为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 民国马克思主义经典著作翻译史1912至1949年

民国马克思主义经典著作翻译史1912至1949年

2019-11-26 5页 doc 110KB 7阅读

用户头像 个人认证

风铃鸟

语文教学

举报
民国马克思主义经典著作翻译史1912至1949年民国马克思主义经典著作翻译史1912至1949年南京航空航天大学博士学位论文民国马克思主义经典著作翻译史(1912至1949年)姓名:邱少明申请学位级别:博士专业:马克思主义基本原理指导教师:朱进东2011-06南京航空航天大学博士论文摘要本论文之所以要研究民国马克思主义经典著作翻译史1912至1949年,其目标诉求和价值意蕴表征以下五点:第一,通过研究民国马克思主义经典著作翻译史,我们能够洞悉●马克思主义是薪火相传的,因为它透显了人类社会历史演进的普遍规律。在半殖民地半封建社会,灾难深重的中国人民苦闷彷徨,迫切需要马克思主义...
民国马克思主义经典著作翻译史1912至1949年
民国马克思主义经典著作翻译史1912至1949年南京航空航天大学博士学位论文民国马克思主义经典著作翻译史(1912至1949年)姓名:邱少明申请学位级别:博士专业:马克思主义基本原理指导教师:朱进东2011-06南京航空航天大学博士论文摘要本论文之所以要研究民国马克思主义经典著作翻译史1912至1949年,其目标诉求和价值意蕴征以下五点:第一,通过研究民国马克思主义经典著作翻译史,我们能够洞悉●马克思主义是薪火相传的,因为它透显了人类社会历史演进的普遍规律。在半殖民地半封建社会,灾难深重的中国人民苦闷彷徨,迫切需要马克思主义这门新科学。马克思主义经典著作当时在中国被摘译、节译、全译、出版、传播是不可避免的。毋庸置疑,颠扑不破的马克主义在中国是历史的选择,是人民的选择。第二,通过研究民国马克思主义经典著作的翻译史,我们可以看出马克思主义是如何一步一步中国化、大众化、群众化和民间化的,这为我们今天推进马克思主义中国化、时代化和大众化提供有益的历史鉴戒。第三,通过研究民国马克思主义经典著作翻译史,我们可以察觉译者的政治意图、翻译主旨和学术风格,体悟他们是如何追求马克思主义和信仰马克思主义,为今天的马克思主义译介者提供启示,即我们需要要继承和弘扬他们的优良传统。第四,通过研究民国马克思主义经典著作史,我们可以从翻译学视角考量,民国马克思主义经典著作的译者留下哪些宝贵翻译经验,比如他们的文本选择、翻译理念、所用术语、表述技巧等,其中的得与失,成功与不足,为我们当下乃至以后的翻译提供有益的历史鉴戒。第五,迄今为止,国内还没有一本专门研究民国马克思主义经典著作翻译史1912至1949年的著作,只是一些专著、论文、报告等论述、提及这方面的内容。因此,本论文研究民国马克思主义经典著作翻译史1912至1949年,具有填补空白的意义。翻译史属史学范畴。“民国马克思主义经典著作翻译史1912至1949年”乃严格遵循史学研究的编年体例进行分期研究,乃对民国马克思主义经典著作翻译史1912至1949年进行史学考证、史学阐述、史学析论、史学实践的全面系统深入研究。“民国马克思主义经典著作翻译史1912至1949年”,共分成前后相继的三个历史时期。第一,南京临时政府时期1912年:第二,北洋军阀统治时期1912至1928年:第三,南京国民政府统治时期1927至1949年。由于讲民国马克思主义经典著作翻译史,必须先提及晚清的翻译,所以本论文第一章首先述论晚清翻译概况。第二、三章分别讲南京临时政府时期1912年是22年,于这一历史时期,无论共产党人士还是其他党派人士,对于马克思主义经典著作翻译均相当重视,翻译成果非常之多,因而在编排上,将其划分为上、中、下三章,即分别为第四、五、六三章。第七章通章是论,分析马克思主义经典著作翻译与马克思主义中国化、时代化和大众化的相互关联。第八章为结语。最后还有三个附录,附录材料或属珍贵史料或系学术前沿,有助于读者对马克思主义经典著作翻译有一个深广内蕴的洞察和纵横向民国马克思主义经典著作翻译史1912至1949年度的思索。第一章绪论,先讲缘起:晚清马克思主义经典著作翻译总体概貌,晚清马克思主义经典著作翻译,晚清马克思主义经典著作翻译多维考量。中文报刊首次正式出现马克思恩格斯之名并翻译马克思主义,肇始于1899年清光绪二十五年2月下旬的第一百二十二号的《万国公报》由沪广交学会出版中,这一号登载了由李提摩太摘译、我国教士蔡尔康纂述的《大同学第一章??今世景象》,其中用一百余字的篇幅介绍了马克思及其关于资本的学说。晚清时我国的马克主义译介的诱因具有政治、经济和文化三重维度。晚清马克思主义经典著作翻译仅仅为摘译和节译,而且错讹较多,但是有助于国人接触和认知马克思主义。再讲民国史分期,本人是依据中国社科院近代史所研究员杨天石的分法。接着进行马克思主义经典著作厘定和马克思主义经典作家厘定以及经典作家的经典著作厘定。最后进行“翻译史”释义:“翻译史”的性质和特征,“翻译史”的对象和方法,“翻译史”的旨趣和意义,“翻译史”的掘进和创新,文献综述。关于创新,本人认为,首先,欲创新必须温史;其次,欲创新必须“论从史出";再次,欲创新必须多维思维;最后,欲创新必须实践。在南京临时政府时期马克思主义经典著作翻译1912年这一章,首先阐述这一历史时期马克思主义经典著作翻译总体概貌,这一历史时期马克思主义经典著作翻译,包括‘泰西民法志》情况和共产党宣言》的翻译。不过,众所周知,南京临时政府时期仅仅3个月,时间非常之短,众多理论翻译者这时都只顾侧耳倾听民国刚建时的隆隆政治惊雷,同时还在观察、思考、比较和观望之中,所以,这一历史时期马克思主义经典著作译介和研究的成果相对较少。第三章是北洋军阀统治时期马克思主义经典著作翻译1912至1928年,该章内容如下:1、袁世凯统治时期马克思主义经典著作翻译1912至1916年,包括这一历史时期马克思主义经典著作翻译总体概貌以及这一历史时期‘共产党宣言》的翻译。2、皖系军阀统治时期马克思主义经典著作翻译1916至1920年,包括这一历史时期马克思主义经典著作翻译总体概貌,这一历史时期马克思主义经典著作翻译,这一历史时期马克思主义经典著作翻译的多维考量。3、直系军阀统治时期马克思主义经典著作翻译1920至1924年,包括这一历史时期马克思主义经典著作翻译总体概貌,这一历史时期马克思主义经典著作翻译,这一历史时期马克思主义经典著作翻译多维考量。4、奉系军阀统治时期马克思主义经典著作翻译1924至1928年,包括这一历史时期马克思主义经典著作翻译总体概貌,这一历史时期马克思主义经典著作翻译,这一历史时期马克思主义经典著作翻译多维考量。1920年的8月22日,上海社会主义研究社将‘共产党宣言》中译本当成社会主义研究小丛的首种正式出版发行面世。‘资本论》最早的部分中译文,是1920年10月上海出版的‘国民》月刊第2卷第3号刊载的一篇署名费觉天译的‘资本论自叙》。1921年7月中国共产党成立,我党对于马克思主义经典著作的译介和传播工作特别重视。于此时期,我党培养了一大批工人阶级进步知识分子与马克思主义理论专家、翻译家,像李大钊、陈独秀、瞿秋白……II南京航空航天大学博士论文他们为马克思主义经典著作的译介和传播工作作出了巨大贡献。尤其是陈望道于1920年8月出版了翻译的‘共产党宣言》全译本,掀起了社会主义和马克思主义在我国进步知识分子中间的传播热潮,具有相当深远的影响。南京国民政府统治时期马克思主义经典著作翻译1927至1949年上这一章,内容安排的是第一次国共内战时期马克思主义经典著作翻译1927--1937,包括这一历史时期马克思主义经典著作翻译总体概貌,这一历史时期马克思主义经典著作翻译,这一历史时期马克思主义经典著作翻译多维考量。“大革命”惨痛失败后,以毛泽东为代表的中国共产党人,毅然开展独立的武装革命,脚踏实地从中国的具体实际出发,求索中国式革命发展道路。这一深刻转换表明,中国共产党人不仅否定了国共关系中的右倾投降主义,而且正式开始拒斥唯书马列经典唯上共产国际的教条主义。在该阶段,苏俄替换日本成为马克思主义经典著作译介的主渠道,俄文版马克思恩格斯经典被大量地译成汉语,主要包括:‘社会主义从空想到科学的发展》、哲学的贫困》、《雇佣劳动与资本》、《工资、价格和利润》、《家庭、私有制和国家的起源》、‘费尔巴哈论》即‘路德维希??费尔巴哈与德国古典哲学的终结》简称、《政治经济学批判》、《:关于费尔巴哈的提纲》、‘德意志意识形态》节译等等。尤须指出的是,1930年中国共产党成立后的第一个‘共产党宣言》全译本正式出版译者华岗,《资本论》亦有4个译本。南京国民政府统治时期马克恩主义经典著作翻译1927至1949年中这一章,首先讲抗日战争时期马克思主义经典著作翻译1937至1945年,接着讲抗日战争时期马克思主义经典著作翻译的多维考量。抗日战争时期的延安既为中共中央领导抗日战争的圣地,亦是译介传播马克思主义经典著作工作的中枢。当时在国统区和日占区,我党依托秘密的组织系统,坚持组织领导马克思主义经典著作的编译、出版、发行及传播工作。当时的上海,是我党出版发行的重点地区。比如,读书生活出版社于1938年出版发行了郭大力和王亚南翻译的3卷本资本论》,同一年还出版发行了中国问评论集》由沪珠林书店出版、马恩合撰的‘德意志意识形态》上海言行出版社出版,译者郭沫若及马恩科学的文学论》。但囿于当时环境,抗日战争时期还无力将所有马克思主义经典著作全部翻译,并且翻译时经常出现乱删情况,导致质量上的欠缺和读者的精准理解。比如:第一,随意删节,导致了译文谬误。马列原文,只出节本时应把删节之处向读者讲清,否则会造成读者误读。第二,存在着过多的摘译,以应急需,但读者不能理解全貌和掌握全文精神实质。第三,一些转述不准确,比较断章取义。第四,翻译过程中有时随意加入自己的理解。在翻译时,一些译者有时不遵照原文,而加入自己感想的现象,从而影响了中译本的质量。第六章是南京国民政府统治时期马克恩主义经典著作翻译1927至1949年下,该章内容如下:1、国共协商时期马克思主义经典著作翻译1945至1946年。2、第二次国共内战时期马克思主义经典著作翻译1946至1949年,包括这一历史时期马克思主义经典著作翻译总体概貌,这一历史时期马克思主义经典著作翻译,这一历史时期马克思主义III民国马克思主义经典著作翻译史1912至1949年经典著作翻译多维考量。解放战争时期,我国很多地区的出版发行机构均陆续出版发行过一些马克思主义经典著作,然而,出版、发行及传播的工作是以各大解放区为基本阵地,像延安解放社在短短的几年间出版发行了一大批马克思主义经典著作的中译本。第七章是马克思主义经典著作翻译与马克思主义中国化、时代化和大众化,该章内容如下:l、马克思主义经典著作翻译与马克思主义中国化,包括何谓马克思主义中国化,民国时期马克思主义中国化的脉络梳理,马克思主义经典著作翻译与马克思主义中国化。2、马克思主义经典著作翻译与马克思主义时代化,包括何谓马克思主义时代化,马克思主义经典著作的翻译与马克思主义时代化。3、马克思主义经典著作翻译与马克思主义大众化,包括何谓马克思主义大众化,民国时期马克思主义大众化的脉络梳理,马克思主义大众化的基本诉求,大众化是坚持和发展马克思主义的必然要求,马克思主义经典著作翻译与马克思主义大众化。第八章结语,在学理层面总结了“民国马克思主义经典著作翻译史”的基本规律,总结了“民国马克思主义经典著作翻译史一的理论运恩的基本脉络,总结了“民国马克思主义经典著作翻译史"现实启示的基本视角。本文还设计了三个附录。附录l建国后马克思主义经典著作的翻译出版概述》,附录21949年后台湾马克思主义经典著作的译介研究概述》,附录3‘国外马克思主义经典著作译介研究概述》。通篇论文采用“史学史体例”,不仅将“通论”、“分论”有机融合,而且在笔墨泼洒上,“史”占约70%,“论”占约3096,以规避结构失衡。同时,本论文的拾遗补阙包括两个方面:一是补充不为大家所熟悉的、注重的经典著作翻译情况;二是对一些名气很小的译者对经典著作的翻译情况进行补遗。长期以来,对马克思主义经典著作翻译的研究,仅仅看谁翻译了什么著作,而忽视多维考量,比如对译者“解读的解读”。本论文是基于马克思主义中国化、时代化和大众化三重维度,做好一段时期的析论和整个民国时期的析论,并指出其当代意蕴,尤其是深入反思当前今后如何推进马克思主义中国化、时代化和大众化。关键词:民国;马克思主义经典著作;翻译史;中国化;时代化;大众化IV南京航空航天大学博士论文ABSTRACTThisresearchhasfivethatMarxisminChinaisapoints.First,Provetopicsignificancethehistoricalthechoice.Second,weexaminehistorychoice,ispeople'smayofpolitics,ideologyandcultureofthetranslationofmarxistclassicsofROCfromthreeofhistoryperspectivesofROC.sinicization。modernizationandseethecontributionofthescholarspopularization,andandWemakesureoftheofsinicization,modernizationofmarxism,mayhistorypopularizationusetoscientificandsocialknowandmarxismdevelopmentharmony.Third,wemaypromoteintounderstandthatmarxistclassicsisthe”root”ofbettorthetranslatorsofROCorderanditsarealivesolidificationinnovation。andIxanslationorigins”.Textofreality,should”dredgeisthecarrierwantandtextofmarxism,isnotuseless,becausetextinterpretationofthought.Ifwetodiscernseriousmarxisttextmustundertakeorderto”letinterpretation,wesorting,collating…inmat撕altalkitself”,and”takethefi'omtranslationtheoryhistory”.Fourth,fi-omperspective,weofcontentisdrawandofthetranslationROC.Fifth,thisnegativeexpelficncetopicmaypositiveofmarxistclassicsfar,wehavenotonthetranslationmonographshistoryofROC1912―1949.Soit.So,thisisandtopicoriginaapioneering.thescienceofTranslationofMarxistThetranslationtohistory.‘‘111eHistoryhistorybelongsClassicsintheoftohavebeenstudiedtotheRepublicChina1912―1949’’isaccordingtheandthreeofhistoricalcontentsincluderesearch,.Thiseightchapterschronologicalstyletopictoreason:theoverviewofthetranslationfirstisintroduction,firstchapterspeakappendixes.Theofmarxistclassicsinlatetranslationofmarxistclassics,historyQingDynasty,thetranslationofmarxistclassics,theofROCmultidimensionalconsiderationsofthehistorystageTianshiwhoistheresearcherinmodernresearchwhichisbasedontheideaofhistoryYangtherelatedoftheofSocialSciences.Then,formulateinstituteoftheChineseconceptsAcademyofROC.Atlast,maketherelatedofthetranslationofmarxistclassicsexplanationshistoryreview.AtthesamesomeMarxist‘'translationaliteraturetime,arratesrepresentativehistory'’andsomeandofthetranslationandtranslaitors.Alsoclassicsnegativeexperienceanalysespositivehistory.oftranslationofn卫Ⅱ1【iStclassics2isthehistorytemporaryNanjinggovernmentChapterfollows:theoverviewofthetranslationofcontents眦ashistorychapterpenod1912.Thisrear.stclassicsthetranslationofmarxistclassicstheduringpe矗od,thehistoryduringp舐od,ofCivilLawintheWest”and”Communistthetranslationsuchas”RecordpartyincludingV民国马克思主义经典著作翻译史1912至1949年declaration”.ThisnarratessomeMarxistclassicsandtranslaitors.Alsochapterrepresentativesomeandofthetranslationpositivenegativeexperiencehistory.analysesThethirdisthetranslationofthenorthernwarlordchapterperiod1912??1928.Thischaptercontentsare勰follows:1.thetranslationofYnanShikaithereignoverviewandthetranslationof”theManifesto”.2.AnhuiwarlordCommunistDepartmentperiodthetranslationsandmultidimensionalconsiderations.3.1916-1920,includingoverview,manyZhixiandwarlordtheoverview,translationsrei弘period1920??1924,includingmanymultidimensionalwarlordtheconsiderations.4.Fengxireigntranslationsandmultidimensionalconsiderations.Thisnarratessomeoverview,manychapterMarxistasCommunistdeclaration'’,‘‘DasrepresentativeclassicssuchpartyCapital","theGermanaSYunsomeideology'’.andtmmlaitorssuchDaiying,ChenWangdao.Alsoanalysesandtranslationpositivenegativeofthehistory.experienceThefourthisthetranslationnationalchapterofNanjinggovernmentreignperiod1927-1949betweenthecontentsa他asfollows:1.thetranslationoffirstcivilwarabove.ThischapterChineseandthetranslationsandkuomintangCPC1927??1937,includingoverview,manymultidimensionalconsiderations.ThisnarratessomeMarxistchapterrepresentativeclassicssuch鹤‘‘CommunistGemlanpartydeclaration'’,‘'DasCapital","tbeideology".andtranslaitorssuch鹪GuosomeandoftheWanslationDali,HuaOang.Alsoanalysespositivenegativeexperiencehistory.ThefifthisthetranslationofnationalchapterNanjingreignperiod1927-1949governmentcontentsarcasfollows:1.theoftheWarmiddle.ThischaptertranslationperiodAnti―JapaneseofthetranslationoftheWar1937-1945.2.thestudyAnti-Japaneseperiod1937-1945,theoverview,translationsandmultidimensionalincludingurgentappeal,manyconsiderations.ThisnarratessomeMarxistchapterrepresentativeGermanasGuodeclaration'’,‘'DasMemo,partyCapital",''theideology'’.andtranslaitorssuchsomeandtranslationoftheZhangZhongshi.Alsoanalysespositivenegativeexperiencehistory.ThesixthistranslationtheofthenationalchapterNanjinggovernmentreignperiodcontents1927-1949below.Thischaptera∞asfollows:1.thetranslationoftheofperiodbetweentheChineseandtranslationofsecondtnegotiationkuomintangCPC1945―1946.2.thecivilwarbetweentheChineseandthekuomintangCPC1946―1949,includingoverview,manytranslationsandmultidimensionalconsiderations.ThisnarratessomechapterrepresentativeMarxistGermanclassicssuch勰“Communistpartydeclaration'’,“DasCapitar',"theideology'’.andtranslaitors.AlsosomeandofthetranslationanalysespositivenegativeeXpCl'iencehistory.Theseventhisonthetranslationofmarxistclassicsandchapterhistorysinicization,VI南京航空航天大学博士论文modernizationandofmarxism.Thiscontentsareasfollows:1.thepopularizationchaptertranslationofmarxistclassicsandthesinicizationofwhatisthehistorymal面sm,includingsinicizationofmarxism,theofthesinicizationofmarxismofROC,andthetranslationhistoryofmarxistclassicsandthesinicizationofmarxism.2.thetranslationofmarxisthistoryhistoryclassicsandthemodernizationwhatisthemodernizationofmarxism,andofmarxism,includingthetranslationofmarxistclassicsandthemodernizationofmarxism.3.thetranslationhistoryisofmarxistclassicsandthewhatthehistoryofmarxism,includingpopularizationpopularizationofmarxism,theoftheofmarxismofROC,theofthehistorypopularizationrequirementsisforandofwhichnecessarypopularizationmal撕sm,popularizationupholdingdevelopingmarxism,andthetranslationofmarxistclassicsandtheofmarxism.historypopularizationthebasiclawandcontextofthetranslation”Epilogue”TheeightthchaptersummarizesofmarxistclassicsofROC,andthebasicalsohistoryanalysesperspectives.Tllispaperdesignsthineoverviewoftranslationandofmal越smclassicsafterappendixes:1.thepubHcationoverviewoftranslationandofmal"】【ismclassicsinTaiwanafterLiberation;2.thestudyoftranslationandofmarxismclassicsabroad.Liberation;3.theoverviewstudy111isresearchuses”thetheoftopicstylehistoryhistory'’,tolet”generalanalysis”and”concreteanordertoavoidchaosandtheanalysis”fftakeorganicintegration.Inbrok∞style,70%iSfactsand30%iStlledissertationhastwoofthedissertationhistoricaldiscussion.皿eareisthoseMarxistclassicswhichwenotfamiliaristo;11圮otheradvantages:Oneaddingaddingwenotfamiliaralottherealofthosetranslatorswhoarcoftmmlations,showsto.Throughthingsthetranslationofmarxistclassicsinonhistoryeveryperiod.Basedandthetranslationofmarxistclassics,andoutpopularizationofmar妇sm,interpretshistorypointsitscontemporaryimplication.translationwords:theofChina;Marxistclassics;theKeyRepublichistory;sinicization;modernization:popularizationVIl承诺书本人声明所呈交的博士学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得南京航空航天大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。本人授权南京航空航天大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。保密的学位论文在解密后适用本承诺书,作者签名:立气-孚旦1El飙习协1南京航空航天大学博士论文第一章绪论1.1缘起1.1.1晚清马克思主义经典著作翻译总体概貌据古籍记载和学者研究推断,华夏民族与异域居民的交往肇始于夏代。迄今为止,我国历经四次翻译高潮。1、佛经翻译东汉至唐宋;2、科技翻译明末清初;3、西学翻译鸦片战争至“五四”;4、新时期的全方位、多层次、宽领域的翻译改革开放启动至今。其中,晚清民初的翻译出版大致可分三个阶段。即第一次鸦片战争1840年后、第二次鸦片战争1860年后和甲午战争1894年后。但是,晚清的翻译出版高潮相异于汉唐时期的佛经翻译、明清之际的科学翻译,它是中国被迫卷入世界历史进程的必然映照。值此历史关头的中国知识分子精英,在国家内外交困之际,思想深刻变化,突出体露为吸收西方文化经世致用营养,从而使晚清的翻译出版选题呈现出阶段性特质。自19世纪70年代,我国某些书刊已提及巴黎公社和欧洲工人运动,比如王韬编的普法战记》就有巴黎公社起义及其惨败的记述,说是“保民而为国,凡属苍黎,时萦宵旰,此心所发,薄海咸知”。‘西国近事汇编》回亦数次表述欧美工人运动和社会党的活动,称其为“康密尼党",把社会主义译述成“贫富适均"、“贫富均财之说"、“康密尼士”和“康密尼党”,主张“欲天下一切平等,无贵贱贫富之分"。这些记述尽管很简单、很模糊甚至谬误,但毕竟开阔了中国人的眼界,“让人们知道在西方世界还有这些事”@。经过本人查阅资料,晚清以翻译为主的重要新期刊名单如下:出出版年份期刊中英文名称创立者所在城市中外纪闻》World1895年康有为北京Bulletin1896年《时务报》Contemporary梁启超上海Affairs1897年知新报》NewKnowledge康有为澳门1897年求是报》International曾仰东上海Review。时事译刊‘西国近事汇编'是清末洋务派创办的唯一一份人文期刊,也是当时中国唯一一份以国际时事为主要内容的中文译刊。它持续发行了27年1872至1899年,当时产生了非常大的社会影响.参见:乐正、郑翔贵.西国近事汇编及其亚洲报道研究[J],近代史研究。1995,2.。丁守和.中国近代思潮论[M].广州:广东人民出版社,2003:131.民国马克思主义经典著作翻译史1912至1949年1897年News天津‘国闻报》National严复News1897年国闻汇报》National严复天津collected晚清专刊马克思主义经典著作翻译作品的重要期刊名单如下:出版日期及创建者杂志名称1902年11月16日创刊东京,1903年11月停游学译编》刊1903年‘浙江潮》1903年《湖北学生界》1903年‘江苏》1896年6月26日创刊于上海,创办人是胡璋《苏报》1905年宋教仁创办20世纪之支那》‘民报》前身1901年4月3日创刊于苏州励学译编》theTranslatoryMagazine作为马克思主义载体的马克思主义经典著作,其翻译既厘定了马克思主义中国化的原初语境,又是近代中国思想启蒙的关键津梁。晚清时期,我国出现了马克思、恩格斯之简介以及《共产党宣言:》、‘资本论:等的摘译、节译和介绍,尽管错讹较多,但是毕竟开阔了国人的视阈,给黑暗的社会带来了一线曙光。概言之,探究马克思主义经典著作翻译史的理论旨趣,并非简单的“发思古之幽情一的“寻根情节胗,而是借助马克思主义这个“时代精神的精华”的文明来路之探本溯源,助力于现今马克思主义中国化、时代化、大众化之深透体悟,以及对发展着的马克思主义的未来场域之拓延与掘进。1.1.2晚清马克思主义经典著作翻译述要1.1.2.1受质疑的‘泰西民法志》的翻译学界公认的马克思主义传入中国最早时间是1899年2月,确凿的依据是该时出版的《万国公报》上的‘大同学》一文。但陈铨亚在1987年9月16日的‘光明日报》发表《马克思主义何时传入中国》一文,亮出的最早时间为1898年夏。陈铨亚是根据美国人伯尔纳著的1907年以前中国社会主义思潮》和唐庆增经济讲演集》二书非确定的表述,推论英人克卡SbCThomasLiteratureofSocialism社会主义史》一书,经上海广学会theChristianKirkup所著History2南京航空航天大学博士论文ofChina著名人物、英国传教士李提摩太。委托,由毕业于美国芝加哥伊利拿大学法Society科的中国人胡贻谷翻译,于1898年夏在上海以《泰西民法志》之名交付广学会出版,这就是马克思主义传入的嚆失。。此说被周子东等人采用,写入了《马克思主义在上海的传播》一书上海社会科学院出版社1994年版。然而,中国社会科学院近代史研究所的唐宝林发在1998年4月3日‘光明日报》的‘马克思主义何时传入中国》一文质疑陈铨亚。因为唐宝林经多方考证,不但迄今未发现1898年原版本,而且断定陈铨亚是一种误读。@唐宝林指出,陈铨亚在文章中说该书比对于泰西民法志》,尽管在内容、体例设置上略有转换,但说到“马克思”的第七章“没作变动”,其内容为,于社会主义发展史中,马克思为最知名与最强势者,马克思与其知己昂格思均为众人认可是“科学的和革命的”@社会主义派核心。陈铨亚这是一种错判,因为,目前国内所有图书馆能见到的泰西民法志》均是“宣统三年岁次辛亥上海商务印书馆代印”,“西历一千九百十二年上海广学会藏版”,“页数:150,88页,开本:19cm”,并非陈铨亚判断的1898年,何况译者胡贻谷的“序’’也作于“宣统庚戌"1910年,其“篇七”是“马格司”介绍马克思的理论和生平,并且全书均用译名“马格司”,而非“马克思",恩格斯译为“恩吉尔”,不是“昂格思",原著作者是“甘格士”,也非“克卡朴”。从陈铨亚的文章看,他并未眼见到版于1898年的泰西民法志》,文中所引述评“马克思”的一段话,源白1920年李季依据1913年辟司Prase增订的‘社会主义史》,而在民国元年的‘泰西民法志》中,该段文字是这样:“民法志中之俊爽豪迈。注:原文全用句号声施烂然者。莫马格司若也。有志同道合之恩吉尔。共倡定律与革命二义。势力最伟。学说也锋利无前。凡国人之以文明称者。莫不奉为矩。”可见,上述文字契合当时语言规范,所以泰西民法志》不会初版于1898年。陈文说的1898年版的那本书可能是另外一本。中国人民大学高放教授也从另一途径见到这本泰西民法志》,同意唐宝林观点。高放还有另一根据,就是他上世纪90年代初访美,见到了伯尔纳,问及此事,伯尔纳回答说他写的那本书中没有提到《泰西民法志》。中国社科院近代史研究所的王也扬发表在马克思主义研究》2000年第2期的《关于马克思主义何时传入中国的一个说法之误》一文,也持有与唐宝林同样观点。4李提摩太Timothy海稍事休息后,北上山东烟台、青州传教,并学习中文.1886年11月,移居北京.1890年7月,应李鸿章之聘。在天津临时任‘时报主笔。次年10月,到上海接替韦廉臣为同文书会广学会的督办后改称总干事。他与李鸿章、张之洞、曾国荃、孙中山等人有过接触,张之洞曾拨款1000两资助广学会,梁启超担任过他的中文秘书.他主持广学会达25年,出版‘万国公报等十几种报刊,40年问,出版2000多种书籍和小册子,成为中国规模最大的出版机构之一.1916年5月,辞去广学会总干事的职务回国.1919年4月20日在伦敦逝世.主要译著有:‘在华四十五年、七国新学各要’、天下五大洲各大国》、‘百年一觉、‘欧洲八大帝王传、‘泰西新史揽要、‘新政策等20多种。o陈铨亚.马克思主义何时传入中国[N].光明日报,1987―09-16.@唐宝林.马克思主义何时传入中国IN].光明日报,1998―04-03.回唐代望.中国谁最早介绍马克思主义[J].广东行政学院学报,2003,3.3民国马克思主义经典著作翻译史1912至1949年1.1.2.2学界认同的‘万国公报》的最早翻译中文报刊首次正式出现马克思恩格斯之名并翻译马克思主义,肇始于1899年清光绪二十五年2月下旬的第一百二十二号的万国公报》由沪广交学会出版中,这一号登载了由李提摩太摘译、我国教士蔡尔康185l一1921,上海籍纂述的‘大同学第一章??今世景象》,其中用一百余字的篇幅介绍了马克思及其关于资本的学说。文中除称马克思为“英人"有误外,堪称言简意赅。这是马克思及其学说第一次出现在汉语文献中。李提摩太所译的原文是英国哲学家、社会学家颉德∞e坷瓤liIlKidd所著‘社会进化》Social大同学》在我国石破天惊地提到“马克思”、“安民新学”即“社会主义”,socialism,并摘录了共产党宣言》西的一段文字。蔡尔康是我国第一个将“千年思想家”、“最伟大哲学Heinrich家一aqtarlarx译为搿马克思"的人,‘大同学》在我国第一次提及‘资本论》。‘大同学》介绍说,“德国讲求养民学者有名人焉。一日马克思。一日恩格思即恩格斯”。大同学》说:“以百工领袖著名者,英人马克思也”。“百工”即无产阶级,这里把德籍马克思误说成英籍。又写道,马克思强调说,“纠股办事之人”@,他的权势统霸各地,“突过于君相之范围一国”。。该话援引自‘共产党宣言》,今译意即,因为资产阶级拓展了全球市场,导致所有国家的生产与消费都转至全球性的。1899年4月《:大同学》第123卷第3章中叙述道,如今的争辩,比过去更为激烈,这不是空穴来风,近时期的思想学派中,有“德国之马克但,主于资本者也”“…??还有许多人,都在宣讲自由平等诸思想,……“至今终无以难之"o。‘万国公报》是由当时居住我国多年的西方传教士林乐知AllenJohn,美国人、丁韪良YoungWilliamAlexanderMartinParsons、艾约瑟EdkinsJoseph、李提摩太等创办的中文刊物,其前身是1868年9月5日同治七年七月十九日在上海创刊、由上海林华书院出版的‘中国教会新报》简称‘教会新报》,于1907年12月停刊。在传教士创办的清末所有报刊中,记述西学内容最多、传播最广、影响最大的首推万国公报》。o‘共产党宣言最早的日文译本是幸德秋水和坍利彦合译的,于1904年11月13日在‘平民新闻第57号上发表了前半部,全部的日文译本则在1906年3月15日刊于‘社会主义研究'。同年朱执信用笔名。蜇伸”译为汉语,刊于‘民报第2期.1908年,有署名。民鸣”的又译为汉语,连载在‘天义报的第15期和第19期上.无论日文译本和汉语译本在当时留学日本的我国学生中都很流行,影响了许多人的思想.比如,鲁迅是在t902年4月由江南督练公所派赴日留学的,先在东京的弘文学院学习,到1904年8月才转往仙台医学专门学校学医.他在学医之前并未学习德文,因此,他初步接触马克思主义是在东京读到的日文译本和汉语译本的‘共产党宣言.口2005年,英国广播公司第四电台举办全球“最伟大哲学家”选举,经过一个月的评选,共产主义奠基人马克思以27.93%的得票率把第二名的苏格兰哲学家大卫??休谟远远地甩开。o蔡尔康.大同学[J].万国公报,1899,121:13.回蔡尔康.大同学[J].万国公报,1899,121:14.口蔡尔康.大同学[J].万国公报,1899,123:16.o蔡尔康.大同学[J].万国公报,1899,123:17.4南京航空航天大学博士论文1.1.2.3梁启超在《新民丛报》的翻译与严复唧林纾并称译界“三杰”的梁启超,是中国近代史上著名的政治活动家、启蒙思想家、资产阶级宣传家、教育家、史学家和文学家,戊戌变法主要领袖。他与康有为是是中国十九世纪末最具影响力的思想家,最早接触到西方社会主义思潮。康有为在变法失败后到外国考socialism后,对儒家政治思想给予充实和新察,耳闻目染当时西方的空想社会主义utopian的诠释,最终整合成他那本《大同书》。的理想范式。但是,康有为断言,所谓社会主义,不过是“过去的回音”、“未来的恫吓”。梁启超比康有为更胜一筹。他不仅洞悉空想社会主义,而且接触到马克思恩格斯的科学社会主义scientificsocialism。在1902年新民丛报》中,梁启超指出,于‘进化革命论颉德之学说》里,将“社会主义之泰斗”之名冠于麦喀士即马克中,都提及马克思之名,而且热情颂扬“社会主义为将来世界最高尚美妙之主义”。1903年梁启超在论俄罗斯虚无党》。中阐释:近世社会主义者,“以最平等之理想为目的”,“以最专制之集权为经行”。上世纪初资产阶级改良派的重要刊物新民丛报》是于1902年2月由梁启超创办于日本横滨,停办于1907年11月,共出版96期,是梁启超鼓吹君主立宪制。、反对民主革命的重要阵地。1.1.2.4赵必振在《近世社会主义》里对共产党宣言》摘译1903年1、2月,上海广智书局出版赵必振译‘近世社会主义》日本福井准造著。该书分上下册,计四编,约16万字。近世社会主义》博采众家,第一次向我国民众较细致地阐述马克思的生平与思想。该译著是近代最急需的,为揭示社会主义真实面相的作品。赵必振1873.04―1956.12,原名厚屏、廷飚,字日生,别号星庵,湖南武陵冷常德籍。广智书局是由梁启超和康有为1901年在上海创办,原定名文明书局,正式经营后移名广智书局,主持者为广东华侨冯镜如,负责者为梁启超。该书局主要经营方式一是译书以介绍西学,二是出版应试指南,以赢利资助译书。中译本划为两册合计约16万字的近世社会主义》,其涵盖4编,各编分别解读社会主义①严复1854.01.08―1921.10.27,原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官人,是清末很有影响的资产阶级启蒙思想家,翻译家和教育家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。摘引白百度百科,见http://baike.baidu.coa/view/1995.htm.01―1902康有为避居印度期间,后又屡加增补.初稿名‘人类公理》,后改‘大同书,取自‘礼运》“大同”说。o‘论俄罗斯虚无党写于1903年清光绪二十九年,收入‘饮冰室合集1936年由中华书局出版发行.1941年重印.国君主立宪制又称立宪君主制,或称“虚君共和”,是相对于君主独裁制的一种国家体制.君主立宪是在保留君主制的前提下,通过立宪,树立人民主权、限制君主权力、实现事实上的共和政体。民国马克思主义经典著作翻译史1912至1949年思想之一个嬗变阶段。该书内容如下:第l编‘第一期之社会主义》。,分五章,将英法空想社会主义严厉抨击成“井蛙之见”,将“粗暴过激之议论”冠之无政府主义anarchism;第2编‘第二期之社会主义》。是整本书的核心,划成4章,解读德意志社会主义;第3编。为《近时之社会主义》,断言社会民主主义和共产主义“大异其趣”,并主张无政府主义和马克思主义“今则如仇”;第4编。是l:欧美诸国社会党之现状》,阐述法德等国家社会党的嬗变史;该书以社会主义及其党与之重要诸件表》作为最后附录,提供了一百二十六篇稿件以作为探究国际共产主义运动史之用,而且,还阐述了十五篇重要书目,有资本论》和共产党宣言》等著作。“全世界无产者,联合起来!”这旬‘共产党宣言》的结尾词,1902年赵必振翻译如下:“结合全世界之劳动者而成一新社会耳。”1903赵必振于书中在评介《共产党宣言》时曾提及这一口号见光绪29年,即1903年线装竖排本上册第二编第13页;另见中国人民大学高放教授收藏的该书1927年上海时代书店平装本第127页。赵必振的该句译文是意译,译文中“成一新社会”,是他添加的。尤其需要指出的是,该书第二编第一章加陆马陆科斯即卡尔??马克思及其主义》中,介绍了K??马克思的生平,马克思与F??恩格斯的友谊以及他们的几篇代表作:《共产主义宣言》即《共产党宣言》、《资本论》、《经济学之评论》即《政治经济学批判》、《
/
本文档为【民国马克思主义经典著作翻译史1912至1949年】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索