为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

口译II教案

2019-02-27 7页 doc 52KB 36阅读

用户头像

is_841159

暂无简介

举报
口译II教案1.     Course Code: 2. Course Title: English-Chinese Interpreting (1) 3. Course Status: Compulsory 4. Course Hours: 2 per week; 5. Course Credit: 2 6. Prerequisite(s): Translation Theory and Skills, English Communication Skills,Business Communication 7. Objective...
口译II教案
1.     Course Code: 2. Course Title: English-Chinese Interpreting (1) 3. Course Status: Compulsory 4. Course Hours: 2 per week; 5. Course Credit: 2 6. Prerequisite(s): Translation Theory and Skills, English Communication Skills,Business Communication 7. Objectives and Requirements: To give students an introduction to the types of oral interpreting, with emphasis on consecutive interpreting, and a training in both note-taking and memory enhancing; and to foster their interpreting competence on formal occasions. 8. Contents: Covering general occasions such as foreign guests receiving and accompanying, shopping, visiting, sightseeing, opening and choosing ceremony speech delivering, banquet toasting, advertising and publicity, airport meeting, conference interpreting, etc. Theoretically, this course covers the fundamentals of basic interpreting theories, such as the history of interpreting as a career, the classifications of interpreting, the features of interpreting, the yardsticks for judging interpreting, the attributes for a successful interpreter, the identification and equivalent rendering of linguistic styles, the cross-cultural awareness of the interpreter, techniques on how to recognize and render the fuzzy messages in interpreting, and so on. 9. Textbook: Zhao Junfeng, An Interpreting Course for Business, Beijing: Higher Educational Press, 2003 10. References: Mei Deming, An Interpretation Course Book for Intermediate Learners, Shanghai Foreign Languages Education Press, 1998 Wang Dawei, Press Conference Interpretation: Skills and Analysis, World Books Publishing House, 2000 Authentic interpreting recordings from Premier Zhu Rongji’s Press Conference and from the International Consultative Conference on Guangdong Province Future Development Business files from Chinese Export Commodities Fair 11. Assessment:  Classroom Performance 50% Final Oral Examination 50% 1. Course Code: 2. Course Title: English-Chinese Interpreting (2) 3. Course Status: Compulsory 4. Course Hours: 2 per week; 5. Course Credits: 2 6. Prerequisites: Translation Theory and Skills, Consecutive Interpreting, Business Communication. 7. Objectives and Requirements: Based on what learners have acquired in the previous consecutive interpreting course, further interpreting drills (on memory training, numbers treatment, shadow exercises in simultaneous interpreting) are incorporated into the linguistic contexts concerned with various business activities, and more focus is centered on fostering learners’ interpreting competence, both consecutive and simultaneous, on simulated authentic occasions. 8. Contents: Covering every possible aspect of business activities, such as business negotiations, business presentations, international news briefings, international marketing, business management, conference speeches, corporate culture, money and banking, international finance, IT industries etc., 9. Textbook: Zhao Junfeng, A New Interpreting Course for Business, Beijing: Higher Educational Press, 2003 10. References: Lin Yuru, Interpreting for Tomorrow, Shanghai Foreign Languages Education Press, 1999 Mei Deming, An Interpretation Course Book for Advanced Learners, Shanghai Foreign Languages Education Press, 1998 Zhang Weiwei, English-Chinese Simultaneous Interpreting, China International Translation Publishing House, 1999 Lan Wood etl, A New BEC-3 Course Book, Economic Science Press, 2001 Supplementary recordings from the latest authentic business events and international symposia or seminars 10. Assessment:  Classroom Performance 50%+Final Oral Examination 50% Module Schedule for Interpretation 1 Session Topics 1 Introduction to interpretation 口译导论 2 Note-taking skills in interpretation 口译笔记技巧 3 Memory training for interpretation (1) 口译记忆训练(1) 4 Memory training for interpretation (1) 口译记忆训练(2) 5 Business negotiations 商务谈判 6 Business travel 商务访问 7 Sightseeing and visits 参观游览 8 Ceremonial address(1) 礼仪祝词(1) 9 广交会实习 10 广交会实习 11 Ceremonial address(2) 礼仪祝词(2) 12 Figure training for interpretation 数字口译训练 13 Dinners and banquets 宴请 14 Toasts and speeches 祝酒致辞 15 Business presentations (1) 商务陈述 (1) 16 Business presentations (2) 商务陈述 (2) 17 Press conference (1) 新闻发布会(1) 18 Press conference (2) 新闻发布会(2)     Module Schedule for Interpretation 2 Session Topics 1 Advertising and publicity 广告宣传 2 Economic and trade policies (1) 经贸政策(1) 3 Economic and trade policies (2) 经贸政策(2) 4 Marketing and global sourcing 营销与全球采购 5 国庆节假期 6 Economic and business cooperation 国际商务合作 7 广交会实习 8 广交会实习 9 Finance and securities (1) 金融与证券(1) 10 Finance and securities (1) 金融与证券(1) 11 八级听力训练 12 Economic and business strategies (1) 经贸战略(1) 13 Economic and business strategies (2) 经贸战略(2) 14 八级听力训练 15 Business management 经营管理 16 八级听力训练 17 Interviews 人物专访 18 八级听力训练 19 Information Technology Industries IT产业     第一课  口译导论 1. 教学目的: 本课目的是让学生掌握口译的概念、原则及相关特点。学生通过讲授了解口译的分类、 口译与笔译的异同、学习口译的方法和一些重要问题,从而对口译学习建立基本的认识。 2. 教学内容: 课堂讲解为主,引入口译学习的重要问题。 3. 教学步骤和过程: (1) 讲解口译的定义; (2) 讲解口译的历史发展; (3) 讲解口译的三种主要类型; (4) 讲解口译与笔译的异同点; (5) 讲解口译员的工作要求及口译学习方法; (6) 讲解国际口译员协会对于口译工作的。 4. 教学方法: 以课堂讲授为主,结合课堂讨论培养学生对口译的基本了解和兴趣。 5. 教学重点: 口译的定义、分类、特点和学习方法。 3.1 What is professional interpretation?
/
本文档为【口译II教案】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
热门搜索

历史搜索

    清空历史搜索