依与玛拉的对白。影片中上尉罗依与芭蕾舞演员玛拉在滑铁卢桥邂逅相遇,两人一见钟情。这是罗依邀请玛拉在酒店吃饭时的一段对白。 译文一:刘美、王勤学译 [烛光俱乐部。有些舞伴坐在桌子旁,另外一些在翩翩起舞,背景是乐队。玛拉和罗依坐在桌旁] 罗依:(看着玛拉,微笑着)你真美! 玛拉:(含情地)谢谢! 罗依:(对玛拉)舞蹈演员吃些什么? 玛拉:啊,大多是些没味的东西。有营养,但脂肪少的。 罗依:啊,不,今晚不这样。(对侍者)你们这里有什么脂肪既丰富而且又特别不好消化的菜吗? 侍者:松鸡不错,长官。 玛拉:嗯。 罗依:还有酒。稍微喝一点儿低度酒不违反你们舞蹈演员的规矩吧? 玛拉:啊,今晚上…… 罗依:那好,来两杯40号吧! 侍者:好的,长官,40号!(侍者退出) 罗依:你们的芭蕾很美。 玛拉:夫人可不这么看。 罗依:嗯,内行永远不懂,只有外行才懂,而我可以告诉你,你们跳得很美。 玛拉:这确实证明你是个外行。 罗依:你又见到我高兴吗? 玛拉:(轻声地)高兴。 罗依:我感到你有所保留。 玛拉:嗯,也许有吧。 罗依:是什么?为什么? 玛拉:高兴又有什么用呢? 罗依:你真是有点与众不同,不是吗?什么事情有什么用呢?活着又有什么用呢? 玛拉:这也是个问题。 罗依:嘿,你先别急。听我说——关于这一点我不敢与你苟同。生活的美妙之处就在于这种事情会发生:和平时期优哉优哉,活着是想当然的事,然而在死亡阴影笼罩的战争时代,遇上你使我感到比和平时期活得更有热情。 玛拉:不过,为这所付的代价是太高了。 罗依:我不这么认为。 玛拉:我这么认为。难道人们只有互相残杀才能获得更强烈的生命意识吗? 罗依:可这和人们互相残杀没有任何关系。一个人要么对生活充满激情,要么不是。这么跟你说吧,我是从来都不愿意坐等未来的。小时候,其实我当时还是个孩子,我爬到一棵高高的树顶上,像一名跳水运动员那样站在那儿,向着吓呆了的女家庭教师喊道:“我将大步跳向未来。”接着就往下跳。结果,我在医院里躺了两个月。 玛拉:你得让未来慢慢赶上你才对。 罗依:噢,不行,不行,从来都不行。个性使然,我也没办法。如果我们是在平常时期,很普通地见了面,我们只怕还在告诉对方各自毕业的学校呢。我们的关系已经很亲密,你说对吗? 玛拉:是吗? 罗依:你知道是这样的。 [罗依看见服务员端着食物上来。他在说话,和玛拉从桌旁站起来,开始跳舞。] 罗依:噢,我太激动了,吃不下去。咱们跳舞吧! 玛拉:好的。 罗依:(举杯)敬你一杯。 玛拉:谢谢。 罗依:为我们干杯。我仍然不明白……不很清楚。 玛拉:什么? 罗依:你的脸|——那么青春洋溢,美丽动人。 玛拉:你仍然不明白什么? 罗依:你知道,今天下午我们分手以后,我记不清你长得什么样,我怎么也想不起来。我想了又想:“她是漂亮,还是丑陋?她长得是个什么样子?”我记不清。我非得赶到剧院去仔细看看你不可。 玛拉:你认为现在能记住我了吗? 罗依:我想是的——是的,我一辈子都会记住。 玛拉:那么——关于我,你仍然有什么不明白? [乐队的报幕员对顾客说话,灯光渐暗,一对对舞伴开始跳舞。罗依和玛拉也站起身开始跳舞。] 罗依:等会儿告诉你,我们现在跳舞。 译文二:徐黎鹃、黄群飞译 罗伊:你可真美! 麦拉:谢谢! 罗伊:舞蹈演员都吃些什么? 麦拉:嗯,一般都是些没味的东西。营养丰富、脂肪少的。 罗伊:噢,不,今晚例外。你们这里有什么特别的菜,高脂肪但又特别不好消化的菜? 侍者:松鸡不错,先生。 麦拉:嗯。 罗伊:还有酒。稍喝一点淡酒不算违反舞蹈演员的规矩吧? 麦拉:嗯,今晚不…… 罗伊:好,来四十号的! 侍者:知道了,先生。 罗伊:你的舞蹈跳得真美。 麦拉:夫人可不这么看。 罗伊:嗯,内行人不懂,只有外行人才知道。我跟你说,你跳得非常美。 麦拉:这说明你确实是个外行。 罗伊:又见到我高兴吗? 麦拉:是的。 罗伊:我感到你有点保留。 麦拉:嗯,我想是这样吧。 罗伊:是什么?为什么? 麦拉:这又有什么用呢? 罗伊:你是个奇特的姑娘,不是吗?什么事情有什么用?活着又有什么用呢? 麦拉:那也是个问题。 罗伊:噢,等等,我不想让你转移话题。生活里最美好的就是能发生这样的事情:在空袭的死亡阴影里能遇见你,使我感到充满活力,比和平时期悠闲地散步,想当然地生活更有活力。 麦拉:噢,这代价太高了。 罗伊:我不这么认为。 麦拉:我这么认为。难道人们非得互相残杀才能获得生活的活力? 罗伊:可这和人们互相残杀完全是两回事。对生活,不是充满信心就是麻木不仁。要知道,我可从不愿坐等未来。小时候,其实就是个孩子的时候,我爬上一棵大树顶,像一个跳水运动员似的,向着吓呆了的女教师大声宣布:“我要跳向未来。”然后往下一跳。我住了两个月的医院。 麦拉:你应该让未来慢一点赶上你。 罗伊:噢,不,不,绝对不行。我天生这样,我也没办法。你看,如果我们在很一般的情况下相遇,我们只怕还在谈我们上的什么学校呢!我们现在可是进了一步,你说对吗? 麦拉:是吗? 罗伊:你知道是的。 罗伊:噢,我太高兴了,吃不下。我们跳舞去吧。 麦拉:好的。 罗伊:为你。 麦拉:谢谢。 罗伊:为我们。我还是不太明白……不太清楚。 麦拉:什么? 罗伊:你的脸,那么年轻,那么美。 麦拉:还有什么你不明白的? 罗伊:你知道,今天下午我们分手以后,我记不清你长什么样了,怎么也记不起来。我想:“她美吗?她丑吗?她长什么样?”我就是记不起来,我非得赶到剧场去看一看你的模样。 麦拉:现在你不会忘了吧? 罗伊:我想是的。是的,一辈子都不会忘了。 麦拉:那么,对我,你还想知道点儿什么? 罗伊:等一会儿我再告诉你,先跳舞吧。 译文三:罗赛群译 罗依:你真漂亮 玛拉:谢谢。 罗依:舞蹈赏都吃些什么? 玛拉:哦,多是些没味的东西。营养而无脂肪。 罗依:不,今晚破例。能否推荐一种特别油腻、难消化的食物? 侍者:松子鸡不错,先生。 玛拉:唔。 罗依:还有酒——喝一点点低度酒不违反舞蹈演员的吧,是不是? 玛拉:好吧,今晚…… 罗依:很好。请拿40号。 侍者:40号,先生。 罗依:你的芭蕾舞跳得很漂亮。 玛拉:夫人并不这样认为。 罗依:嗯,行家不知道。外行才知道。我说很漂亮。 玛拉:那正好证明你是外行。 罗依:你高兴再见到我吗? 玛拉:高兴。 罗依:我感觉你有所保留。 玛拉:我想是有一点。 罗依:是什么?为什么? 玛拉:这样有什么好处? 罗依:你是一个奇怪的女孩,不是吗?什么事情有什么好处?活着又有什么好处? 玛拉:这也是一个问题。 罗依:哦,等等——在这个问题上我不会轻易放过你。活着的妙处在于有这样的事情发生。在空袭的死亡阴影里我遇见了你,使我感到充满活力,比和平时期悠闲地散步,想当然地生活更有活力。 玛拉:哦,这代价太大了。 罗依:我不这样认为。 玛拉:我这样认为。难道人们非得互相残杀才能感觉到生活的活力? 罗依:但这与人们互相残杀毫无关系,不管你对生活充满激情与否。你知道,我是从来等不及未来的。在我很年轻时,事实上还是个孩子时,我曾经爬上一棵参天大树的顶端,像潜水员似地站在上面,对吓坏了的女家庭教师宣布:“现在我要一步跨入未来啦。”接着就从树上跳了下来。为此,我在医院躺了两个月。 玛拉:你应该让未来慢一点赶上你。 罗依:哦,不,不,绝不。这是我的性格,毫无办法。就拿现在来说,如果我们是在普通时期,以普通方式相遇,我们所说的只不过会是彼此上过什么学校。而我们现在远不止如此,难道你不这样认为? 玛拉:我们是吗? 罗依:你知道是的。哦,我太激动了,吃不下。我们跳舞吧。 玛拉:好的。 罗依:为你干杯。 玛拉:谢谢。 罗依:为我们。我还是弄不明白……不太明白。 玛拉:什么? 罗依:你的脸……它是这么年轻,这么漂亮。 玛拉:你究竟还不明白什么? 罗依:你知道,今天下午我离开你时,我记不得你长得什么样。一点都记不得。我想:“她漂亮吗?她难看吗?她长得什么样?”我记不起。我只好晚上去剧院看看你到底长得什么样。 玛拉:那么你认为你现在能记住我了吗? 罗依:我想是的。我想这一辈子我都记住你了。 玛拉:可是对我,你还有什么不懂的? 罗依:以后再告诉你,我们现在跳舞吧。 译文四:束永珍译 罗依:你真美。 玛拉:谢谢。 罗依:舞蹈演员吃什么? 玛拉:哦,多是些无味的,有营养但不会让人发胖。 罗依:不行,今晚不行。(对侍者)请给推荐一种特别油腻、不易消化的食品。 侍者:薄烤饼,非常合适,先生。 罗依:再来点酒。喝点低度酒不违反舞蹈演员的戒律吧? 玛拉:那,今晚…… 罗依:好的。四十号。 侍者:四十号。 罗依:刚才的芭蕾舞很优美。 玛拉:夫人可不这样想。 罗依:行家永远不懂。只有外行才懂,告诉你芭蕾舞很美。 玛拉:那就正好证明你是外行。 罗依:你……高兴再次见到我吗? 玛拉:是的。 罗依:我感觉你有点保留。 玛拉:我想是有点。 罗依:什么?为什么? 玛拉:这有什么好处? 罗依:你是个奇特的女孩,不是吗?一切有什么好处?活着有什么好处? 玛拉:那也是个问题。 罗依:哦,等一下,在这一点上我不会放过你的。生活的美好就在于会发生这种事;在死亡空袭的阴影下,我能遇到你,比在和平时期到处闲逛,视生命理所当然,更能强烈地感受生活。 玛拉:为此付出的代价太大。 罗依:我不这样想。
/
本文档为【英汉翻译笔译翻译练习(1)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索