维护母语尊严
维护母语尊严 使用纯正汉语
——透视英语思维对高中生使用母语的影响
【摘要】由于英语思维的影响,学生文章中有很多句子化简为繁,冗长累赘,
纠缠不清。就平日所见,举出一些典型的例子来,不但揭其病状,再约略探其
病根。如:滥用代词、抽象名词、“被”字句、分解现成动词等等。
【作者】郑铉
教研室 二级教师
批阅学生作文,常遇到“我有吃”一类古怪的句子。用的是汉字,却不像汉语。
究其因,该是英语思维的直接影响。与此句“形似”的英语句子是:I have eaten. 将
句中助动词have曲解成实义动词have,作“有”理解,“我有吃”这种句子的症结就
一目了然了。移用一下“生态”这个词,可以说这是英语思维对纯正汉语“生态”的
破坏。
开放的社会里,变革的时代中,强势语言如英语,学生不可不学。但不能因此就
放松甚或轻视学习母语,涵养民族自尊、增强民族凝聚力,不珍爱母语,都无从谈起。
而学生使用母语,过度欧化,折射出母语保护意识之淡漠。
要明确汉语与英语有很大的思维差异:“汉语的主要特征是意合,不借助语法形态
和形式词,而靠词语与句子本身意义上的连贯与逻辑顺序实现连接。英语的主要特征
[1]则是形合,借助语法形态和形式词来表示词间、句间的关系。”如:“这个问
我不懂”句中,“这个问题”是宾语前置还是主语;“这把刀我切肉”句中“这把刀”是不是主
语等,都是争论不明白的事。但是靠词语意义的连贯,这些问题丝毫不妨碍我们理解
句子。这两句话用英语来讲是:”As for this problem , I don’t understand it .”
“With this knife I cut meat.”由于有动词的形态变化以及主谓一致关系,主语谓
语就一目了然。同时,若没有这些逻辑“标志”,英语句子也就无法理解了。靠着“意
合”的思维,汉语中使用的形式词(如介词、连接词和连接性副词)在数量上大大少
于英语,在用法上也是活的,很少硬性规定。汉语很像一盘珠子,没有链子把它串起
来。而一句英语往往是用that, which, where, and, of, in等等串起来的。简而言之,就是这种“意合”的思维铸就了汉语简洁、浑成的美感。
但是由于英语思维的影响,学生文章中有很多句子化简为繁,冗长累赘,纠缠不
清。不说“成功”而说“取得、获得、得到成功” ;不说“让步”而说“作出让步” ,
甚或出现“原因多半是因为”“这就是我何以要„„的原因”这样的句子。下面就平日
所见,举出一些典型的例子来,不但揭其病状,再约略探其病根。
1、这本书有作者的签名,他很珍惜(它)。
2、这几道几何题有点难,你能证明(它们)吗?
3、几年以来,她就靠一双手,养活(她)自己,(她)发现,一年内,(她)不需
要起早贪黑,也能挣够(她)一切的开销。
英语思维的影响,滥用代词是一种。前面两句括弧里的代词,都是多余的,汉语
中代词作宾语时常承上省去。英语每句要有一个主语,所以提到一个人要用he ,she 或
其他变化形式。汉语中却没有这个情形,如第三句中括号里的代词都是可以省略的。
4、(关于)诚信的故事,我们都知道很多。
5、你有(关于)李老师的消息吗?
6、(关于)谁对谁错(的问题),没一个人说得清楚。
介词用得太多,句子的关节就不灵活。“关于”“有关”之类的介词在学生文章里
很活跃,都是about、concerning、with regard to等的阴影在搞鬼。前面这三句里,删去括号内的字,句法就简洁得多。
7、他对社会(作出)了重大的贡献。
8、昨晚同学们对肖教授的讲座(作出)了十分热烈的反应。
9、我和爸爸争论了一下午,最后还是他(作出)了让步。
10、他的收入的减少改变了他的生活方式。
11、普通话的推行,要靠大家努力。
“英语倾向于多用名词,名词的使用频率大大高于动词。所以英语句子以静态叙
[2]述占优。汉语动词用的多,所以汉语句子以动态叙述占优。”因此,英语中许多东西都可以“作出”来的:赚钱叫“做钱”,赶路叫“做时间”,生火叫“做火”,生事叫“做
麻烦” ,汉语却不这么说。但是上面三句话,“作出”却大行其道,结果把“贡献”“反
应”“让步”等现成而灵活的动词,贬成了抽象名词,不如直接说“„„贡献很大”“„„
反应十分热烈的”“„„他让步了”。 句10可改为:“他因收入减少改变了生活方式。”
句11可改为:“推行普通话,要靠大家努力”。
12、他比班上的任何其他同学都强。
13、《阿Q正传》是鲁迅的名篇(之一)。
14、在一定的程度上,我可以帮你。
英语语法有些地方确比汉语精密,但绝非处处如此。 “他比班上的任何其他同学都强”这是典型的英文句型,汉语就说“他比班上的同学都强”。加上“任何其他”,
并不更精密多少,就算精密一点,恐怕也被繁琐抵消了。英语的说法,如果细加
,
当会发现“任何”的意思已经包含在“都”里;至于“其他”二字,在表面上的逻辑
上似乎是精密些,但是凭常识也知道;一个人不会比自己强的。句13删去“之一”,毫无损失,因为只要知道鲁迅是谁,就不会误会他只有一篇名篇。至于句14,有了句首这七字,反而令人有点茫然,觉得不很“一定”。这七字诀的来源,当是to a certain degree,其实也是不精密的。如果说成“我愿意酌情(或者:有限度地)帮你”,就好
懂些了。
15、他在这个学校具有很高的知名度。
16、考试发挥不好的可能性很高。
17、他的诗歌很生活化。
英语词语有丰富的形态变化,经常通过缀合法(即在词根上加前缀和后缀)构词
和构型。英文只要在字尾略加变化,就可以造成抽象名词。汉语受外语的影响,有了
“可能性”、“必然性” ,也开始“现代化” 、“国际化” 。从语言发展角度讲,这无可厚非。但如果汉语有现成说法,就不必弄得那么“学术化”,因为不少字眼的“学
术性”只是幻觉。句15其实就是“他在这个学校很有名”。句16就是“考试很有可能发挥不好”。句17意思无非是“他的诗歌很有生活气息”罢了。
18、那套书已经被卖掉了。
19、我被他的花言巧语迷惑了。
20、这类材料已经被用滥了,而且还有再被用下去的可能。
“英语的被动句由动词的被动语态来表达,它是由“be+p.p”构成,一目了然,是显性的。汉语是意合语言,基本上没有形态变化,动词本身基本上也不具备被动形
态,所以汉语被动含义的表达缺乏形态形式的标志,不是一目了然的,是隐形的。而
且与汉语整体思维相应,许多时候,不管是主动意义还是被动意义,句子的形式一个
[3]样,多是主动式。”所以,汉语中有不少句子是以(英文观念的)宾语为主语:例如
“车票买好了”,“电影看过没有”,就可以视为“车票(被)买好了”,“电影(被)看
过没有”。汉语里被动观念本来很淡,但在英语思维作用下,凡事都要分出主客之势,
真是自讨麻烦。
前引三句的被动语气都很拗口,应予化解。句18可改成:“那套书已经卖掉了”句19可改成:“他的花言巧语迷惑了我。”句20:“这类材料已经用滥了,而且还有可
能再用下去。”
21、我见到一个长得像你弟弟的男孩。
22、人口现在超过两千万的北京市,存在着严重的房价日趋上涨的问题。
英语好用定语从句,但在文法上往往置于受修饰的名词之后,成为追叙。汉语格
于文法,如要保留这种定语从句的形式,常要把它放在受修饰的名词之前,颤巍巍地,
像项大而无当的高帽子。要化解这种冗赘,断然把它切开,为它另找归宿。前引二句
不妨分别化为:句21:“我见到一个男孩,长得像你弟弟。”句22:“北京市人口现在超过两千万,房价日趋上涨,问题很严重。” 英语里定语从句因有关系代词和关系副
词如which?who?where?when等等,关节灵活,但在汉语里,这承先启后的重担,一概
加在这么一个小“的”字上,实在是难以胜任的,读来叫人气促。
把脉探病就止于此,可见学生使用母语过程中受英语摆布之深。及时警惕,须为
良谋,否则好作品再无知音,继承民族文化的精华更无从说起了。是为结语。
【参考文献】
[1] 参见周志培《汉英对比与翻译中的转换》第34页 华东理工大学出版社 2003年9月第一版
[2] 参见周志培《汉英对比与翻译中的转换》第392页 华东理工大学出版社 2003年9月第一版
[3] 参见周志培《汉英对比与翻译中的转换》第428页 华东理工大学出版社 2003年9月第一版
参考书目:
1、周志培 《汉英对比与翻译中的转换》第34页 华东理工大学出版社 2003年9月第一版
2、叶蜚声 《语言学纲要》 北京大学出版社 1997年4月第三版
3、思果 《翻译研究》 中国对外翻译出版社 2001年1月第一版
4、思果 《译道探微》 中国对外翻译出版社 2002年1月第一版