为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

中华人民共和国继承法-(-中英对照)

2021-03-30 15页 doc 29KB 20阅读

用户头像 机构认证

夕夕资料

拥有专业强大的教研实力和完善的师资团队,专注为用户提供合同简历、论文写作、PPT设计、计划书、策划案、各类模板等,同时素材和资料部分来自网络,仅供参考.

举报
中华人民共和国继承法-(-中英对照)中华人民共和国继承法(1)(中英对照)中华人民共和国继承法(1)中华人民共和国继承法LAWOFSUCCESSIONOFTHEPEOPLE'SREPUBLICOFCHINA第一章总则ChapterIGeneralProvisions第一条根据《中华人民共和国宪法》规定,为保护公民的私有财产的继承权,制定本法。Article1ThisLawisenactedpursuanttotheprovisionsoftheConstitutionofthePeople'sRepublicofChinawithaviewtoprotectin...
中华人民共和国继承法-(-中英对照)
中华人民共和国继承法(1)(中英对照)中华人民共和国继承法(1)中华人民共和国继承法LAWOFSUCCESSIONOFTHEPEOPLE'SREPUBLICOFCHINA第一章总则ChapterIGeneralProvisions第一条根据《中华人民共和国宪法》规定,为保护公民的私有财产的继承权,制定本法。Article1ThisLawisenactedpursuanttotheprovisionsoftheConstitutionofthePeople'sRepublicofChinawithaviewtoprotectingtherightofcitizenstoinheritprivateproperty.第二条继承从被继承人死亡时开始。Article2Successionbeginsatthedeathofacitizen.第三条遗产是公民死亡时遗留的个人合法财产,包括:Article3Estatedenotesthelawfulpropertyownedbyacitizenpersonallyatthetimeofhisdeath,whichconsistsof:(一)公民的收入;(1)hisincome;(二)公民的房屋、储蓄和生活用品;(2)hishouses,savingsandarticlesofeverydayuse;(三)公民的林木、牲畜和家禽;(3)hisforesttrees,livestockandpoultry;(四)公民的文物、图书资料;(4)hisculturalobjects,booksandreferencematerials;(五)法律允许公民所有的生产资料;(5)meansofproductionlawfullyownedbyhim;(六)公民的著作权、专利权中的财产权利;(6)hispropertyrightspertainingtocopyrightandpatentrights;(七)公民的其他合法财产。and(7)hisotherlawfulproperty.第四条个人承包应得的个人收益,依照本法规定继承。个人承包,依照法律允许由继承人继续承包的,按照承包办理。Article4PersonalbenefitsaccruingfromacontractenteredintobyanindividualareheritableinaccordancewiththeprovisionsofthisLaw.Contractingbyanindividual,ifpermittedbylawtobecontinuedbythesuccessor,shallbetreatedinaccordancewiththetermsofthecontract.第五条继承开始后,按照法定继承办理;有遗嘱的,按照遗嘱继承或者遗赠办理;有遗赠扶养的,按照协议办理。Article5Successionshall,afteritsopening,behandledinaccordancewiththeprovisionsofstatutorysuccession;whereawillexists,itshallbehandledinaccordancewithtestamentarysuccessionoraslegacy;wherethereisanagreementforlegacyinreturnforsupport,theformershallbehandledinaccordancewiththetermsoftheagreement.第六条无行为能力人的继承权、受遗赠权,由他的法定代理人代为行使。Article6Therighttoinheritanceorlegacyofacompetentpersonshallbeexercisedonhisbehalfbyhisstatutoryagent.限制行为能力人的继承权、受遗赠权,由他的法定代理人代为行使,或者征得法定代理人同意后行使。Therighttoinheritanceorlegacyofapersonwithlimitedcapacityshallbeexercisedonhisbehalfbyhisstatutoryagentorbysuchpersonhimselfafterobtainingtheconsentofhisstatutoryagent.第七条继承人有下列行为之一的,丧失继承权:Article7Asuccessorshallbedisinheriteduponhiscommissionofanyoneofthefollowingacts:(一)故意杀害被继承人的;(1)intentionalkillingofthedecedent;(二)为争夺遗产而杀害其他继承人的;(2)killinganyothersuccessorinfightingovertheestate;(三)遗弃被继承的,或者虐待被继承人情节严重的;(3)aseriousactofabandoningormaltreatingthedecedent;(四)伪造、篡改或者销毁遗嘱,情节严重的。or(4)aseriousactofforging,tamperingwithordestroyingthewill.第八条继承权纠纷提起诉讼的期限为二年,自继承人知道或者应当知道其权利被侵犯之日起计算。但是,自继承开始之日起超过二十年的,不得再提起诉讼。Article8Thetimelimitforinstitutionoflegalproceedingspertainingtodisputesovertherighttoinheritanceistwoyears,countingfromthedaythesuccessorbecameorshouldhavebecomeawareoftheviolationofhisrighttoinheritance.Nolegalproceedings,however,maybeinstitutedaftertheexpirationofaperiodof20yearsfromthedaysuccessionbegan.第二章法定继承ChapterIIStatutorySuccession第九条继承权男女平等。Article9Malesandfemalesareequalintheirrighttoinheritance.第十条遗产按照下列顺序继承:Article10Theestateofthedecedentshallbeinheritedinthefollowingorder:第一顺序:配偶、子女、父母。Firstinorder:spouse,children,parents.第二顺序:兄弟姐妹、祖父母、外祖父母。Secondinorder:brothersandsisters,paternalgrandparents,maternalgrandparents.继承开始后,由第一顺序继承人继承,第二顺序继承人不继承。没有第一顺序继承人继承的,由第二顺序继承人继承。Whensuccessionopens,thesuccessor(s)firstinordershallinherittotheexclusionofthesuccessor(s)secondinorder.Thesuccessor(s)secondinordershallinheritindefaultofanysuccessorfirstinorder.本法所说的子女,包括婚生子女、非婚生子女、养子女和有扶养关系的继子女。The"children"referredtointhisLawincludelegitimatechildren,illegitimatechildrenandadoptedchildren,aswellasstep-childrenwhosupportedorweresupportedbythedecedent.本法所说的父母,包括生父母、养父母和有扶养关系的继父母。The"parents"referredtointhisLawincludenaturalparentsandadoptiveparents,aswellasstep-parentswhosupportedorweresupportedbythedecedent.本法所说的兄弟姐妹,包括同父母的兄弟姐妹、同父异母或者同母异父的兄弟姐妹、养兄弟姐妹、有扶养关系的继兄弟姐妹。The"brothersandsisters"referredtointhisLawincludebloodbrothersandsisters,brothersandsistersofhalfblood,adoptedbrothersandsisters,aswellasstep-brothersandstep-sisterswhosupportedorweresupportedbythedecedent.第十一条被继承人的子女先于被继承人死亡的,由被继承人的子女的晚辈直系血亲代位继承。代位继承人一般只能继承他的父亲或者母亲有权继承的遗产份额。Article11Whereadecedentsurvivedhischild,thedirectlinealdescendantsofthepredeceasedchildinheritinsubrogation.Descendantswhoinheritinsubrogationgenerallyshalltakeonlytheshareoftheestatetheirfatherormotherwasentitledto.第十二条丧偶儿媳对公、婆,丧偶女婿对岳父、岳母,尽了主要赡养义务的,作为第一顺序继承人。Article12Widoweddaughters-in-laworsons-in-lawwhohavemadethepredominantcontributionsinmaintainingtheirparents-in-lawshall,inrelationshiptotheirparents-in-law,beregardedassuccessorsfirstinorder.第十三条同一顺序继承人继承遗产的份额,一般应当均等。Article13Successorssameinordershall,ingeneral,inheritinequalshares.对生活有特殊困难的缺乏劳动能力的继承人,分配遗产时,应当予以照顾。Atthetimeofdistributingtheestate,dueconsiderationshallbegiventosuccessorswhoareunabletoworkandhavespecialfinancialdifficulties.对被继承人尽了主要扶养义务或者与被继承人共同生活的继承人,分配遗产时,可以多分。Atthetimeofdistributingtheestate,successorswhohavemadethepredominantcontributionsinmaintainingthedecedentorhavelivedwiththedecedentmaybegivenalargershare.有扶养能力和有扶养条件的继承人,不尽扶养义务的,分配遗产时,应当不分或者少分。Atthetimeofdistributingtheestate,successorswhohadtheabilityandwereinapositiontomaintainthedecedentbutfailedtofulfiltheirdutiesshallbegivennoshareorasmallershareoftheestate.继承人协商同意的,也可以不均等。Successorsmaytakeunequalsharesifanagreementtothateffectisreachedamongthem.第十四条对继承人以外的依靠被继承人扶养的缺乏劳动能力又没有生活来源的人,或者继承人以外的对被继承人扶养较多的人,可以分给他们适当的遗产。Article14Anappropriateshareoftheestatemaybegiventoaperson,otherthanasuccessor,whodependedonthesupportofthedecedentandwhoneithercanworknorhasasourceofincome,ortoaperson,otherthanasuccessor,whowaslargelyresponsibleforsupportingthedecedent.第十五条继承人应当本着互谅互让、和睦团结的精神,协商处理继承问题。遗产分割的时间、办法和份额,由继承人协商确定。协商不成的,可以由人民调解委员会调解或者向人民法院提起诉讼。Article15Questionspertainingtosuccessionshouldbedealtwiththroughconsultationbyandamongthesuccessorsinthespiritofmutualunderstandingandmutualaccommodation,aswellasofamityandunity.Thetimeandmodeforpartitioningtheestateandthesharesshallbedecidedbythesuccessorsthroughconsultation.Ifnoagreementisreachedthroughconsultation,theymayapplytoaPeople'sMediationCommitteeformediationorinstitutelegalproceedingsinapeople'scourt.(注:可编辑下载,若有不当之处,请指正,谢谢!)推荐精选推荐精选推荐精选
/
本文档为【中华人民共和国继承法-(-中英对照)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索