为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

19940505 法律文字要恪守译名同一律

2011-10-07 3页 pdf 145KB 12阅读

用户头像

is_837130

暂无简介

举报
19940505 法律文字要恪守译名同一律 法律文字要烙守译名同一律 上海市政法管理干部学院 仲 人 吴 娟 在某些领域的英译 , 特别是文学英译 , 同一 个概念 、 内涵或同一事物可用不同的词语来表 达 , 以免译文词语贫乏 。 但是法律文字之汉译 英 , 为了维护同一概念 、 内涵或事物在法律上始 终同一 , 以免引起歧义 , 词语一经选定就必须前 后统一 。 在法律翻译中只要认准并用准了某词 语 , 就 千 万 别怕 反 复使 用这 一 词 语 。 在其所著 法律文体 》一书 中告诫英 语法律起草工作执笔者的下面这句话 , 对汉语 法律英译工作者 也是很有...
19940505 法律文字要恪守译名同一律
法律文字要烙守译名同一律 上海市政法管理干部学院 仲 人 吴 娟 在某些领域的英译 , 特别是文学英译 , 同一 个概念 、 内涵或同一事物可用不同的词语来表 达 , 以免译文词语贫乏 。 但是法律文字之汉译 英 , 为了维护同一概念 、 内涵或事物在法律上始 终同一 , 以免引起歧义 , 词语一经选定就必须前 后统一 。 在法律翻译中只要认准并用准了某词 语 , 就 千 万 别怕 反 复使 用这 一 词 语 。 在其所著 法律文体 》一书 中告诫英 语法律起草工作执笔者的下面这句话 , 对汉语 法律英译工作者 也是很有帮助 的 ’ 其所以然 , 旨在保证法律文字的准确 。 他 说 , 飞广 , 厂 , 「 , 厂 , 「 ‘ 犷 育 , , 广 飞厂 , 犷 、 丫 犷 , , 犷 飞厂 , 厂 飞 都是用作句子的主语 , 这就是这种结构在英谚 中最常见的用法 。 另外 , 在英谚中 , 这种结构也 可作其它成份 , 如 , 恋爱如喝汤 , 头一碗最鲜美 , 初恋最甜蜜 结构作介词 的宾语 。 · 择妻有如选剑 , 不能靠别人挑选 结构 作介词 的宾语 。 看打架如同看油画 , 要得站远点 结构 作介词 的宾语 。 肉煮两次不香 , 宿敌和解仍需提防 结 构作动词宾语 。 甚至还可以连接两个并列从句 , 构成 丝丝竖一丝旦卫 丝里鱼坦旦旦二 , 如果您怕重复用同一个词表示同一个事物 或概念有伤文彩 , 那您肯定会牺牲法律的精确 性 —因为您变换 了用语 , 读 者就要揣摸执笔者所以变换用语的意图 。 根据个人观察 , 我国法律英译工作者 就其 译品的客观表现而论 似乎还不知道要格守译 名同一律这条 “ 金科玉律 ” 。 以 民法通则 》的英 译为例 , 同样是“ 法律规定 ”的动词“ 规定 ” , 被英 译者有意识地在一而再 、再而三地更换译名 , 如 , 厂 飞厂 , 厂 飞厂 , 厂 , 厂 , 厂 , , , 厂丫 丫 并列复合句 。 这种 由 连接的从句看似 同 等重要 , 其实是前轻后重 , 前虚后实 , 前面的从 句为喻体从句 , 后面的从句为本体从句 。 这种 以此喻彼的并列复合句也属同一类 比喻形式 女口 念 夺走我的名誉 , 就是夺走我的生命 以夺走 生命喻夺走名誉 。 坏人名声犹如毁人性命 以毁 人性命喻坏 人名声 。 最后 , 笔者要指出的是 在本文所讨论 的特殊比喻结构里的用法在现代英语中未见使 用 , 国内外现代英语辞书中也未收录 。 因此 , 沽 计 这种特殊的比喻用法属 旧式用法 , 故学 习者只要领会即可 , 断不可模仿使用 。 © 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net , , , 和 。 又如同一个“ 方针 ” 在同一 本 法规规章汇编 》的同一页上先后以英语译名 出现时 , 就异化为“ , , 和 “ , , 。 原文 根据对外开放的方针 ⋯ ⋯ —《上海市涉外经济法规规章汇编 》译 文 卫丝旦亘卫卫旦 ⋯ 一 , 原文 根据党和 国家对外开放 的方针 —上海市涉外经济法规规章汇编 》译文 ⋯ 丝旦工 ⋯ 一 , 下例中的“ 城市规划 ”前后相隔仅 页 , 而 译名已 自相矛盾而违反同一律了 原文 城市规划 —关于上海浦东新区规划建设管理暂行办法 》 译文 坦丝里 一 , , 译文 卫土互旦卫 五 一 , 同样是 “ 保税 ”这一概念 , 在同一套《汇编 》 中时而译作 “ ” , 时而译作 “ ” , 如下列所示 译文 鱼坦丝旦 ⋯ 一 , 凡 一 , 译文 五旦兰」 旦旦旦 ⋯ 一 , 就拿“ 保税 区 ”来说 , 在同样是我中华人 民 共和国职能部门主其事的两个译本中竟也分别 被译为两个不 同的区 — “ ”即 “ 自由贸易区 ”和 “ , , 即“ 保税区 ”了 原文 中华人民共和 国海关对进出上海 外高桥保税 区货物 、 运输工具和个人携带物品 的管理办法 译文 , 鱼些旦望 业 , , 一 , 一 , , 译 文 ’ 土旦二些里卫丝丝旦 旦业丝 , 一 , , ’ , 上列两译文南辕北辙 , 使同一《办法 》判若 两法 , 客观上是与改善法律投资环境背道而弛 的 。 这不仅是同名异译而 已 更有甚者 , 其中有 一个还是错误的译名 。 正如上海有人在 英国 伦敦 金 融 时 报 》出版 的 好 年第 期 上撰文 上海科技翻译 》 年第 期转载 指出的 ’ “ , , “ ” 这样的译文 © 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net 会在中外投资双方间引起纠纷的 。 甚至在一个条文中同一事物“ 保税货物 ”一 语以同一涵义两次出现时 , 词儿又换了 原文 保税 区的减免税货物 、 保税货物 的监管手续费 , 应当按照《中华人民共和国海关 对进 口 减税 、免税和保税货物征收海关监管手 续费的办法 》办理 。 —《上海市涉外经济法规规章汇编 》 译文 胆巫鱼鱼丝旦 ’ 一 , 这一错误肯定不是出于草率 , 译者显然是 在为“ 保税货物 ”译名多样化而认真努力 。 问题 是 , 法律译名是要单一化的呀 。 连 “ 对外开放 ” , 也在同一个 汇编 》中被一 名三译了 — “ ” , “ ” , “ , , 原文 根据对外开放的方针 ⋯ ⋯ —上海市涉外经济法规规章汇编冲译 文 , ⋯ 一 , 原文 根据党和 国家对外开放的方针 —《上海市涉外经济法规规章汇编 》译文 ⋯ 囚些里业 ⋯ 一 , 原文 为了进一步扩大对外开放 , 发展 — 一《上 海 市涉 外经 济法 规 规 章 汇 编 》 译 文 旦卫旦旦卫旦凡业生旦鱼些 型些迪巡些卫 , ⋯ 一 , 中华人民共和国渔业法 》中有三 “ 禁 ” , 而 译名却有所不同 译文 卫丝坦丝旦旦 · 一 卿 , ‘ 一 , 一 译文 一 , 译文 卫鱼丝互丝旦旦 这 里 , 不 妨 换 一 种 方 式 来 讨 论 “ ”与“ ”有什么不同 没有不同 , 何苦要换用 有不同 , 为什么要 使同一 个 “ 禁 止 ” 的英译有所不同 以上现象 , 不仅严重违反 了法律翻译的译 名同一律而且也反映了统稿工作存在着无人负 责或有人不负责任的状态 。 译名同一律被严重违反的实例之多 , 不是 本专题乃至数倍 、 十数倍于本专题的篇幅所能 容纳的 。 综上列所反映的法律英译实践 , 违反译名 同一律的情况 , 无论从数量和质量上看 , 都非常 严峻 。 究其原因 , 则 不知法律翻译的规律 —译名同一律译者草率从事 —译名出门不认帐 , 前 译后忘记 甚至在同一个条文内都有同名异译 者 人多手杂 , 又无 人通稿 , 任凭译者各 自 为政 , 各译所译 人译亦译 , 原来怎么译现在也跟着译 , 至于原译之是非则在原译而不在我 同名异译中往往存在误译 。 最切实的办法 , 就是法律英译者必先接受 上岗前的专业培训 , 以悟守译名同一律 。 © 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
/
本文档为【19940505 法律文字要恪守译名同一律】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索