为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 本篇短文是关于香港的一个简单介绍

本篇短文是关于香港的一个简单介绍

2018-06-18 8页 doc 29KB 9阅读

用户头像

is_037433

暂无简介

举报
本篇短文是关于香港的一个简单介绍本篇短文是关于香港的一个简单介绍 Week 4 C-E/E-C Assignment: Interpret the following passages. Pay attention to unfamiliar wording. Make a list for them after interpreting. Passage1本篇短文是关于香港的一个简单介绍,有助于译员对此类话题的掌握。 On July 1, 1997, Hong Kong finally returned to the motherland. It ...
本篇短文是关于香港的一个简单介绍
本篇短文是关于香港的一个简单介绍 Week 4 C-E/E-C Assignment: Interpret the following passages. Pay attention to unfamiliar ing. Make a list for them after interpreting. Passage1本篇短文是关于香港的一个简单介绍,有助于译员对此类话题的掌握。 On July 1, 1997, Hong Kong finally returned to the motherland. It has a population of 6.3 million. Hong Kong is an inalienable part of China. Since ancient times, our ancestors lived and labored on this land. Historically from the Qin Dynasty to the Qing Dynasty, China exercised jurisdiction and sovereignty over Hong Kong. thIn mid-19 century after launching two Opium Wars, Britian forced the corrupt and incompetent Qing government to sign the unequal treaties. In 1898, Britain occupied the entire Hong Kong region. In future Hong Kong, everyone will be given an equal right for competition. The basic policies of one country, two systems, Hong Kong people administering Hong Kong and a high degree of autonomy will remain unchanged. We believe that Hong Kong will continue to retain its status of functioning as an international financial center. Passage2本篇短文谈论的是中国外交中积极参与联合国的相关工作及人权问题。 这些都属于外事接待的热门话题,译员应该熟练掌握。 中国是安理会的常任理事国,积极参与以政治方式解决地区热点问题。中国 派出了维和人员参与联合国的维和行动。中国支持联合国的改革,支持联合国等 多边机构在国际事务中继续发挥重要作用。中国坚决反对一切形式的恐怖主义, 为国际反恐合作作出了重要贡献。 中国政府一向重视人权并为此做出了不懈的努力。中国已参加包括《经济、 社会及文化权利国际公约》在内的17项人权类国际公约,并已签署《公民权利 和政治权利国际公约》等另两项条约(待批准)。中国参加的人权条约中有5项 规定缔约国须定期提交履约报告,中国政府严格履行公约义务,按照公约规定, 认真撰写、提交履约报告,并已诚恳和合作的态度接受审议。 扩展阅读 The Long-term Stable Constructive Partnership Between China and the European Union 2000/11/17 During ASEM II in London in April 1998, H.E. Zhu Rongji, Premier of China, the Rt. Hon. Tony Blair, Prime Minister of the United Kingdom, the then EU Presidency, and H.E. Jacques Santer, President of the European Commission, had the first China-EU Summit. They issued a Joint Statement on China-EU Summit and reached consensus on their readiness to build and develop a 21st century-oriented long-term and stable constructive partnership between them. In their meetings and their Joint Statement, the sides shared the view that China and EU were both an important force on the international arena and at an important development stage. They both played an increasingly important role in maintaining peace and promoting development. As major and profound changes took place in the international situation, enhanced dialogue and cooperation between China and EU served not only the fundamental interests of the two sides, but also the world peace, stability and development. The Chinese side welcomed the positive attitude that EU had taken to upgrade its relations with China. And the EU side appreciated the determination and measures of the Chinese side to deepen its economic restructuring. The two sides stressed that stronger economic and trading ties between them were an important foundation for closer relations between them. They believed that they should make full use of the existing bilateral consultation and cooperation mechanism for trade and work out a long-term plan and measures for deepening their economic, trade and technical cooperation. The two sides reiterated their commitments to China?s accession to the WTO on the basis of mutual benefit. The Chinese side expressed its appreciation to EU for its support to China?s membership in the WTO and reiterated that it would like to become a member of the WTO at an earlier date on the basis of balanced rights and obligations. The two sides would strengthen exchanges and cooperation in the international financial and monetary field. The European Union offered an aid package to help China establish a sound financial system. The two sides expressed their satisfaction with the results of their human rights dialogue. They believed that it was important to continue such dialogue and cooperation and make progress in this regard. The two sides agreed to hold an annual leadership meeting between China and EU in order to maintain the momentum of the high-level exchanges. In recent years, in the spirit of their London Summit, the two sides have worked hard and made progress in developing their relations. First, they have frequently exchanged high-level visits and actively conducted political dialogues at various levels. In 1999, President Jiang Zemin toured West European countries twice and successfully visited Italy, Austria, the United Kingdom, France and Portugal while head of state or government of the Netherlands, Finland, Germany and Luxembourg visited China successively. The political dialogues and consultations between China and EU at various levels continued to progress smoothly. Foreign Ministers of China and the EU Troika met regularly during the UN General Assembly sessions and the ASEM Foreign Ministers? Meetings, and the Permanent Missions to the United Nations of the two sides maintained regular consultations. The Chinese side appreciated the EU for taking the position of conducting dialogue with China on human rights instead of confrontation. By then, the Chinese side had conducted six rounds of political consultation at the director level, eight human rights dialogues, 3 legal seminars and 2 Sino-European Seminars on women?s Issues. Secondly, trade and economic cooperation between China and EU have grown steadily. The two-way trade reached 48.86 billion US dollars in 1998, 13.6% higher than the previous year. It maintained a good growth momentum in 1999 and stood at 58.27 billion, up by 14.3% over that of 1998. By September 1999, direct investment that EU countries had made in China amounted to 20.5 billion US dollars, China?s import of their technologies about 48 billion US dollars and the pledged government loans by the member states of EU and their official financial institutions to China 15.3 billion US dollars in total. China has imported more technologies and obtained more loans from foreign governments and official financial institutions from European Union than from any other regions in the world. Thirdly, China and EU have conducted extensive cooperation with each other in many projects such as environmental protection, agriculture, the training of simultaneous interpretation, China-Europe International Business School, intellectual property rights, involving science, technology, finance, industry, education, development aid and others. In recent years, the two sides have signed a series of agreements, including China-EU Agreement on Scientific and Technological Cooperation, MOU on Financial cooperation, MOU on the Industrial Cooperation in the Aeronautical and Telecommunications Sectors, Minutes of the Talks on Industrial Cooperation Between China and EU, China-EU automobile agreement and EU-China Higher Education Program. On 21 Dec. 1999, Premier Zhu Rongji met Prime Minister Paavo Lipponen of Finland, which was the EU Presidency, and Romanno Prodi, President of the European Commission, in Beijing for the second China-EU Leadership Meeting. The two sides spoke highly of their first meeting and the positive progress made in the relations between China and EU since their first meeting. The two sides were of the view that to enhance the mutually beneficial cooperation between them were in keeping with their fundamental interests and conducive to world peace, prosperity and development. They reiterated their commitment to the development of a long-term stable and constructive partnership in the new century and the establishment of a more balanced and equitable new international order. They reached broad agreement on enhancing their cooperation and exchanges in various areas. 参考答案 Passage 1 香港于1997年7月1日回归祖国,现有人口约630万。 香港是中国不可分割的一部分。自古以来,我们的祖先就在这块土地上生活、劳 动。历史上秦代到清代,中国一直对香港实施管辖,行使主权。19世纪中叶, 英国发动了两次鸦片战争,迫使腐败无能的清政府签订了不平等条约并于1898 年侵占了整个香港地区。 未来的香港,人人都有平等竞争的机会。一国两制、港人治港及高度自治等基本 方针将不会改变。我们相信香港将继续保持其作为国际财经金融中心的地位。 Passage 2 As a permanent member of the UN Security Council, China actively participates in political solution of regional hot spots. Chinese peacekeepers have joined UN-sponsored operations. China supports the reform of the UN and a continued important role of the UN and other multilateral organs in international affairs. China is firmly opposed to all forms of terrorism and has made important contributions to international anti-terrorism cooperation. The Chinese Government attaches great importance to the protection of human rights. It has made unremitting efforts to that end. China hs joined 17 international conventions on human rights including the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and signed another two treaties including the International Covenant on Civil and Political Rights, which have yet to undergo ratification procedures. Five of these documents call for periodic implementation reports from the signatories. Being committed to its obligations, the Chinese Government compiled and submitted reports in real earnest in accordance with those conventions. It also subjected its reports to review in a sincere and cooperative manner.
/
本文档为【本篇短文是关于香港的一个简单介绍】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索