为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

专业术语翻译

2018-01-14 33页 doc 79KB 27阅读

用户头像

is_471618

暂无简介

举报
专业术语翻译专业术语翻译 数码相机规格词汇 连拍 Continuous Capture Modes远程遥控 Remote 三角架使用 Tripod Mount 自拍 Self-Timer 储存媒体 Storage Media 随机附赠内存 Attached Storage 不压缩格式 Uncompressed Image Format 压缩格式 Compressed Image Format 画质选择 Tuning 观景窗 Viewfinder 液晶屏幕 LCD Display 视讯输出 Video Output 序列接...
专业术语翻译
专业术语翻译 数码相机规格词汇 连拍 Continuous Capture Modes远程遥控 Remote 三角架使用 Tripod Mount 自拍 Self-Timer 储存媒体 Storage Media 随机附赠内存 Attached Storage 不压缩格式 Uncompressed Image Format 压缩格式 Compressed Image Format 画质选择 Tuning 观景窗 Viewfinder 液晶屏幕 LCD Display 视讯输出 Video Output 序列接口 Serial Interfaces USB 接口 USB Interfaces IrDA 接口(红外线) IrDA Interfaces 影像分辨率 Image Size ISO 感光度 Sensitivity 镜头性能 Lens 数字变焦 Digital Zoom 自动对焦 Auto focus 手动对焦 Manual focus 一般对焦范围 General Shooting Distance 近拍对焦范围 Macro Shooting Distance 光圈范围 Aperture Range 白平衡 White Balance 快门速度 Shutter 内建闪光灯 Built-in Flash 外接闪光灯 Supported Speedlights 闪光灯模式 Flash Mode 曝光补偿 Exposure Compensation 测光方式 Exposure Metering 光圈先决 Aperture-Priority Auto 快门先决 Shutter-Priority Auto 自动对焦控制方式 Auto focus Control 闪光灯指数 Guide Number 重量 Weight 尺寸规格 Dimensions 使用电池/电池寿命 Power/ Battery Life ECOTECH Economic and Technical Cooperation 经济技术合作 EDI Electronic Data Interchange 电子数据交换 EDFOR Education Forum 教育论坛 EDNET Education Network 教育网络 EMC Electromagnetic Compatibility 电磁兼容 EPG Eminent Persons Group 名人小组 ESC Sub-Committee on ECOTECH 经济技术合作分委会 ESCAP Economic and Social Commission for Asiaand Pacific 亚太经济社会理事会 EVSL Early Voluntary Sectoral Liberalization 部门自愿提前自由 EWG Energy Working Group 能源工作组 FACTS Facilitation,Accoumtability,Consistency,Trandparencyand Simplification 便利化、责任性、一致性、透明性和简 单化 FEEEP Impact of Expanding Population and EconomicGrowth on Food, Energy and the Environment 人口和经济持 续增长对粮食、能源和环境的冲击 FDI Foreign Direct Investment 外国直接投资 FWG Fisheries Working Group 渔业工作组 GP Government Procurement 政府采购 GPEG Government Procurement Experts’ Group 政府采购专家组 HRD Human Resources Development 人力资源开发 HRDWG Human Resources Development Working Group 人力资源开发工作组 HURDIT HRD Network for Industrial Technology 工业技术人力资源开发网 IAP Individual Action Plan 单边行动计划 IEG Investment Experts’ Group 投资专家组 IST Industrial Science and Technology 产业科技工作组 ABAC APEC Business Advisory Council APEC 工商咨询理事会 ABF APEC Business Forum 亚太经合组织商业论坛 ACDS APEC Communications and Database System APEC 交流与数据库系统 ACE Automatic Commercial Environment 自动商务环境 ACTETSME APEC Center for Technology and Trainingfor Small and Medium Enterprises 亚太中心企业技术交流与培 训中心 AELM APEC Economic Leaders Meeting 亚太经合组织经济领导人会议 AES Automated Export System 自动出口制度 AFTA ASEAN Free Trade Area 东盟自由贸易区 AMM APEC Ministerial Meeting 亚太经合组织部长会议 ANZCERTA Australia-New Zealand Closer Economic Relationsand Trade Agreement 澳新紧密经济关系和贸易协定 APB-Net Asia – Pacific Business Network 亚太工商网 APEC Asia-Pacific Ecomomic Cooperation 亚太经济合作组织 APERC Asia-Pacific Energy Research Center 亚太能源中心 APII Asia Pacific Information Infrastructure 亚太信息基础设施 APLAC Asia-Pacific Laboratory Accreditation Conference 亚太实验室认证会议 APLMF Asia-Pacific Legal Metrology Forum 亚太实验室认证会议 APLMF Asia-Pacific Legal Mrtrology Forum 亚太法定计量论坛 APMA Asia-Pacific Metrology Program 亚太计量 ASEAM Association of South-East Asian Nations 东南亚国家联盟 ATC Agricultural Technical Cooperation Experts’Group 农业技术合作专家组 ATL Accelerated Tariff Liberalization 加速关税自由化 BAC Budget and Administrative Committee 行政和预算委员会 BMC Budget and Management Committee 预算管理委员会 CAC Codex Alimentarius Commission 《食品法规》联合委员会 CAP Collective Action Plans 集体行动计划 CBN Capacity Building Network 能力建设网络 CTI Committee on Trade and Investment 贸易投资委员会 CUA Concerted Unilateral Action 协调的单边行动 DMEG Dispute Mediation Experts’ Group 争端调解专家组 EC Economic Committee 经济委员会 ITA Information Technology Agreemrent 信息技术协定 ISTWG Industrial science and Technology WorkingGroup 产业科技工作组 LMI Labour Market Information 劳动市场信息 LSP Labour and Social Protection 劳动和社会保障 MAG Market Access Group 市场准入小组 MAPA Manila Action Plan for APEC APEC马尼拉行动计划 MRA Mutual Recognition Arrangement 相互承认安排 MRC Marine Resource Conservation 海洋资源保护 NEDM Network on Economic Development Management 经济开发管理网络 NTM Nor – tariff Measures 非关税措施 OAA Osaka Action Agenda 大阪行动议程 PAC Pacific Accreditation Cooperation 太平洋认证合作 PASC Pacific Asia Travel Association 亚太旅游协会 PBEC Pacific Ecomonic Cooperation Commision 太平洋盆地经济委员会 PECC Pacific Ecomomic Cooperation Council 太平洋经济合作理事会 PEP Pareners for Progress 前进中的伙伴关系 REC Regional Energy Cooperation Working Group 地区能源合作工作组 ROO Rules of Origin 原产地规则 RISE Regional Integration for Sustainable Economies 可持续发展经济区域性一体化 SCCP Sub-committee on Customs Procedures 海关程序分委会 SCSC Sub-committee on Standards and Conformance 一致化分委会 SMEs Small and Medium Enterprises 中小企业 SOM Senior Officials’ Meeting 高官会 SPARTECA South Pacific Regional Trade Economic CooperationAgreement 南太平洋地区经济贸易合作协定 TEL Telecommunications Working Group 电信工作组 关税数据库工作小组 TDTF Tariff Database Task Force TID Trade and Investment Data Review WorkingGroup 贸易和投资数据工作组 TIDDB Trade & Investment Data Database 贸易和投资数据库 TILF Trade and Investment Liberalization andFacilitation 贸易投资自由化和便利化 TPWG Trade Promotion Working Group 贸易促进工作组 TPT,WG Transportation Working Group 运输工作组 TPD Trade Policy Dialogue 贸易政策对话 TPF Trade Policy Forum 贸易政策论坛 TPT Transportation Working Group 交通运输工作组 TRIPS Agreement on Trade-related Aspects of IntellectualProperty 与贸易有关的知识产权协定 TWG Tourism Working Group 旅游工作组 WG Working Group 工作组 WGTP Working Group on Trade Promotion 贸易促进工作组 常见价格及费用词语 ex-dock (factory) 码头(工厂)交货价 ex-mine (plantation) 矿区(农场)交货价 wx-maker\'s godown 制造商仓库交货价 ex-quay (wharf) 码头交货价 ex-ship 输入港船上交货价 first cost 生产成本价 floor price 最低价 franco 全部费用在内价 free alongside(on) ship 船边(上)交货价 free on rail 火车上交货价 free overside 出入港船上交货价 free out (F.O.) 卸货费船方免责 freight collect 运货由提货人交付 freight repaid 运费预付 freight terms 岸上交货价 landing (loading) charges 起货(装载)费 local (spot) 当地付货价 miscellaneous expenses 杂项开支 net price 净价;实价 advertising cost 广告费 appraised 估价 basic price 基价 buying offer 买方发价 ceiling price 最高价 C.I.F. value 赶岸价 combined offer 联合发价 cost and freight (C.& F.) 到岸价;运费在内价 cost and insurance (C.& I.) 保险在内价 cost, insurance and freight (C.I.F.) 运费及保险在内价 counter offer 还价:还发价 current price 现时价 entertainment expenses 交际费 offer on sale or return 许可退货发价 offer without engagement 不受约束发价 out-of-pocket expenses 零星开支 overhead 日常开支;日常管理费 packing charges 包装费 prime cost 原价;主要成本 rebate 回折 retail price 零售价 stevedorage 码头工人搬运费 storage charges 仓租 sundry chargesd(expenses) 杂费 surcharge 附加费 wharfage 码头费 wholesale price 批发价 五金家具专业词汇 Secret-hinge 暗铰 Semifinished furniture product and accessories 家具半成品及配件 Semifinished product for interior fittings 装潢用半成品 Simple connecting fittings 简单五金配件 Single item 单项产品 Sliding door roller series 推拉门用轮系列 Straight-lock 企口锁 Surface gluing 板面上胶 Veneer trimming 薄片整修 Vertical upright 直挂格 Wood-button 木纽 Wood components 木制配件 Wooden bar 车件 Wooden cork 木塞 Wooden curtain rod and ring 木制窗帘杆及吊环 Woodscrew 木螺钉 Wreathed hand-rail 扭弯扶手 Ball bearing slide脚轮滑道 Bolt pin 螺栓插销 Bolts and nuts for furniture 家具用螺钉,螺帽 Brass 铜 Carcase 框架,架子 Castor 小脚轮 Ceiling 天花板 Central hinges 中央铰链 Chrome 铬 Complete range of drawer slide 各种类型的抽屉滑道 Component 零配件,元件 Concealed hinge 内藏铰链 Cupboard-lock 拒门锁 Decorative trims for furniture 家具金边饰条 Door & window 门窗 Drawer-lock 抽屉锁 Drawer runner 抽屉滑槽 Equipment for surface treatment 表面处理工具 3/4 extension slide 部分开式滑道 Faucet 水龙头 Fixture 固定装置 Full extension slide 全开式滑道 Furniture fittings 家具五金 Furniture hardware家具五金 Furniture parts 家具零配件 Furniture structural parts 家具结构零件 Gas lift chassis 气压棒底盘 Glass door hinge 玻璃门铰链 Heavy duty slide 承重式滑道 Hook lock 钩锁 Keyboard slide 键盘板滑道 Large head type 大头型 Locating dowel 定位榫钉 Lock rail 安锁冒头 Magnetic catch 磁性拉手 Magnetic-lock 磁锁 magnetic push latch磁性撞锁 Marquetry work镶嵌装饰品 Material 原材料 Metal fittings 金属配件 Matal handle 金属拉手 Mold模具 Office chair central tube accessories 办公椅中管配件 Office chair hardware accessories 办公椅五金配件 Out set 外盖型套轮 Panel veneer 板料 Plastic 塑料 Plastic bolt and threaded axis 塑料螺帽及牙轴 Pocket door slide 柜门滑道 Prevent falling off due to turning 防止旋转脱落 常用工艺品中英文对照 totem craft 图腾工艺品 Gold book craft 金书工艺品 Technological craft 技术工艺品 wood crafts 木制工艺品 wooden fossil 木化石 wooden crafts 木制工艺品 wood carving 木刻 wooden products 木制品 Yunnan padauk crafts 云南红木工艺 puppet,puppetry 木偶 handcraft 手工艺品 plastic crafts 塑料工艺品 crystal crafts 水晶工艺品 paper crafts 纸制工艺品 candle crafts 蜡烛工艺品 resin crafts 树脂工艺品 wood crafts 木制工艺品 bamboo crafts 竹制工艺品 craft 工艺品 resin crafts 树脂工艺品 porcelain crafts 陶瓷工艺品 wooden crafts 木制工艺品 sculpture crafts 雕塑工艺品 clay carving crafts 泥塑工艺品 religion crafts 宗教工艺品 imitated crafts 仿生工艺品 natural crafts 天然工艺品 home decorations 家庭装饰工艺品 baskets craft 编织工艺品,篮子 Easter craft 复活节工艺品 charcoal carving 炭雕工艺品 handmade crafts 手工艺品 handicrafts 手工艺品 craft enterprise 工艺品厂 folk crafts 民间工艺品 pearl craft 珍珠工艺品 部分贸易方式(中英对照) 来料加工processing on giving materials 来料装配assembling on provided parts 独家经营/专营权exclusive right 独家经营/包销/代理协议exclusivity agreement 独家代理 sole agency; sole agent; exclusive agency; exclusive agent 寄售consignment 招标invitation of tender 投标submission of tender 一般代理人agent 总代理人general agent 代理协议agency agreement 累计佣金accumulative commission 补偿贸易compensation trade (或抵偿贸易)compensating/compensatory trade (又叫:往返贸易) counter trade 商务交际中餐名的翻译技巧 餐饮专业主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables 2、介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 四川水饺Sichuan boiled dumpling 2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料 公式:人名(地名)+烹法+主料 例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint 北京烤鸭Roast Beijing Duck 在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法: 1.sauteed chicken cubes with peanuts 2.Gongbao chicken cubes 3.diced chicken with chilli and peanuts 由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 超搞笑的电影片名翻译 《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。 请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,―——‖后是其字面含义,括号内为该片原名) 《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧) 《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》) 《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,―解不开的小疙瘩呀‖) 《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬,) 《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) 《Chinese Odyssey 1: Pandora''s Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) 《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊~葡萄) 《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》) 《Treatment, The》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) 《Dream Factory, The》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的) 《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼,《烈火金刚》) 《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) 《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了―偷欢‖,以为是限制级的) 《Red Firecracker, Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片,) 《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感) 《Emperor''s Shadow, The》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的,) 《In the Mood for Love》—— 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) 《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) 《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) 《Fatal Decision》——重+++择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择,《生死抉择》) 《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的―阳光灿烂‖可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着——祥子拉着人力车在街上走) 《Keep Cool》——保持冷静(《有话好好说》,郁讵~) 《Far Far Place》——很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO) 《Sixty Million Dollar Man》——六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶) 《Flirting Scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎,《唐伯虎点秋香》) 《Royal Tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成―皇家马德里‖,) 《Flowers of Shanghai》——上海之花(PG18,《海上花》) 《A Better Tomorrow》——明天会更好(―玉山白雪飘零,燃烧少年的心...‖,《英雄本色》) 《Color of a Hero , The》——英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊,——GIVE YOU COLORS TO SEE SEE——给你点颜色瞧瞧) 《Once Upon a Time in China》——从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边) 《Twin Warriors》——孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗,) 《A Man Called Hero》——一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句) 《Swordsman 3:The East is Red》——剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败) 《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN) 《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧) 《Saviour of the Soul》——灵魂的救星(啊呸~真不要脸~《九一神雕侠侣》) “虎头蛇尾”趣译 汉语里有一个成语叫―虎头蛇尾‖,意思是―批评有些人做事开头来势很猛,到后来却草草收尾‖。如果将此成语照字面译做with the tiger's head and the snake's tail,老外看了会怎么想, 有一次我真的去问一位英国专家,他想了想,然后回答说:―That must be a trick trying to deceive people.‖(那肯定是什么骗人的鬼花招,意思是说那是用半只老虎半条蛇故意拼凑起来的不三不四的怪物。) 据说历史上有这么一件事:当年达尔文提出进化论,大胆提出―从猿到人‖的观点,这一说法触犯了上帝创造人的宗教教义,因而受到教会人士群起攻击。还有一个人用人们不熟悉的一种野兽的上半身和一种鱼的下半身拼凑了一个怪物,问达尔文那是什么动物,在进化的序列中应该放在哪里。达尔文坦承他无法解释,于是那个人断言―达尔文的进化论不能成立‖,使许多本来认为进化论有道理的人也对之产生了怀疑。后来人们才发现上了一个大当。 动物形象在不同的语言里常常会有不同的文化含义。汉语含有―狗‖字的成语往往带有贬义,dog在英语中是中性偏褒 的,这一点在许多文章中都谈到过。现在我们再举一些例子。汉语里有许多成语涉及老虎,因为在中国传统文化中,老虎被认为是―百兽之王‖(连老虎头上的黑色纹路都被看成―王‖字),而在英语文化中担任这个角色的却是狮子,请看下面的比较(注意两者不完全对等,但含义相仿): 虎口拔牙 beard the lion (拔狮子的胡子) 狐假虎威 ass in the lion's skin(披着狮子皮的驴) 拦路虎 a lion in the way (拦路狮) 摸老虎屁股 twist the lion's tail (拨弄狮子尾巴) 虎落平阳被犬欺 Hares may pull dead lions by the bear. (兔子也敢摸死狮子的胡子) 本文开始时讲的成语―虎头蛇尾‖不妨可借译为:In like a lion, out like a lamb. (来的时候像狮子,走的时候却像羊羔。) 有些含义类似的动物在英语和汉语中还是有些细微的区别,如: pig:贪心、丑陋 猪: 懒、笨 wolf:贪心 狼:凶狠 bear:脾气坏、没有规矩 熊: 动作慢、笨拙 peacock:傲慢 孔雀:美丽 bee:忙碌 蜜蜂:勤劳 奥运礼仪篇(1) 1. What"s the ―first custom‖ in the international society? 被国际社会公认的―第一礼俗‖是什么, ―Lady first‖. 女士优先。 2.What is the ―Three A‖ principle in social communications? 社交中的―三A原则‖指的是什么, Accept, Appreciate, Admire 接受对方,重视欣赏对方,赞美敬佩对方。 3.What does TOP mean in the international etiquette? 在国际礼仪中,TOP指的是哪三个原则, Time, Objective and Place 时间,目的, 地点。 4.When you are talking with people from western countries, eight topics should be avoided. What are they? 和西方人交谈时,应避免哪八个话, Age, marital status, salary, experience, address, personal life, religious belief, politics, and opinions about other peopl e. 年龄,婚否,收入,经历,住址,个人生活,宗教信仰,政治见解,以及对他人的看法。 5.Which three words are the most common ones in social life? 哪三个词在社交场合最常用, Thanks, Excuse me (sorry), Please. 谢谢,对不起,请。 6.What are the requirements for appearance in social communication occasions? 社交场合的仪容要求是什么, Natural, Harmonious, Beautiful 自然,和谐,美观。 7.Could you tell us the general rules for greetings? 打招呼致意的一般规则是什么, * Gentlemen say hello first to ladies. 男性先向女性致意。 * Young men say hello first to elderly men. 年轻者先向年长者致意。 * The employees say hello to the employers. 下级应向上级致意。 8.How would you ask the way politely? 怎样礼貌地问路, The basic principle is: Don"t disturb the others. Before you ask the way, you should say hello to him or her politely. At last, you should say thank you. 总的原则是不轻易打扰别人。询问之前要热情、礼貌地称呼对方,之后要诚挚道谢。 9.What should be kept in mind for a couple to have a nice marriage? 夫妻间应做到的礼仪要求是什么, Be equal, respect each other, take care each other, forgive each other and understand each other. 夫妻平等、互相尊重、互相关心、互相宽容和相互谅解。 10. How to be polite when you watch the sports competition? 观看体育比赛时应遵守哪些礼节, Be polite, be sensible no matter win or lose. Talk politely, wear suitable clothes, and be warm and generous. Don"t thr ow anything.Take care of the public stuff and keep the place clean. 文明观赛事,理智对输赢,语言文明,着装得体,热情大度。不乱抛物,爱护公物和环境卫生。 11.You want to visit a foreign friend, and what will you do first? 你想要拜访一位外国朋友,首先应该怎么做, You"d better make a phone call first to make an appointment. 你最好打电话预约一下。 12.To attend a formal party, how will you dress yourself? 参加正式晚会,应如何着装, An evening dress or a suit 晚装或套装。 13.On formal occasions, how many colors of all your clothes should be? 在正式场合,一个人全身服装的颜色应该多少种, No more than three. 最好不超过三种。 14.On formal occasions, what kind of shoes should a man wear? 在正式场合,男士应穿什么样的鞋, Black leather shoes. 黑皮鞋。 15.On formal occasions, can a man match the black shoes with white socks? 在正式场合,男士的黑皮鞋可以和白袜子搭配吗, No, he can"t. 不可以。 16.If the suit is buttoned, where should be the stickpin? 西装系着扣时,领带夹应在衬衫的哪两粒钮扣之间, Between the second button and the third button of the shirt. 夹在衬衫的第二和第三粒钮扣之间。 17.If the suit is unbuttoned, where should be the stickpin? 西装敞着穿时,领带夹应在衬衫的哪两粒钮扣之间, Between the third button and the fourth button of the shirt. 夹在衬衫的第三和第四粒钮扣之间。 18.What kind of jewelry doesn"t fit for men on the formal occasions? 一般情况下,男士不应该戴的饰物是什么, Earrings. 耳饰。 19.When your foreign friend says, ―Your new dress is so beautiful.‖what are you supposed to say? 当你的外国朋友对你说:―你的新衣服真漂亮!‖ 你应该怎么说, You should say, ―Thanks, I am glad you like it.‖ 你应该说:―谢谢,很高兴你喜欢。‖ 20.If three people, a child, a middle-aged man and an old lady, are walking together, who should walk in the middle? 三人并行,儿童、中年男子、老妇人,谁走中间? The old lady. 老妇人。 各类不同性质公司名称英译(1) 1. Line(s) (轮船、航空、航运等)公司 Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司 Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司 2. Agency 公司、代理行 The Austin advertising Agency 奥斯汀广告公司 China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司 3. Store(s) 百货公司 Great Universal Store 大世界百货公司(英) Tesco Stores (Holdings) 坦斯科百货公司(英) 4. Associates(联合)公司 British Nuclear Associates 英国核子联合公司 Subsea equipment Associates Ltd. 海底设备联合有限公司(英、法、美合办) 5. System(广播、航空等)公司 Mutual Broadcasting System 相互广播公司(美) Malaysian Airline System 马来西亚航空公司 6. Office公司,多与 head, home, branch等词连用 3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M 中国有限公司广州分公司 China Books Import and Export Corporation (Head Office) 中国图书进出口总公司 7. Service(s)(服务)公司 Africa-New Zealand Service 非洲—新西兰服务公司 Tropic Air Services 特罗皮克航空公司 8. Exchange American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用保险公司 9. Center Binks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd. 宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司 ―联合公司‖的翻译方法 1. Consolidated Coal Company 联合煤炭公司(美) 2. United Aircraft Corporation 联合飞机公司(美) 3. Allied Food Industries Co. 联合食品工业公司(新加坡) 4. Integrated Oil Company 联合石油公司 5. Federated Department Stores 联合百货公司 6. Union Carbide Corporation 联合碳化合物公司(美) 7. Associated British Picture Corporation 英国联合影业公司 8. China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company 中国农业机械进出口联合公司 ―保险公司‖的翻译方法 1. Export Credit Insurance Corporation 出口信贷保险公司(加) 2. Export Finance and Insurance Corporation 出口金融和保险公司(澳) 3. Federal Insurance Corporation 联邦保险公司(美) 4. Federal Deposit Insurance Corporation 联邦存款保险公司(美) 5. Export Payments Insurance Corporation 出口支付保险公司(澳) 6. Federal Savings and Loan Insurance Corporation 联邦储蓄贷款保险公司(美) 7. Development Underwriting Ltd. 开发保险公司(澳) 8. American International Assurance Co. Ltd. 美国友邦保险公司 9. American International Underwriters Corporation 美国国际保险公司 企业名称的翻译方法 中国东方科学仪器进出口公司(China Oriental Scientific Instruments Imp.& Exp. Corporation) A B C D A:企业注册地址;B:企业专名;C:企业生产对象或经营范围;D:企业的性质 A按地名翻译的原则处理;B可音译,也可意译,音译时可按汉语拼音,也可按英语拼写方式;C须意译,两个并列成份一般用符号&连接起来,如 ―中国科学器材公司‖译为―China Scientific Instruments & Materials Corporation‖,但不宜在同一个名称里使用两个&符号,如―中国工艺品进出口公司‖译为:China National Arts and Crafts Import & Export Corporation。 表示能力与智慧的短语(1) 1. 海量 have a hollow leg Want to drink him under the table? Well…you can never do. He got a hollow leg, you know. 你想灌醉他,他可是海量,从来没有醉过。 2.略胜一筹 be a notch above In oil painting, Mr.Zhang paints better than Mr.Li.But when it comes to water colors, Mr.Liu appears to be a notch abo ve Mr.Zhang. 论油画,张先生比刘先生画得好。但是,谈到水彩画,刘先生可就比张先生略胜一筹了。 3.有头脑 be a brain He's a brain, who wouldn't be fooled into believing your babbling. 他可是个有头脑的人,决不会相信你的那一套。 4.很能干 to have a lot on the ball I know Li Ming has a lot on the ball. But I'm not sure if he likes to work here. 我知道李明很能干,但我怀疑他是否真的愿意到我们这儿来工作。 5.有名无实 a poor apology The man you've just mentioned is but a poor apology for a writer. His writings are tedious. 你刚才提到的那个作家不过是个有名无实的人。他的作品太没意思了。 6.绞尽脑汁 to rack one's brain He had racked his brain, but hadn't been able to work out the answer to the problem. 他已经绞尽脑汁了,可是仍未找到问题的答案。 7.没骨气 have no guts I'm surprised to learn that she had married the man who had once done her father in. She really has no guts. 真没想到她那么没骨气,竟然嫁给了坑害过她父亲的人。 8.真了不起 really something He overwhelmed so many of his opponents alone. He's really something. 他真了不起,竟然一个人对付了那么多的对手。 9.昙花一现 a flash in the pan That singer was only a flash in the pan. He disappeared into the air after having made one or two records. 那个歌星也只是昙花一现,出了几张唱片就销声匿迹了。 10.寡不敌众 be outnumbered The girl was brave enough, but as being outnumbered, she was finally knocked into the middle of next week by the g ang. 她很勇敢,但终因寡不敌众,被那帮人打晕过去。 11.单枪匹马 play a lone hand When investing in a business, he always likes to play a lone hand. 在投资时,他总喜欢单枪匹马的去干。 12.出师不利 get off one the wrong foot His idea was good, but he got off on the wrong foot when he started doing it. 他的主意不错,可一开始就出师不利。 13.口才 the gift of gab Seldom have I met a girl who's had such a gift of gab like Lee Lee's. 我几乎没见过像莉莉这样有口才的女孩子。 14.还嫩点儿 still wet behind the ears Attempt to do me in? You are still wet behind the ears. 想陷害我,你还嫩点儿~ 英语写作20字诀 Agreement: 主语和谓语在人称、数上的一致,关系代词与先行词的一致。 Ambiguity: 尽量不去使用可能引起歧义的词语或句子。 Brief: 文章"简为贵",要抓住要点,简明扼要。 Coherence: 文理通顺,前后连贯。 Development: 主题的发挥应当充分、合理、正确。 Division: 词汇、句子、段落要分配使用得当,划分要清楚,避免使用重复字句和种子片段。 Figures: 正确合理使用各类修辞格式。 Inflated diction: 不使用做作的语言。 Key: 用适当的关键词突出主题,每段都应有主题句。 Logical: 内容要符合逻辑。 Message: 信息要新鲜、确实、可信。 Omit: 合理删除多余的不必要部分。 Proposition: 主张、观点、论述要清楚肯切、合情入理。 Punctuation: 正确适时使用标点符号。 Relevant: 文章一定要要题。 Sentence pattern: 句型要尽量多样化。 Strait: 开门见山,直来直去。 Style: 文体恰切,适合内容要求。 Tense: 动词时态要正确、一致、变化合理。 Theme: 选题得当,主题突出。 乔治.华盛顿致妻 欣赏导读 George Washington (1732-1799),美利坚合众国的奠基人、第一任总统(1789-1797)。大种植园主家庭出 身,早年在英国殖民军中服务。1775年北美独立战争爆发,同年6月15日被任命为13州起义部队总司令,7月3日 在马萨诸塞州剑桥就任,直到胜利。下面的这封情书是他在任职前写给其妻的。正是―屡别华容改,长愁意情微。义将恩 爱隔,情与故人归。‖ 情书精髓 You may believe me, when I assure you in the most solemn manner that, so far from seeking this employment, I have used every effort in my power to avoid it, not only from my unwillingness to part with you and the family, but from a consciousness of its being a trust too great for my capacity; and I should enjoy more real happiness in one month with you at home that I have the most distant prospect of finding abroad; if my stay were to be seven times seven years. But as it has been a kind of destiny that has thrown me upon this service, I shall hope that has my undertaking it is designed to answer some good purpose... I shall rely confidently on that Providence which has heretofore preserved and been bountiful to me, not doubting but that I shall return safe to you in the fall. I shall feel no pain from the toil or danger of the campaign; my unhappiness will flow from the uneasiness I know you will feel from being left alone. I therefore beg that you will summon your whole fortitude, and pass your times agreeably as possible. Nothing will give me so much sincere satisfaction as to hear this, and to hear it from your own pen. George Washington 1775 您应当相信我,当我以最庄严的方式向您保证时,我没有谋求这个职位, 我已就我所能竭力回避这个职位。 不仅仅是 我不愿意与您和家人离别,而是由于我有自知之明,深感力不从心,难以胜任, 我宁愿与您在家享受一个月人间的天伦 多乐,要是我在那呆七七四十九天,这乐趣在异乡得到最好的期望也无法比拟。 但既然命中注定委任我, 我只愿接受 此任是为了实现崇高的目的…… 我将完全依赖于上帝,上帝一直在保佑和厚待我。 今秋我一定安全无恙地回到您的身边。 我不会因军营的磨练和危险 而感痛苦, 您独自一人在家,我知道您会感到不安,您的不安却会使我忧心忡忡。 正因如此,我求您鼓足勇气,尽可 能愉快地欢度时光。 再也没有比这更令我欣慰,再也没有什么比您亲笔写信能给我欣慰。 乔治华盛顿 1775年 生 词 本文含义 assure v.向…保证告知确实如此,以解除怀疑 solemn adj.庄严的极认真,严肃和庄严的 agreeably adv.令人愉快的,惬意的符合某人的爱好的;令人愉快的 destiny n.注定一个事件预先决定的,超越了人的能力和控制的过程 undertaking n.任务;承担的任务;事业 拿破仑致约瑟芬 2008-07-05 22:25:39| 分类: 英語角 阅读4 评论0 字号:大中小 订阅 Napoleon to Josephine 拿破仑致约瑟芬 欣赏导读 Napoleon Bonaparte (1769-1821),法国资产阶级政治家、军事家、法兰西第一帝国和百日王朝皇帝。他在1797年威 震半个欧洲;1808年在沙俄帮助下打败瑞典,除英国仍与之作战外。已经征服整个欧洲大陆,使整个欧洲的地图为之 改动。 1796年经巴黎司令部保罗巴拉斯介绍娶了约瑟芬。约瑟芬的前夫在法国大革命时期被送上断头台处死。1809年因拿 破仑怀疑约瑟芬不能再生育而休妻。1810年拿破仑又与奥地利皇帝法兰西斯一世的女儿玛丽路易斯结婚。玛丽路易斯 (1791-1874)成为拿破仑的第二位皇后,生有一子,即拿破仑二世。 拿破仑的才华不仅表现在其军事谋略上,而且在情场上的感情与爱情谋略则更具一番情味。 情书精髓 I have your letter, my adorable love. It has filled my heart with joy...since I left you I have been sad all the time. My only happiness is near you. I go over endlessly in my thought your kisses, your tears, your delicious jealousy. The charm of my wonderful Josephine kindles a living, blazing fire in my heart and senses. When shall I be able to pass every minute near you, with nothing to do but to love you and nothing to think of but the pleasure of telling you of it and giving you proof of it? I have loved you some time ago; since then I feel that I love you a thousand times better. Ever since I have known you I adore you more every day. That proves how wrong is that saying of La Bruyere "Love comes all of a sudden." Ah, let me see some of your faults; be less beautiful, Less graceful, less tender, less good. But never be jealous and never shed tears. Your tears send me out of my mind they set my very blood on fire. Believe me that it is utterly impossible for me to have a single thought that is not yours, a single fancy that is not submissive to your will. Rest well. Restore your health. Come back to me and then at any rate before we die we ought to be able to say:"We were happy for so very many days!" Millions of kisses even to your dog. 我收到了你的信,我崇拜的心上人。 你的信使我充满了欢乐……自我与你分手之后,我一直闷闷不乐,愁眉不展。 我 唯一的幸福就是伴随着你。 你的吻给了我无限的思索和回味,还有你的泪水和甜蜜的嫉妒。 我迷人的约瑟芬的魅力像 一团炽热的火在我的心里燃烧。 什么时候我才能在你身旁度过每分每刻, 除了爱你什么也不做;除了爱你,除了向你 倾诉我对你的爱并向你证明我对你的爱的那种愉快,我什么也不想了。 我不敢相信不久前爱过你,自那以后我感到对你 的爱更增一千倍。 自与你相识,我一天比一天更崇拜你。 这正好证明了La Bruyere说的―爱,突如其来‖多么不切合实际。 唉,让我来看你的一些美中不足吧。 让你再少几分甜美、再少几分温柔、再少几分妩媚、再少几分姣好吧。 但决不要嫉妒,决不要流泪。 你的眼泪使我神魂颠倒,你的眼泪使我热血沸腾。 相信我,我每分每刻都想着你,绵绵的思念全是因为你。所有的意愿都顺从你。 好好休息,早日康复。 回到我的身边,不管怎么说,在我们谢世之前,我们应当能说:―我们曾有多少个幸福的日子啊~‖ 我给你千百万次的吻,还吻你的爱犬。 生 词 本文含义 adorable adj.值得崇拜的 delicious adj.有趣的;宜人的 adore v.爱慕付以深切的,通常是痴迷的爱 graceful adj.优美的,优雅的表现出动作,外形或比例上优雅,得体的 submissive v.顺从的愿意屈服的或服从的
/
本文档为【专业术语翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索