为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

英语四级改革后段落翻译样题

2017-09-02 14页 doc 241KB 14阅读

用户头像

is_418164

暂无简介

举报
英语四级改革后段落翻译样题 英语四级改革后段落翻译样题 Part ? Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内 容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。) ( 1 )Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. ...
英语四级改革后段落翻译样题
英语四级改革后段落翻译样 Part ? Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内 容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。) ( 1 )Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代 诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙 舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征 着圆满,象 征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆 形的月饼。春节是中国 的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday), 除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗 烹制传统食物,如铰 子和年糕。 参考答案 Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ” new year cake . 难点精析 中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals, ? 1. 其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和 “传统”的顺序。 2.纪念:翻译为介词短语in memory of,修饰前面的a day。 ? 3.赛龙舟:翻译为hold dragon boat races,其中hold意为“举行”, “举行龙舟比赛”即“赛龙舟”。 4.观赏满月:“满月”即fMlmoon,此处的“观赏”可以译为viewing,也可 以用enjoying或watching表示。 5.象征着家庭团聚:“象征”翻译为系表结构is a symbol for,也可以用 动词symbolize表示,“家庭团聚”翻译: 为 family reunion 即可。 ( 2 )Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下: 首先,大学生把在校的大多数 时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始 找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业。其次,大 学生之间的竞争 也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。因此,强烈建 议大学生在 课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。 参考答案 Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job. The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. Second, competition among graduates has become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience. 难点精析 1.抱怨很难找到好工作:翻译为complain about having great difficulties in finding a good job。其中“抱怨做某事”用句型complain about doing sth.表示,having great difficulties in finding a good job表示“找工作有困难”,用到了句型have difficulties in doing sth.。 2.只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训:翻译 为it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training。‘‘只有当 才 ’’用强调句型it is only when„that„表示。 , 3.导致:翻译为results in,同义短语有lead to和bring about,但是表 示不好的结果时一般用短语result in。 4.强烈建议:翻译为it is highly suggested that...,其中highly suggested也可以用 strongly recommended 替换,都表示“强烈建议做某事”。 5.积累相关的工作经验:翻译为accumulate relevant working experience. Part ? Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内 容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。) ( 3 )Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。 对于那些月薪较低却渴望在大城市 拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所 的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了 一系列的来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些 措施在部分城市已经 取得了初步的成效。 参考答案 In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities. 难点精析 1.房地产业:翻译为real estate industry。 2.前所未有的高速增长:翻译为a record high speed。 3.鉴于这一状况:可以根据上下文的语境转译为for this reason。 4.采取一系列的措施:翻译为take a series of measures。 5.取得初步成效:翻译为achieve initial effects。 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代 诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙 舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征 着圆满,象 征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆 形的月饼。春节是中国 的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday), 除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗 烹制传统食物,如铰 子和年糕。 参考答案 Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ” new year cake . 难点精析 ? 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals, 其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和 “传统”的顺序。 2.纪念:翻译为介词短语in memory of,修饰前面的a day。 ? 3.赛龙舟:翻译为hold dragon boat races,其中hold意为“举行”, “举行龙舟比赛”即“赛龙舟”。 4.观赏满月:“满月”即fMlmoon,此处的“观赏”可以译为viewing,也可 以用enjoying或watching表示。 5.象征着家庭团聚:“象征”翻译为系表结构is a symbol for,也可以用 动词symbolize表示,“家庭团聚”翻译: 为 family reunion 即可。
/
本文档为【英语四级改革后段落翻译样题】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索