为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 汉英译课件之_句子翻译之语序调整

汉英译课件之_句子翻译之语序调整

2018-06-30 28页 ppt 278KB 7阅读

用户头像 个人认证

....

暂无简介

举报
汉英译课件之_句子翻译之语序调整review1.天色已晚,他仍继续工作。2.他病了,所以昨天没有来上学。3.那个女人问了我一些无法回答的问题,企图使我下不来台。4.我已经想尽办法安慰那个哭哭啼啼的女孩。5.我每天打扫房间,使它保持整洁。6.机械能可以变为电能,电能也可以变为机械能。[viceversa]7.我们议论他gossip,他也议论我们。酸奶sourmilk行人streetwalkerpedestrian休息室restroomlobbylounge句子翻译之语序调整语序指句子成分排列的次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心...
汉英译课件之_句子翻译之语序调整
review1.天色已晚,他仍继续工作。2.他病了,所以昨天没有来上学。3.那个女人问了我一些无法回答的问,企图使我下不来台。4.我已经想尽办法安慰那个哭哭啼啼的女孩。5.我每天打扫房间,使它保持整洁。6.机械能可以变为电能,电能也可以变为机械能。[viceversa]7.我们议论他gossip,他也议论我们。酸奶sourmilk行人streetwalkerpedestrian休息室restroomlobbylounge句子翻译之语序调整语序指句子成分排列的次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。英汉语都以主语+谓语+宾语或施事+行为+受事为基本语序;就施事、行为和受事的顺序而言,汉语语序排列比英语灵活。施事、行为、受事的位置在汉语中比较自由,在英语中比较固定。中国批评界怎样的趋势,我却不大了解,也不很注意。---Iamnottooclear,nottoointerested,either,regardingcurrenttrendsinChina’sliterarycriticism.沙发上坐着一个人。Amanwassittingonthecouch.约翰的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。ThebeautyoftheWestLakeinHangzhouwaswhatimpressedJohnmostduringhistriptoChina.早晨的公园里,遛鸟者时常可见。Earlyintheparkweoftenseepeoplewalkwithcagedbirdsinhand.Takingawalkinparkswithcagedbirdsinhandisacommonsceneintheearlymorning.一状语位置调整在汉语中,状语一般位于主语和谓语之间,呈主语—状语—谓语—宾语模式。他每晚都要看电视。有时为了强调,也可放在主语之前,如:几十年来,我经常想到这一只狗,直到今天,我一想到它,还会不自主地流下眼泪。在英语中,状语一般出现在宾语后的句尾,呈主语—谓语—宾语—状语模式。HewatchesTVeveryevening.有时也可出现在句首或句中Theyobservedwithgreatcarethechemicalreaction.Inamachineagreatdealofenergyislostbecauseofthefrictionbetweenitsparts.示时间、地点和方式的状语同时使用时,在汉语中通常排列为时间—地点—方式—动词的顺序;在英语中则通常排列为动词—方式—地点—时间的顺序。大会将于今年九月在北京隆重召开。ThemeetingwillbeginceremoniouslyinBeijingthefollowingSeptember.他每晚都在图书馆用心读书。Hereadshardinthelibraryeveryevening.他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞生在湖南的一个小县城。HewasborninasmalltownofHunanProvinceatsixthirtyonthemorningofAugust22,1935.设在位于纽约市中心一座摩天大楼第四十层楼里的那间办公室,就是他工作的小天地。TheofficeonthefortiethfloorofaskyscraperinthecenterofNewYorkCityistheworldheworksin.那位老人长时间住在那幢老房子里。Theoldmanhaslivedintheoldhouseforalongtime.我们相信,在新的一年里,通过双方的努力,我们的业务和友好合作关系会得到发展。Webelievewewillbeabletodevelopbusinessrelationsandfriendlycooperationthroughourcommoneffortsinthecomingyear.经过仔细讨论,决定立即开始修建这条铁路。Afterathoroughdiscussion,wedecidedtostartbuildingtherailwayrightaway.二定语位置的调整。汉语定语总是放在中心词前面;英语定语位置较灵活,单词作定语时一般放在中心词之前,较长的定语如词组或介词短语则放在中心词之后。浩瀚的大海—thevastsea;古老的中原文化—thetime-honouredCentralPlainculture.ThestudentsoutsidetheclassroomAmanwithabrokenleftlegAmanofgoodmanners当名词中心词之前出现几个属于不同层次的形容词作修饰语时,常常涉及词序问题。一般按下列词序排列:—表示说话人评价的形容词—表示大小、形状、新旧的形容词—表示颜色的形容词—表示国别、来源、材料的形容词—表示用途、目的的形容词或分词、名词等类别词。ThecharmingoldEnglishchurchAwell-knownGermanmedicalschoollittleredFrenchoilpaintings几条新的主要的城市公路Afewnewmajorurbanhighways一双漂亮的俄国小马靴apairofbeautifullittleRussianridingboots一只大古代的棕白两色的德国的啤酒杯alargeantiquebrownandwhiteGermanbeer-mugSheworehair.(longbeautiful)Weateintherestaurant.(newunusualChinese)Thisofficeisequippedwithfurniture.(oakblacknew).参考论述:汉语中不同类型词语作定语修饰一个名词时,往往将表明事物本质属性的词语排列在前,将描写性词语排列在后;而英语则相反,越是表明事物本质属性的定语,越是靠近被修饰的中心词。中国现存规模最大,保存最完整的古代建筑群。Thebest-preservedmagnificentancientarchitecturalcomplexesinChina.山东曲阜是中国古代著名思想家,教育家孔子的故乡。Qufu,Shandongprovince,isthebirthplaceofConfucius,awell-renownedancientChinesethinkerandteacher.也可以使用定语从句你能指给我看莎士比亚曾经住的那间屋子吗?CanyoushowmethehousewhereShakespeareoncelived?他就是那个告诉我这个消息的人。Heisthemanwhotoldmethenews.我永远忘不了我们第一次见面的那一天。Ishallneverforgetthedaywhenwefirstmet.这是他以前在伦敦居住的地方。ThatistheplacehestayedwhenhewasinLondon.只有在河水很浅的地方我们才能涉水而过。Wecanonlyfordwheretheriverisveryshallow.使用分词形式:他是一个值得同情的人。Heisamandeservingofsympathy.日本和我国是一衣带水的邻邦。Japanisourcloseneighborseparatedonlybyanarrowstripofwater.使用介词短语:那一座书架上的书都是有关生态学的。Thebooksonthatshelfareallonecology.大街上奔跑着各种品牌的汽车。Carsofdifferentbrandsrunalongthestreet.正月十五元宵夜,街上挂着各式各样精巧的灯笼。OntheeveningoftheLanternFestival,the15thofthefirstlunarmonth,exquisitelanternsofdiversedesignsarehungalongthestreets.他是依然健在的最伟大的科学家。Heisthegreatestwriteralive.这是可能取得的最令人满意的结果了。Thisisthemostsatisfactoryresultobtainable.补语形容词Thetwobrothersareverymuchalike.Iwasaloneinthehouse.Hewasasleep.Althoughold,heisverymuchalive.补语形容词一般不单独置于名词前做修饰语。Anasleepchild/analivefish(×)句间的语序调整:叙事和表意的顺序无论是汉语还是英语,在句子中既有叙事部分,又有表意部分,在汉语句子中,叙事在前,表意在后,而且前者可长,后者较短。我们听了你的学术之后,都非常高兴。Wewereverydelightedatlisteningtoyouracademicreport.人类没有空气就无法生存,这是十分自然的。Itisverynaturalthatmancouldn’tlivewithoutair.我来到厦门大学教书,完全是一种意外的收获。IthasbeenanunexpectedpieceofluckformetobecomeateacheratXiamenUniversity.他晚上开车经过山区真是太危险了。Itisverydangerousforhimtodrivehiscarthroughthemountainousareasintheevening.居然没有一个人倾听这个意见,真是太遗憾了。Itisapitythatnobodyshouldbeonthelisten.你送来这么多优秀图书,我们甚感高兴。Wefeltverydelightedatyourgivingusmanybestbooks.就分句间的相对位置而言,汉语的顺序相对比较固定,一般按照先因后果,语序与时序相一致的原则。而英语比较灵活,语序与时序常常不一致。我走过地板时,一块板子吱吱作响。AboardcreakedasIcrossedthefloor.他比赛失败,我感到很惊讶。Iwasnotalittlesurprisedthathelostthegame.Helostthegame;Ifeltverymuchsurprised.
/
本文档为【汉英译课件之_句子翻译之语序调整】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索